E merkure, 06.08.2025, 07:24 AM (GMT+1)

Kulturë

Nuhi Veselaj: Mohimi i historisë së përbashkët e fqinjësore shqiptaro-serbe, fobi e pravosllaves serbe (18)

E marte, 05.08.2025, 06:58 PM


Mohimi i historisë së përbashkët e fqinjësore shqiptaro-serbe, fobi e pravosllaves serbe

Kreu XVIII

Raporti Shqiptaro-Serb nën Ekspansionizmin Politiko-Fetar të Serbo-Pravosllavisë gjatë Shekujve – me Theks të Veçantë Kosova

(Qasje historiko-fetare dhe gjuhësore)

Në vend të përmbylljes: Serbo-Pravosllavia në sfidën e katarsisit

/Ja pse Serbo-Pravosllavia dhe populli serb, përballë sfidës së një katarsisi historik, duhet të respektojnë dhe t’u kërkojnë falje shqiptarëve për ekspansionizmin e deritanishëm – sepse pikërisht në kurriz të tyre, dhe me kontributin e tyre të pavullnetshëm, është rritur, përforcuar dhe ndërtuar identiteti fetar, kombëtar dhe shtetëror i Serbisë./

NGA DR. NUHI VESELAJ

Hyrje

Mendojmë se nuk del aq e nevojshme të arsyetohet pse këtë cikël punimesh kushtuar raporteve shqiptare-serbe, ku dominoi tema "Mohimi i historisë së përbashkët e fqinjësore shqiptaro-serbe, fobi e pravosllavës serbe", e përmbyllëm me kreun XVIII me tiull Shqetësim-përjetimet tona nga provokimet serbe gjatë bombardimit të caqeve të Qeveri-Armatës serbo-jugosllave nga NATO për çlirimin e Kosovës, ditar familjar personal ky, mbajtur prej nesh që përkap datat 23.04 -17. 06.1999 (88), që pasqyron vetëm një pjesë të fakteve ku pa kurrfarë provokimi nga shteti serb u vazhdua me masa brutale barbare gjenocidale, për shpërngulje-shfarosjen e shqiptarëve nga Kosova, me qëllim  kolonializimi, padrejtësi kjo kontinuele që ka vazhduar me shekuj me sforcimin e fesë kristiane ortodokse (lindore), ndërsa në mënyrë të organizuar që nga formimi shtetit nacional-shovinist serb në shekullin 19 dhe në kontinuitet deri në Luftën e fundit 1999, kur UÇK-Shqiptaria fitoi me ndihmën e NATO-s, e cila bombardoi caqet e Ushtrisë serbo-jugosllave dhe kështu forcat agresive okupuese kolonizuese serbo-jugosllave u detyruan të tërhiqen nga Kosova në qershor të vitit 1999 dhe pas tetë vitesh po me ndihmën e bekimin e ndërkombëtarëve, nga Bota e Lirë, më 17.02.2008, Kosova, përkundër ndonjë provokimi, siç ishte ai i 2004-ës,  i cili është dënuar, duke qenë lojal ndaj kërkesave ligjore-humane do të shpallet shtet sovran dhe i pavarur dhe me këtë u këput përfundimisht sundimi kolonialist i drejtpëdrejt i Serbisë në Kosovë, kundër Kosovës e popullit të saj shqiptar, serb e të tjerë.

Mirëpo përkundër humbjes së luftës dhe gjykimit ndërkombëtar për të padrejtat historike të pandalshme në kohëhapësirël e aktuale ushtruar kundër popullit shqiptar e të vetë serbëve vendas e të tjerëve, prapaganda serbe e frymëzuar nga serbopravosllavja nuk po rresht së ankuari, akuzuari e së organizuari eksces-lëvizje kundër shqiptarëve dhe ndërkombëtarëve që gjoja i paskan uzurpuar kishat serbe anembanë Kosovë-Metohisë. Ne duke dëshmuar të vërteten se Kosova dhe kishat e tilla ortodokse nga hershmëria ishin të këtij populli, gjithsesi, jo serbe, ngase serbë me kuptim njënacional nuk ka pasur. Andaj ato i ka ruajtë e mirëmbajtë edhe sot i ruan dhe i respekton po ky popull, i cili ka në vetëdije  tolerancën e trashëguar ndaj çdo besimi e sidomos të tri feve historike zyrtare shqiptare: katolikke, ortodokse e muslimane.

Ç'është e vërteta, serbopravosllavja, me agresivitetin e vet kundër besimtarëve e respektuesve romanokristianë, paramuslimanë e muslimanë. sidomos që nga shekullt 19 pothuajse plotësisht ka serbizuar ortodoksët vendas shqipfolës, por ka asimiluar, serbizuar e përvetësuar me agresivitet e dhelpërisht dhe faltoret e tjera parakristiane kishat katolike si e paramuslimane vendase të trashëguara,  andaj ky është shkaku që ciklin e punimeve tona e pagëzuam me titullin më kuptim-përmbledhës: Raporti shqiptaro-serb nën ekspansionizmin politiko-fetar të Serbopravosllavës gjatë shekujve me theks Kosova (qasje historiko-fetare e gjuhësore), ekspansizëm ky që mori theqafjen  përfundimisht në Kosovë, gjatë e pas luftës së fundit Ushtri-Qeveri Serbo-Jugosllavie me UÇK -NATO, Mirëpo, meqë propaganda e shfrenuar e Pravosllavës serbe, e cila duke mohuar historinë e përbashkët e fqinjësore shqiptaro-serbe jo vetëm  po vazhdon të mos e njohë  Pavarësinë e Kosovës,  por në mënyra, pothuaj legale, po apelon  ndërkombëtarisht  me përgatit organizma e lëvizje armiqësore edhe ekscese luftënxitëse, duke vërbuar njerëzit me mentalitete  të vjetruara të stërmbushura me mashtrime e gënjeshtra se gjoja Kosova dembabadem pasaka qenë serbosllave dhe se shqiptarët qenkan ardhacakë të vonshëm dhe të ndihmuar nga Turqia osmane kinse i paskan dëbuar serbët kristiano-ortodoksë dhe kështu ua kanë uzurpuar edhe kishat e thesaret e tjerë të tyre kulturo=historike,  propagandë kjo me të cilën e patën mashtruar Europën, me përkrahjen e së cilës Serbia  pothuaj pa luftë e pushtoi Kosovën dhe i përvetësoi kishat kosovare më 1912, 1918 dhe më 1944, duke mohuar çdo gjë shqiptare edhe egzitencën e ortodoksisë shqiptare, e cila në të kaluaren kishte shumicë besimtarë vendas shqipfolës, por ndërkohë shkall-shkallë e me aksione të organizuara gjuhësisht, shkollarisht e shtetërisht pothuaj një pjesë të tyre plotësisht e serbizoi, e pjesa tjetër si reaksion kundër serbizimit u islamizua dhe kështu ruajti gjuhën e etninë bashkë me komunitetitin shqipo-katolik. Këto janë punë që dihen. I di edhe Pravosllavja, që nuk do ose heziton me i pranue.  Ndërkaq Evërteta është ilaçi që shëron shpejt  çdo mosmarrëveshje ndërkomunitesh shqiptaro-serbe, sepse sot për sot që nuk vlen  kallashnikovi, po fjala e urtë nga mesha apo lutja e subqertë përshpirtnore. Po si mund të jepet ky medikament kemi idenë që do ta propozojmë konkretishst në fund të kësaj pjese të punimit, pasi të paraqitim disa fakte gjuhësore e historike që si terapi medikamentimi si paralutje meshore mund të përdoren për të mirë nga studiuesit serbë e shqiptarë e të tjerë, që në këtë kontekst  duhet  të prekin edhe vetëdijen e klerikëve tanë që të qëndrojnë e meshojnë në rrugën e Zotit, qofshin serbopravosllavë (shqiptaro-ortodoksë), qofshin katolikë apo  shqiptaro-muslimanë.

Së këtejmi në këtë  pjesë punimi rreth përmbylljes së kreut XVIII, siç na imponoi procesi i trajtimit, para lexuesit të nderuar do të paraqitim:

së pari, përveç implikimit të fjalë-termave s(h)klavs(h)erb,  përforcohet teza  mbi prejardhjen  e emrit shqiptar  nga s(h)kip s(h)kiptar, fjalëterma këta që i njohin edhe serbishtfolësit, sepse vetë i kanë përvetësuar nga nevoja në bashkëjetesë me shqiptarët;

së dyti, zbërthimi fjalëndërtues i shembujve, ku  del qartë ndërndikimi simbiozor i gjuhës së përzier shqiptaro-serbe;

së treti, komentim -rrumbullakësim i rezultatit  svidim  katarsisi për studiuesit dhe serbopravosllavën; dhe

së katërti,  propozim-zgjidhja mesazh-shenjtemesha e përbashkët e krishtngjalljes .

Shembuj implikimi i fjalëtermave serbisht:-shqip: skllav,

shklav, sllav dhe serv, sherb. Serb -SRB

Pa pasur njohuri paraprake rreth raporteve historiko-shoqërore të përbashkëta mes shqiptarëve e serbëve, pak kush e di që fjalët trullav, trun, truniti  të serbishtes kanë bazë së ndëlidhuri me trajtë-konceptin e fjalës shqipe autoktone tru-truni (serb. mozak), madje folja apo trajtat foljore dua, me dushë, dushje (dash, dashje) e shqipes, ka koncepte ndjesie emocionuese me emrin dusha (shpirti) të serbishtes, më shumë se sa çdo folje e serbishtes mbi këtë bazë-koncept, ngase dushiti (zë frymën) në serbisht barasvlerësisht jo me barasvlerësit e shqipes rreth dash-dashjes a dashurisë, po priret të vejë drejt kuptimkeqes si furtuna, me duhë (duhatë), duhi, duhamë, duhmë, gjithashtu dhe  emri ban  banoviti, banovina  e serbishtes ka  të bëjë kuptimish me konceptin  e  foljes bëj me ba (gegoilire). Krahaso lashtofillimishten  tëban  tëbanet tëbanishtat (banim e vendbanim barijsh), shrytëzua nga shqiptarët e serbizuar  nga karagjorgjeviqi që.thememeloi  banovinat (si krahina shtetërore banësh ) Krahaso arban  ar(b)-Ban , arban/as) që si ndërtim e kuptim do të sqarohet më poshtë.

Në këtë kontekst zbardhja e shembujve të tillë të shumtë me ndikim reciprokshqipo-serbisht, presin penat e mendjet e kthjellta e të kthelluara të studiuesve serbë dhe shqiptarë e të të tjerëve, ngase lënda e tillë mbetet sfidë e hapur, ashtu si edhe zbardhje-zbërthimi i këtyre tre shembujve  etnonimikë që po përpiqem  t'i zbërthej këtu:: a) skllav (*shkllav shhkjav,  sklav) -sllav; b)  serb (*sherb, serv) – srb dhe c) skiptar *shkiptar (shkip e  shqip) -shqiptar .

Është e vërtetë se të dyja gjuhët shqipja e serbishtja kishin dhe kanë shkronjë-tingujt S e SH, ndërkaq në gjuhën e shkrimit lashtogrekja dhe latinishtja nuk e kishin shkronjëtingullin SH, prandaj lind çështja pse u reflektua S-ja nistore te tre shembujt  etnonimikë: sklav,  serv dhe skiptar në serbishte, edhe pse edhe në atë gjuhë  si në shqipen popullore kanë mundë me u shqiptua me SH nistore: shklav, *sherb e shkiptar, apo jo?! Vetvetiu kjo dukuri na ballafaqon me të vërtetën se shqipja e serbishtja paskan qenë gjuhë të përziera, andaj  pikërisht kjo përzierje që prek në simbiozë gjuhësore duhet të jetë në qendër të vëmendjes së studiuesve. E kam fjalën  edhe për truallin shqipfolës të Kosovës me Malësi e ngase del më gjerë. Këndej mbase paska  ekzisuar  gjuha shqiptaro-sherbosllave me prirje të shndërrohej në sherbo-shqiptare andaj, ndikimi i shqipes edhe në fjalëformim e përdorim të këtyre tri raste etnonimesh të hershme, skllav skllav, sherb- serv serb dhe shkip skiptar - shqiptar nuk mund të mohohet dot., Është e rëndësishme pse këta emra kanë të bëjnë me emërtim-implikimin e parë të këtyre dy entiteteve shqiptare e serbe dhe të gjuhëligjërimeve të tyre.

Që në fillim po përmendim fakt-kontaktin, ngase që të tria këto trajta etnonimesh vijnë nga trajta e lashtoshqipes popullore me SH- nistore, ndërsa në burime ew  ndeshim me S nistore si te gjuhët klasike. Në të vërtetë, kjo histori e përbashkët shqiptaro-serbe edhe nga pikëpamja fjalëformuese ka zanafill që në kontaktet e para iliroshqipe-sllavoserbe. Por kur është fjala te ndërndikimi të huazimeve  në raportet shqipe – serbishte, mësa di për arsye politike te ne e përgjithësishst më tepër është pohuar ndikimi i serbishtosllavishtes ndaj shqipes, ndërsa mesa kemi vërejtë, kontatimet e tilla në shumë raste duhet të rishikohen.

Sido që të ketë qenë, duke pasur parasysh praninë e shqipes së folur atëherë e të shkruar sot, po i trajtojmë sadopak veç e veç këto tri fjalë në krahasim me trajtat shkrimore e shqiptimore të serbishtes e shqipes së sotme në raport me  trajtat trashëgimore si i ndeshëm  në burime  të gjuhës latine apo lashtogreke. Së pari po Iishtrojmë në analizë dy fjalëtermat: skllavserb, pstaj edhe shkiptar.

Rreth fjalës sklav (shklav, shkla shkja, shka) -sllav në gojë-gjuhën kryesisht shqiptaro-s(h)erbe

Ardhja e sllavëvë në Ballkan shek V-VI, e në vijim kur u thye kufini i  Perandorisë Romake të  Lindjes  (Bizantit), nga grekolatinët të tillët u quajtun skllavë, (sclavenoi), gjindë pa kurrfarë të drejtash. Skllaviëtnuk kishin të drejtë as me folë. Pra këta të quajtur sclav-us  si zakonisht në gjuhë lashtushqipe në trevat tona shqiptimisht u quatën me Sh-nistore shklavë. Është kjo fakt-provë shumë e rëndësishme që dëshmon stadin e jetës para kësaj kohë në këto troje apo formimit të shqipes (popullore) ku mbizotëronte rregulli fonemo-morfologjik si ligj, ku nistorja S- e ca fundore të fjalëve lashtogreke e latine në shqipe  shndërroheshin në Sh-. Kujto sa për shembëll edhe edhe këto toponime në shqip në krahasim me ato të sllavishtes e të gjuhëve klasike: Shkodës - Skadar Shkup-  Skopje, Nish- Naissus, Lesh (Lisus)-Lezhë etj., gjë që dëshmon edhe trajtën shklav, ndaj sclav/us e cila deri në ditët e sotme në shqip e ka ruajtur shqiptimin e asaj kohe Shklav apo shkjav, shqiptim ky që u është shtruar ndyrshimeve të brendshme, si shklav- shkjav-shkja shka shkavi Shkieni e shkinë, madje si fjalë me përhapje të gjerë në të gjitha viset shqifolëse iu shtrua edhe procesit të rotacizimitte, por pësoi edhe edhe ndryshim  theksimi  kuptimi lidhur me konceptin e skllavit  robit, madje e prekur nga Shkizma nën ndikim të veçantë  shumësi i saj në  Kosovë e rrethinë doli shka-shkie kurse në vise  ë mesme e jugore shqipfolëse trajta e shumësit del shkja-shkje.

Ne  nuk kemi vërjetje pse  serbët  dhe sllavët përgjithësisht  hoqën fjalën skllav duke e shpjeguar emrin e tyre etimologjkikisht nga sllava (lavdi), përkatësishst slovo (ligjërim sllavisht), për  konceptin e skllavit  sajuan  fjalën rob (të pranuar edhe nga shqipja, e cila në guhën tonë po përdoret sinonimisht edhe skllav edhe rob.

Gjithsesi shqipja me trajtën shklav, shkja  shka  (sclavus  sklavos, sclavoi), tregon lashtësinë e vet gjuhësore etnonimike dhe që ende e ruan për nuanca kuptimore lidhur me botën  serbo-pravosllave. Sipas burimit të gjuhës serbe po në kohën e skllavërisë serbe e gjejm të pëdorur edhe emërtimin  skiptar te popullsia pritëse (ilire), fakt ky që do të përkapet e vlerësohet më poshtë.

2) Rreth fjalës serb (*sherb; servus, servos serbo, po në gojë-gjuhën shqiptaro-sherbosllave

Në krahasim me konceptin sclavus, sklavos (sklavoi) shq. shkla shkja zevendësuar sinonimisht në serbisht e shqip me fjalën rob (skllav), etnia e emërtuar ndërkohë me fjalën servus servoi servos, po ashtu fjalë me prejadhje latino-lashtogreke, sa i përket përulje-varësisë ndaj zotnisë a sundmtarit, servus-i ka pasur regjim më të lehtë sa i përket shfrytëzimit.  Krahaso rob-shkja sclavus  kundrejt serb. sluga shq/ shërbyes – servus. Shërbej – (sluzhim),   me shërbye (sluzhiti), kuptohet  me ndonjë shpërblim, apo jo?!

Sido që të ketë qenë, nga zotnijtë e fisnikëria  greko-romake emri servus -sluga (shërbëtor) ishte përbuzës, andaj servët më tepër parapëlqenin fundoren -B, serB, përkatësishst sherB të shqiptarëve bashkëshërbyes, apo jo,  dhe në këtë trajtë-mbështetje gjeten veten me disa fjalë të tjera e shembuj nga trashëgimia e jetës së përmashkët, siç e kemi cekur në fillim të këtij cikli punimesh. Së këtejmi edhe nga shumësia e grumbullim-shtimit dhe përzierjes me shqiptarë vartës e të tjerë emri Servi, si toponim e gjejmë të përdorur në vise të Greqisë, pastaj edhe të Bosnjes,  po edhe këndej nga ish-Dardania apo viset e Kosovës, ku do  identifikohet shteti i Rashës  I nemanitëve treball. Ndërkohë banorët në viset e Servisë servët sadopak edhe nga ndikimi i shqipes *sherb, serbët për t'i ikur servusit përbuzës, andaj u parapëlqye nga vetë serbët  trajta e shqipes me B fundore popullore, e cila ushqehej  nga  shqiptarosherbët e shqipes,  dhe kësh tu më në fund  apelativi serb si emërtim i popullatës  shumetnike  të Serbisë ortodokse të njihet gjithandej me emrin Serbi, apo jo?!

Është histori më vete si u arrit që brenda emërtimit Servia të  parapëlqehet emërtimi Serbi dhe popullata multietnike kryesishst sllave shqiptare të fitojnë autonomi shoqërore politiko-fetare ortodokse duke fituar shkallë-shkallë liri pune e prone dhe organizim politiko-shoqëror deri edhe shtet një etnik,Serbi, po në fakt përzie me shqiptarë të serizuar ose jo.. Kjo nuk lë dyshim,  apo jo?!

Kur është fjala për Kosovë-Dardadani gjuha popullore shqipe ndodhej e shtrirë në të[dyja toponim-emërtimet Albania dhe Servia, por nga realitet-rivaliteti që u krijua pas shkizmëzmës së Madhe kristiasne  vetë termi Skiptar (shqiptar) më shumë vazhdoi  përdoriminme SH nistore shqiptar te shqipoortodoksët nga Servia e gjithandej, ndërsa nga Albania  nën ndikimin  romanokristiano katolikë do të parapëlqehet  emërtimi i  ri shmbiformuar arban arbër (Arbëri!),,apo jo?! Mirëpo ndërkohë, pas islamizit të një pjese shqiptaro- ortodoksish nga Serbia e gjithandej si dhe nga arbër-katolikët nga Albania,  të gjithë nën turqi emërtimi  shqiptar Albania vinte në një farë mënyre duke u mjegulluar e pasivizuar ndaj at6ij arbërn do të figurojë edhe në gjuhën e shkrimit të prelatëve katolikë shqipfolës të përkrahur nga Roma (Vatikani. Ndërkaq, sipas asaj  u zbulua nga punimi ynë, emër trajta skiptar (shqiptar) e përdorur nga shqiptaro-ortodoksët, u pëvetësua aq shumë nga serbopravosllavja, saqë  siç do të shohim edhe vetë popullata sherbo-ortodokse do të quhet popullatë shqiptare (skiptare), emërtim ky që do të ndërpritet , duke i lëshuar vendin fjalës serv në serb, siç do të shohim pas luftës austro hungareze-osmane shek. 17-18, kur do të ndodhë rekomandim-përqafimi i termit serb nga Austria si dhe Rusia . Ndërkaq, në anën tjetër do të ndodhë islamizimi masiv  i  shiptaroortodoksëve, të cilët fjalën shqiptar (arnaut) do ta përforcojnë  nën  patronatit osman dhe do ta përdorin madje edhe si armë kundsër sherboortodoksëve që mbeteten nën ndikia asustrokatolikë e rusoortodoks.  Edhe ky fakt do të përsqarohet po në këtë punim, nga se vërtete qoftë edhe nën emërtimin  arnaut (shqiptar)  dhe së këndejmi shqiptarët do të kenë rritje ndikimi e shtrirje nën hijen e e pashallarëve, vezërëve, por edhe  të Vezirit të Madh (kryeminstrit) në qeverinë osmane.

Sido që të ketë ndodhur, që të tre emrat etnikë të hershëm  Shklav, Sherbë  dhe Shkiptar dalin të implikuiar në gjuhën paraserbe të Karaxhiqit, ku ishin pjesë e gjuhës popullore ,që ishte si me thënë gjuhë shqiptarosherbe, punë kjo që ende  nuk është trajtuar në mënyrë të plotë nga studiuesit as serbë e  as shqiptarë . Puna jonë le të jetë nismë  e mbarë  ashtu si edhe ajo e Bardhyl Demirajt, si shkrues dhe  i Begzad Baliut si vlerësues edhe i punës sonë modeste në në këtë drejtim. apo jo?!

II. Shembuj nga serbishtja në sforcim të tezës rreth prejadhjes

së emrit  shqiptar (skiptar) nga folja shkip (me shqipë)

Sihyrje

Ne, në librin "Injorimi dhe dëshmimi me pahir i gjuhës shqipe si kriter i së vërtetës...", Prishtinë 2023, kur plasuam hipo/tezën që për prejardhje-formimin e emrit shqiptar duhet gjetur mbështetje në strukturat vctjake të sistemit eptimor (emëror e foljor) të gjuhës shqipe, duke e nxjerrë e përcaktuar kryenveti nga konteksti fjalëfoljen  shqip, me shqipë, guximi ky, i cili si duket na u shpërblye, ngase kjo fjalë tani jo vetëm si supozim logjik po edhe si veprim real po del i pranueshëm  nga vetë konteksti, nga vetë sistemi i konsolidurar  ligjërimor i të folmeve apo i gjuhës së sotme shqipe po e pranon, ndonëse në arenën shkencore kombëtare e ndërkombëtare ka nevojë për një paraqitje me të denjë  e serioze nga kuadro më me autoritet  institucional. Sido që të jetë, ne po vazhdojmë me paraqitjen tonë. Sipas nesh  etimoni I fjalës shqip ndërlidhet me fjalën skip , nga gjuha e Homerit, përkatësishst  me  trajtën   *skel.P që i takon fondit të gjuhës i.e. me kuptim "një pjesë e përpunuar druri", e cila që nga lashtësia reflektohet në lashtoshqipe-homeriane në dy forma sinonime shkip e shkop (pra pjesë e përpunuar druri), që  në rrjedhë ndërkohë shkip vjen e specifikohet si emërtim ligjërimi i vepruesve, ndërsa shkop praktikohet me kuptim të një mjeti veprimi po në dorën e vepruesve si mjet pune, mbrojtjeje e sulmi, përkatësisht fig. si mjet simbol sundimi (për  qeveritarë) simbol nderimi (për pleqnarë gjyqtarë). simbol gradimi (në fushë të karrierës fetare), simbol profesionalizimi (dirigjenti në fushsë  e muzikës), por  ndërkohë  është proces i natyrshëm  që vepruesi të quhet me emrin e mjetit simbolveprimi, pra emërtohet vepimtari apo një grup veprimtarësh e më gjerë dallon jo vetëm me veprimtari, por edhe me gjuhë, si ka ndodhdur me emërtimin shqiptar që nga  antika. Fillimisht fjala skip shkip pati koncept mjeti, por ndërkohë pati pati zgjerim kuptimi, do të funksionojë me koncept emri e foljeje, apo jo?!

Kështu sido që të ketë qenë, nuk është supozim I thjestë po gjasat janë që  nga lashtogjuha pellazgo-ilire kjo fjalë del e reflektuar edhe në latinshte scipscop po paksa në nuanca të dalluara semantike, por që nuk i largohen  në parim konceptit të parë shkopit, po kalon edhe në kocept pushke,  Në vazhdë të shekujve  thuhet se emri  skiptar reflektohet edhe në gjuhën lashto greke e kuptphet në atë lashto sherboshqiptare.

Rreth reflektim- ndikimit të trajtave shkip dhe skiptar të serbishtes

në përcaktimin e hipotezës së emrit shqiptar

Së këtejmi ne në gjuhën lashtosherbeshqipee ndeshëm  trajtën  skiptar si  emërtim i shkopit magjik i kryezotit mitologjik Zeus, ku shënohet në në trajtën e diskutueshme S-nistore që pa dyshim kjo fjalë në shqipe  që zanafillën  e saj shkrimore do të jetë e shqiptuar  nga masa me Sh-nistore shkip e shkiptar, ndërsa në greqishte e latinishte me S-nistore, përshtatur  barasvlerësve  përkatës gr. spekrtron, përkatësishst lat. spektrum.

Ndërkaq pse parapëlqyem hipotezë-opsionin tonë të pjejardhjes nga trajtat skip (shkip) skiptar, (shkiptar) si fjalë të lashtë shqipe të padiskutueshme  sipas burimit të sipërcekur, ndër të tjera, patëm mbështetje veç tjerash edhe nga  këto dy fjalë-fakte nga serbishtja:

E para, nga shkrimet e M. Milojeviçit (1866), i cili përdori emrin me SH- nistore:  shkip shkipi,  me të cilën emërton konceptin që sot e mbulon fjalë emri shqiptar shqiptarët si etni.

E dyta, patëm parasysh edhe fjalëtrajtën skiptar të shënuar  në  Fjalorin e  i fjalëve të huaja nga Radovan  Aleksiqit (1978), trajtë-emër që ndeshet edhe në Leksikonin  e fjalëve të huaja nga Dushan Vijaklija (1980), dhe që të dy e shënojnë si fjalë të huazuar nga greqishtja skeptron (lat skeptrum)  për nocioni del me kuptim figurativ si fjalë-simbol pushteti e sundimi, të mbretërve e perandorëve në shembëllim të shkopit magjik të kryezotit mitologjik Zeus, i cili (nënkupto) e paska përdorur skeptron (përk. Skiptarin) si një mjet shenjë-shenjte të  sundimit të hekurt të tij gjatë sundim-nënshtrimit jo vetëm të zotave e gjysmëzotave, por edhe kundër gjindëve gjigandë (gigë-gegëve  rebelë!).

E treta, po e shtojmë edhe këtë konstatim. Në një wikipedi kroate ndeshëm sqarimin se romakët me këtë emërtim skiptar i paskan quajtur konsujt të dërguar si adminstrator në vise primitive shoqërore të perandorisë. Edhe nga kjo kuptohet, që termi skiptar, paska qenë shumë më i hershëm se implikimi i shqiptarëve me sllavët, madje edhe para fesë kristiane e shkizmës së saj, për këtë  edhe ne në punimin tonë (Mohimi e pobhimi me pahir...) për të dëshmuar lashtësinë e përdorimit të këtij emrin shqip skip- skipio e faktuam me emër- emërtimin e familjes të njohur scipione luftëtare romake Scipio Afrikanus si dhe familjen  shkodrane raguziane Shkipudar,.pa ndonjë emër konkret të identifikuar. Pra emërtimi shqiptar kishte përdorim edhe jashtë botës që konsiderohej e  hershme iliro-shqiptare.

E katërta, po, siç do të shtrohet më poshtë, nga pikëpamja ndërtim-fjalëndërtimit fjala shkip shkipët e përdorur nga Milojeviçi (1866) për konceptin shqiptar shqiptarët nuk paraqet problem drejtfjalëfomues sipas natyrës së gjuhës shqipe, por kërkon sqarim, ngase sot krijon homonimi të panevojshme (jo të vrazhdë) me fjalë-emrin e standardit Shqiptar. Ndërkaq edhe pse në këtë punë rreth emrit me  S-nistore skiptar krijohet ngatërresë shkrimo-shqiptimore fonetike  ndaj standardit të gjuhës shqipe, megjithaë në tekstin serbisht lehtësohet dallim-ndryshimi i koncepteve me nistoret S- e Sh-, sepse në gjuhën e shkrimit në serbishtesn e trashëguar sipas asaj që lexuam në burimin serbisht, trajta skiptar shpreh kryesist gjësende,  po njëherazi po në këtë formë shkrimore, në kontekste të caktuara jepet edhe nocioni i pjesëtarit të etnisë ose të një organizmi në kuadër të asaj bashkësie konkrete shqiptare apo sherboshqiptare që ne e paraqitëm si një dukuri që kërkon trajtim studimor, apo jo?!

Sidoqoftë  kështu del dhe janë të  gjitha gjasat që fjala skiptar  në sebishten e atëhershme e të sotme konsiderohet si një reflektim i gjuhës  popullore iIro-shqipe të asokohshme.

E pesta, në të vërtetë, meqë nuk është vetëm fjala skiptar, por ka edhe fjalë-fakte të tjera që, kishin jetë-zhvillimi e implikimi  edhe më të hershme, me latinishte e lashtogreqishte se me ardhësit sllavë të shek VI e këndej, ngase siç theksohet nga studiues pellazgo-ilirologë ajo fjalë e të tjera faktojnë ndërlidhje të tilla me të bëmat e Zeusit mitologjik, të cilin edhe e quajnë Zoti mitologjik i iliroshqiptarëve, apo sipas trajtës serbe s(h)kiptarëve paragrekë, i cili Zeusi u përvetësua edhe nga grekët, por mbeti KryeZot mitologjik i hyllorëve ilirohelenë  me selinë në Malin e shenjtë Olimp dhe që prej andej sundonte. Sipas burimit serb, bazuar në atë lashtogrek, figura e si Zotit Zevs përshkruhet:

Me trup e fytyrë njeriu, në kokë mbante të mbështjellë një kurorë me degëza ullini, në dorë mbante shkopin            (skiptron-in) ose skeptron (*skipomjetin magjik) të praruar me gurë të çmuar e ar që në majë i qëndronte        shpend-shqipoi, ndërsa vesha e tij ishte e stolisor me lule zambaku me shenjëzime pamjesh lëkurë (si gëzof           postaja)  kafshësh.

Nga ky përshkrim shihet qartë që shkopi magjik i tij që greqisht quhej spektron, lat spectrum  ndërkohë ka pësuar zgjerim kuptim, duke u larguar nga ndikimi i konceptit të parë shkrimor. Kështu nën ndikimin e trajtës skeptron të greqishtes në shqipe skeptër me përkufizimin (pa u përmendur Zeusi): "shkop i posaçëm, i gdhendur e i stolisur me gurë të çmuar e me ar, ql e mbanin në dorë mbretërit si simbol të pushtetit e të sundimit të tyre",  ndërsa në serbishten zyrtare shënohet skeptar e skepter po edhe skiptar si historizëm me arsyetimin: "kao  znak vladarske moci careva i kraljeva,  fig. vlast, gospodarstvo", trajtë e përftuar dhe e përdorur që nga fillimishtja, e

shënuar nga Aleksiq e Vujaklija, si fjalë e huaja e huazuar nga greqishtja(!!!), pa cilësi ndërkombëtarizmi, sepse  si ndërkombëtarizëm del më e rekomandueshme trajta skeptar.

Ç'është e vërteta, sipas mendim-sugjerimit tonë trajta skiptar, vjen e trashëguara te ne nga gjuha  shqiptaro-serbe, e cila konsiderohet fjalë vendëse, andaj në  serbishten e sotme del si e vetmuar, themi e vetmuar, sepse trajta tjetër skeptar, siç u tha,  del e kualifikuar si ndërkombëtarizëm, andaj ky fakt na jep me kuptue se  fjalë-trajta Skiptar, edhe për nga fjalëndërtimi dhe etimologjia në burimet më të reja (intelegjenca artificiale etj), i referohet  burimit të  shqipe  shkiptar shqiptar,  madje  po sqarohet e pranohet se vjen si  trajtëfjalë  e shqipes së lashtë, mbase edhe paragreke, ngase përveç kësaj ka mjaft fjalë e elemente gjuhësore e frazeologjike si Amladia (tambli i dhisë) që zbërthehet me ndihmën e fjalëve të shqipes së sotme, që ndërlidhet me dhinë amërritëse! të Zeusit, apo jo?.!  Kështu  pikërisht po del sheshit edhe përftimi i fjalës skiptar nga emër sendi  skip+tar, dhe së këndejmi doli edhe shpjegimi  sistemor kontekstor në kohën e  sotme  që emri Shqiptar fë shpjegohet natyrshëm nga rrënjë-folja  shqip (me shqipë)  shqip+tar, , dhe prapashtesa -TAR. Trjatat shkip e skiptar si e ndeshën në burimet përkatëse në gjuhën serbe do të do të trajtohet tash fill më në hollësi.

Rreth trajtë-emrit  shkip, skiptar, shiptar)  në burimet serbe, me  SH- e S- nistore

E kemi cekur edhe më përpara që si në  shqipe edhe në serbishte përdoren të dyja shkronjëshqiptimet e shurdhëta  S e SH,  mirëpo në gjuhën e shkrimit  fjala skiptar  në shkrimet e hershme serbe, mesa pamë , mbase nën ndikimin gjuhëve klasike (greke e latine) u shpif  me S nistore, por në gjuhën popullore shqiposherbe  besojmë se normalisht është shqiptuar nistorja SH. Ne në këtë kontekst, siç po shihet nga titulli, do të bëjmë fjalë më në hollësi, së pari  rreth trajtë-emrit me Sh- nistore  shkip shkiptar që na u ofrua  e po na ofrohet nga burimet përkatëse në gjuhën serbishte dhe së dyti me do të përimtojmë rastet me S- nistore, siç na dhurohen po nga burimet përkatëse serbe.

Rreth përdorimit të trajtemrit: Shkip, Shiptar Shqiptar me  SH- nistore në burimet serbe

Lidhur me këtë, me aq sa kemi njohuri po fillojmë me konstatim- vërejat tona:

E para, u tha se të dyja  gjuhët e sotme, shqipja e serbishtja kanë shkronjë-shqiptimin  S e Sh, mirëpo në drejtshkrim-shqiptimi ndryshojnë disa fjalëve të njëjta, si Skopje ndaj Shkup-i, Skadar ndaj Shkodër e shumë fjalë të tjera, mbase edhe iliro-keltishtja Singidun (Beogradi i sotëm) shqiptohej Shingidun,.Me këtë duam të themi, se edhepse shqipja nuk njihej pasi nuk  dokumentohet që ishte gjuhë shkrimi, ajo  shihet se ishte  gjuhë e  formëzuar ligjërisht  që  nga lashtësia si gjuhë popullore. Madje siç dëshmojnë homerologët, nuk përjashjtohet që edhe iliro - pellazgo shqipfolësit fjalët përkatëse mund t'i kiashin shqiptuar me S- nistore, si lashtogrekët e latinët, por ndërkohë  shqipja  e zhvilloi tutje sistem-strukturën gjuhësore vetjake, andaj fjalër e tilla formuan rrregull shqiptimi me Sh nistore.

E dyta, ndërkohë trajta skip si gjësend paska arritur si atribut në shoqërim me  vepruesin  të shpreh edhe fjalë me nocion apelativi me SH nistore siç e dëshmon Millojeviçi (1866) me fjalën shkip, i cili në veprat e tij, emërton  shkipo-shqiptarët që ishin në përzierje me sllavo-sherbë dhe pranon që shkipët edhe serbët si popuj të vjetër kishin bashkëjetuar edhe gjuhësisht, madje ai ishte adhurues i fjalëve të vjetra të shqipe-sherbishtes (!), të cilat duhet t'i përvetësojë serbishja e re, pasi sipas tij [program ekspansionisht antishqiptar|, gjuha aktuale e shkipëve gjoja qenka e varfër, andaj edhe vetë shkipët duhet të konvertohen edhe gjuhësisht në serbë.

Sido që të ketë qenë përdorimi i fjalë-emrit shkip (e përdorur edhe si folje) me konceptin e shqiptarit shqipfolës më Sh- nistore nga Milojeviçi, qoftë edhe e bërë edhe me pahir, befason për të mirë  dhe meriton vlerësim të lartë.

E treta, në burimin e konsultuar e ndeshëm të shënuar edhe këtë bamë. Është fjalapër duikurinë që akonisht shqiptarët turqeli nëpër qytete çifqinj që u punonin tokat që mund të ishin  me fe të ndryshme, por më fort dalloheshin me veshë, siç ishte edhe plisi i bardhë karakteristik,  i quanin shqiptarë, në vend katundarë  apo  fshatarë.. Është e vërtetë që edhe sot intelektualët e lartë ose miqt nga jashtë , të cilëv e në shenjë nderimi  kur po  u në  vënë plisin mbi kokë po u thonë: Të bëmë shqiptar, apo jo?! Sidoqoftë, edhe kjo dukuri dëshmon se  emërtimi shqiptar  si etni kishte përhapje të gjerë në atë kohëhapësirë, pa marrë parasysh faktin që zyrtarisht quheshin me emra të ndryshëm.

E katërta, ndërkohë po ky emër shkiposhkiptar pa i ndryshuar Sh-në nistore në gjuhën e përdsitshme nga vetë popullsia pësoi ndryshim timbri apo humbi ndonjë tingulli në rrethana të ndryshme,. Kështu në viset e Kosovës e rreth saj përdorershin  g(j)uha: *shkipe, shipe, shype, shyptare, shkype shkyptare); emri:  shqiptar (*shkiptar), shkyptar, shkuptar!. shiptar, shyptar); por së voni do ta e ndeshim  deri edhe  trajtën e përpunuar zyrtare: gjuhë shqipe, apelativi shqiptar dhe vendi , Shqipni (Shqipri).

E pesta, në Kralevinën Jugosllave u ndalua zyrtarisht fjala shqiptar, ndonëse si shërbëtorë shfrytëzoheshin gjithandej, për të cilët, sipas Esd Mekulit, ata quheshin me përbuzje Shiftar. Kujtoj që emërtimi zyrtar për shqiptarët, u praktikua termi turk  arnaut ose  serb i fesë muslimane (srbin muslimanske vere). Në këtë vazhdë kujtoj dhe dëshmoj që  gjatë kohës së Nacional-çlirimtares (1944) në një afish lëshuar nga aeroplani, mbase nga organizatat sllavo ortodokse, serbojugosllave apo bullgare ne na quaninin turq. Që duhet të na çfarosnin bashkë me okupatorët gjermanë.

E gjashta, gjatë Luftës sipartizane Shsqipër -Jugosllavi komuniste në viset e sapo "të çliruara", për shqiptarët në Jugosllavi u parapëlqye të përdoret termi: shiptar i . kështu njiheshin shqiptarët si pakicë kombëtare në Maqedoni, Serbi e  në Krahinën e Kosovës (brenda Serbisë), kurse në Mal të Zi quheshuin edhe  malisori, por  në disa  treva të caktuaa shënoheshin malazez. Kjo ndarje e të njëtit komb ishte shumë me sherr, sepse qëllimi ishte jo vetëm nënshtrim-asimilimi, por edhe  shpërngulja më e lëhtë e tyre.

E shtata, ndërkohë me rritjen e intektualëve përkrahur nga kuadrot demokratike intelektuale edhe nga republikat e tjera të Judosllavisë, po nuk mungonin as intelektualë serbë që nuk ishin nën diktatin e Serbovosllavës,  u lejua  zyrtarisht që  shqiptarët në Jugosllavii të quhen  albanci gjuha e tyre albanski jezik si në Shqipri, ndërsa shqiptarët për veten si endonim vazhdonin ta përdornin emrin shqiptar dhe gjuhën e tyre gjuhë shqipe, e drejtë kjo që do të vuloset me luftën UÇK, dhe shpalljen Kosovës Republikë, shtet sovran dhe i pavarur.

Sido që të ketë qenë  edhe përdorimi i emrtimeve shiptarshiptarski jezik ka pasur rëndësisnë e domethënien e vet.

2) Rreth përdorim-shtrirjes në kohëhapësirë ndër shekuj të fjalës Skiptar

me  S- nistore në gjuhën s(h)erboshqiptare

Shtrirja në kohëhapësirë ndër shekuj të fjalë-trajtës skiptar në serbishte me S-nistore, meqë nuk ndeshet e trajtuar më parë, është pjesa më përvluese dhe zbuluese e krejt ciklit të punimeve tona kushtuar raportit rreth historisë së përbashkët e fqinjësore shqiptaro-serbe, së këndejmi në këtë temë imponohen për rishqyrtim e vlerësim-diskutim disa çështje dhe për t'i kapur më lehtë poblemet lëndën po e trtajtojmë në dy pika:

Së pari, skiptar  me  S- nistore në  gjuhën serbo-shqipe që konsultuam  që del e përdorur  si gjësend me vlerë të veçantë nën autoritetin e vepruesit përkatës, autoritet ky që  del në  numër të pakufizuar sinonimesh dhe

Së dyti, kemi të bëjmë me Skiptarin po me S-nistore në serbishte i përdorur si emërtim etnie, përkatësisht të një bashkësie apo organizimi përkatës shoqëreor, gjë që sjell risime, por edhe  sfidon  edhe provokon  dijen e deritashme në këtë fushë, numri i fakt-konstatimeve del i kufizuar, por i shtrirë në tërë kohëhapësirën përkatëse  historike sllavo-ballkanike.

Skiptar një gjësend-simbol atribut me forcë magjike në pronësisnë e vepruesit

në shenjë pushtetimi, zotërimi e nderimi

Për me kuptue përmbajtjen e këtij nëntitulli sqarojmë se duhet pasur parasysh  se atributi i fjalës skiptar nuk vjen vetëm nga ndonjë forcë magjike të imagjinuar, por edhe nga disa veprime të tjera normale, andaj në kontekst të këtij kuptimi  po i rreshtojmë disa  konstatime:

E para, meqë siç dihet gjuha popullore iliro-shqiptare qëndronte nën hije të lashtogreqishtes e latinishtes zyrtare pasi këto ishin jo vetëm si gjuhë shkrimi, por edhe si gjuhë sakrale, ndërsa gjuha shqipe vepronte si gjuhë e masës, si  shoqëruese  e latinishten vullgare, mirëpo edhe si e tullë duhet të vlerësohet forca e saj shprehëse, sepse ka  mujtë me reflektue në përftimin  e trajtës  skiptar nga skip  (shkip) që  si fjalë eptimore mund të ishte edhe folje e ndajfolje, por edhe emër a mbiemër e të shëbejë si atribut bazë e emrit të prejardhur skiptar shqiptar, ngase trajta skip shkip që ishte sinonim i fjalës shkop. Trajtë-fjala skip mori morfemën -tar, si sforcim atributi, pasi kishim të bënim me diçka të veçantë, me një si simbol-atributi  që i  takonte vetë vepruesit.

E dyta, po përsërisim  se fjala skiptar ka mujtë me u reflektuar në serbo-shqipen e atëhershme e gjithandej si trajtë e gjuhës popullore iliro-shqiptare  si fjalë besimi dhe me pasë të veprues hyjnisë së vet  të quajtur Zot, të cilin nuk e hoq nga vetja edhe pse nga fetë monotesiste e tariko-sektet e ndryshme fetare iu imponuan shumë emra të tjerë me  sovrani hyjnore shoqëruara me profet e shenjtorët përkatës. Këtu qëndron ngritja e autonomiste e besimtarëve iliro-shqiptarëve në Zot si sovran hyjnor, andaj këtu qëndron e verteta rreth emërtimit skiptar (shkiptar) të shkopit magjik të Zeusit  për dallim nga trajtat  greqisht skeptron dhe ajo  latinisht sceptrum, apo jo?!

E treta, këtë që sapo e thamë është me rëndësis të dihet se pikërish trajta  iliro-shqipe  skip+tar/ u vol dhe u trashëgua në  gjuhën  shqiposherbosllave, siç figuron në fjalorët përkatës të fjalëve  ndërkombëltare të huazara të serbishtes, që u pëlrmendën më lartë., apo jo ?!

E katërrta.  pikërisht ky origjinalitet, kjo aftësi e barabartë  fjalëndërtuese  me gjuhët e mëdha të përpunuara klasike, siç ishin trajtat e lashtoshqipes    siç janë  ndryshim zanorja e rrlnjës  e - i  dhe siprapashtesimi  -T/AR ndaj: gr. -t/ron e  lat. t/rum, dhe kështu u mbulua plotësaishst koncepti e send-skiptarit që qëndronte nën autoritetin e shqipfolësit apo të veprues-shqiptarit, i cili  aq më tepër  sinonimisht  pati  lulëzim -zhvillimi  në përftimin e shembujve  të rinj vepruesish,  apo jo?!

E pesta,  po kështu sipas internetit në gjuhën shqipo-serbe që konsultuam vërejmë se në parim nuk i iket konceptit të  shkopit magjik të Zot-Zeusit, por atributi skiptar nuk i rezervohet vetëm shkopit si simbol magjik e tij, po tashti ai përgjithësohet si pjesë-pronë e vepruesve të tjerë, përveç si shenjë magjike e shkop-gjindëve sihyjni, . siç, konsideroheshim  faraonëtve egjiptianë, pastaj kalohet  tek profetët, siç përmebende  shkop-skiptari magjik i Moisiut, Davidit, të Sveti Savës e të mbretërve, fisnikëve dhe të klerikëve serbë të detyrës ortodokse si palica (shkopi a skiptari) i patrikut, dirigjentit deri i edhe i zotshpisë së familjes shqiptare.

E gjashta, tashti për t'i pasur edhe më të qarta këto punë po konsultojmë përkufizimin e fjalë-konceptit skiptar në serbisht si pësoi zgjerim kuptinmor nga stadi fillestara si shkop formal magjik i  Zot Zeusit kaloi në botën njerëzore: Skiptar  -  "znak vladarske moçi, simbol vlasti, çasti, gospdarstva i dostojanstva, zhezlo. " që  në shqipe e  rrumbullakësohet jo më vetëm si shkop magjik, po një si "shenjë-simbol fuqie: pushtetimi, zotërimi, dinjiteti e nderimi".

E shtata,  madje si skiptar-shenjt për serbët del edhe emërtimi sinonim: zhezllo, jo shkop druri i thjeshtë, apo i stolisur, por si shkop magjik me dykryqa në maje apo si një gjarpër me dy krena,  me fuqi marramendëse në fushën e  dijes e të urtisë  (znanja i mudrosti), sishkop ky me të cilin  bëheshin  mrekullira, realizoheshin ëndërrimet, apo jo !?

E teta, po në burimin që konsultuam për koncept-trajtën skiptar dolën disa emra sinonimikë, ngjashëm si ai shkopi magjik, po tash u përftuan  emra të tjerë në vend të sskiptarit (hkopit), , si: palicë, shtap, shtaka, kapelë-sheshir,  bajrak,  skemë,  orë (diellore), monogram,  fener, gëzof, shpatë, unazë,  stilograf, thikë, pushkë, revole, shkamb (ulëse me tri këmbë skipij druni), shtëpi, shami, kenotaf, stemë, ikonë, afreskë etj., me mundësi të pakufizuar shumimi  të gjësendeve me  vlerë (si ekponate muzeu, familjare, kombëtare),  por veçori e emërtimeve të tillë është se skiptari shquhet si i emërtimi i një vepruesit të njohur.

E nënta, mund të konstatojmë se për 50  e sa shembujt sinonmike që shprehnin koncept bazë  ishte e njohur gjeneza e skiptarit (gjësend me vlerë) , por siç e thamë përe arsye të numrit të madh mund të bëhej seleksionimi sipas nënfushsës përkatëse sinoinimike sipas konteksti historik ose aktual, ku inkorporohei gjësendi përkatës në shenj lhenj nderimi, fuqie apo zotërimi, së këtejmi në këtë pikë bazën kuptimore  e bart në togfjalësh vepruesi, ndërsa gjësendi luan rolin e atributit, të veçantë,  apo jo?!

E njëmbëdhjeta, shikuar sipas dioptrisë logjike të shqipes së sotme trajta skiptar në krahasim me trajtën e normëzuar në  shqipe  skeptër simbol i pushtetit dhe sundimit, sipas nesh vjen me konceptin e vaçantë si e  ka luajtur fillimisht në gjuhën popullore sherboshqipe,  andaj  sdhs sot  shqipja jonë mund ta përtërijë, me trajtën përkatëse të skiptarit  ta mbulojë po atë nënfushë kuptimore edhe aktualisht,  apo jo?!

E dymbëdhjeta, pra lidhur me pikën paraprake, skiptari sepse fjala shqiptar e gjuha shqipe  si endonimn e kanbë të sepcifikuara semantikën e tyre brenda gjuhs son bë e ligjëlrimit tonë, andaj po kjo trajtë si fjalë shqipe e atëhershme edhe sot mund dhe duhet përkrahur po  në atë trajtë, aq më tepër pasi një fjalë e tillë me atë komcept i mungon shqipes së sotme. Së këndejmi,  prandaj jo vetëm si sinonim por si barasvlerës për konceptin e fjalës në serbishte, duhet të përvetësohet pa konkurrencë e pa mëdyshje në fondin e gjallë  të gjuhësë sotme shqipe, apo jo?!

E trembëdhjera,  prandaj, ndërlidhur me pikëkonstatimin e mësipërm, pra është fjala për trajtën  skiptar me S- nistore mund të aktivizohet konkretisht në gjuhën tonë, dhe këtë ne e shohim si veprim të përgjigjet  vepruesit me cilësi të një ekponati mezeal  mund të quhet skiptar, apo jo, si:

Revolja (e Isa Boletinit), Shalli (i Ibrahim Rugovës),  Tespihet (e Hafëz Jakupit), Sharkia (e Rizah                         Bllacës), Xhamadani (i Mic Sokolit), Plisi (i Sali Hoxhës),  Shamia (e Nanë Terezës), Xhybja  (e Mulla   Idrizit), Përkrenarja (Skëmdebeut), pastaj pa mëdyshje vijnë  emblemat, stemat, flamurat e fisnikëve të             principatave apo  të fiseve, mdje të familjeve të dëgjuara shqiptare, deri edhe ndonjë gjësend i njerzve të         veçantë që akcili e sheh të arsyeshme me e ruejtë  në shenjë trashëgimie.

Me fjalë të tjera çdo historizëm i veçant ose  eksponat  me vlerë muzeore mund të quhet  skiptar në shqipen e sotme, apo jo ?!

E katërmbëdhjeta, pranim-përvetësim i tillë në shqipe është krejt i mundshëm, gjithsesi joqortues, ngase  kemi të bëjmë me fjalë të shqipes, andaj Sh-nistore e fjalës përkatëse  mund ta zbutet në  S- po nistore  për hir të nevojës që për kët ndihmën e shoqëron arsyeja, si janë ndërkëmbyer e ndërprehen n trajtata  shpjegim e spjegim. shtangim e  stangim  Po kësaj natyrë i takon shprehja  me fjalën shkop. me shkopatë, e cila në biseda edhe zbutet me  shembullin me skopitë. Po në këtë vijë sinonim shkopi doli shkip (skip)i shtagë (serb, shtaka) , në shqipe shfaqet stap etj.  Për mendimin tonë, aspak  nuk del e qortueshme, nëse në ndonjë shkrim poetik(për qëllime mendimore stilistike) përftohet shprehja: Shamia skiptare në kokën e Nënë-Terezës shqiptare apo  Shalli skiptar - Burri shqiptar (I.R(., Plisi skiptar -Pleqnari shqiptar (A.Ç.),   Skiptar mjekrra   me  shumë vepra  (R.Q.)

E pesëmbëdhjeta, sa ishte e ngulitur shenjtëria e skiptarit, në psikologjinë popullore të bashkësë tonë  atëhershme, mbase edhe të sotme, po mjaftohem me të sjellët para lexuesit  atë që e lexova në burimin serbisht:

Nëse adhuruesi fanatik shqiptaro-sherb  skiptarin e adhuruar (shpatë, libër, pushkë, qifteli ...) e sheh në        ëndërr dhe e fut në dorë,besohet që ëndërruesi  do të fitojë tri të mira apo suksese marramendëse:

e para do të ketë sukses në ngritje karriere, e dyta, si burrë ode, zotshtëpie do të arrijë nam dhe e             e treta, ka me pasë fortësi të jashtëzakonshme në marrëdhënie seksuale.

Që të tria këto tri dëshira nuk janë edhe sot  të shuara, por do ta dallonim kultin e zotshpillakut, apo jo?!

Të gjitha këto që thamë, kërkojnë trajtime të hollësishsme studimore. pra edhe nocioni i skiptarit që në serbishte po thuajse tash është pasivizuar,  ndërsa në shqipe mund të aktivizohet, si një historizëm apo shembëll  i përtëritjes  të fjalëve tona të vjetra.

Skiptari në koncept etnie, me S-nistore të diskutueshme, thesar  me vlerë të jashtëzakonshme

për ndriçimin e raporteve deri tash të panjohura shqiptaro-serbe

Ç'është e vërteta, kur konsultuam internetin në gjuhën serbe për kuptimin e fjalës skiptar për habinë tonë, mbase rastisi që parësorisht jo si emërtim gjësendi, që sipas fjalorëve e pritnin, po na u ofrua si emërtim etnie. E befasishme, për të mirë për ne, sepse është ngjarje  me interes për historinë shqiptare. Mirëpo kemi një vërejtje sepse, mjerisht janë disa qarqe të caktuara serbe kur sapo na zbulohen, të dhëna të tilla me vlerë si risi në raporte serbo-shqiptare arbitrarisht e me shpejtësi dikushët po i tërheqin, po i mbajnë të fshehura, madje edhe po i ndryshojnë. Pyesim, ku është Sifjalorthi shqip serbisht i Milojeviçit (1866), pse në ribotimin e veprës së tij nuk botohet, madje pse emrin  shkipët po e zëvendësojnë me arnautët, pse këto shkelje në emër të tij etj etj. , andaj  që dhe këto risi therare që  sapo i lexova (i  zbulova !) druaj që arbitrarisht, do të tërhiqen, apo zhdukem ?!!

Ne, në të vërtetë e dinin se në të kaluarën në disa vise dy komunitetet shqiptarë e serbë kishin histori të përbashkët, por nuk e dinim që aq shumë ishin të ndërlidhur në masë me fjalë-termin Skiptar, përkatësisht shkipShqiptar, të përdorur si emërtim etnie apo si atribut dedikuar botës së përbashkët ndërnjerëzore shqiptaro-serbe. Siqoqoftë,  lidhur me këtë, sipas titullit, ja çka na befefasoi për të mirë, si risi nga ai konsultim:

E para, në atë burim thuhet se që në shek. V-VI kur të posaardhurit sllavë quheshin sklavë (sclavoi), qënka përdorur edhe emri skiptar, emër të cilindo ta vlerojnë: Çovek na svome mestu! (Njeri në vendine  vet), kuptohet logjikisht se ashtu quhej populli pritës me të cilin do të do bashkohen e bashkëjetonin sllavoardhësit si shërbyes të  sundmtarëve vendës apo atyre romako-grekë,  apo jo?

E dyta, e dhënë e rëndësishme kjo, e cila  dëshmon që atëbotë  popullsia skiptare ishte shoqëri e zhvilluar dhe me kulturë, me gjuhë shqipe të trashëguar të konsoliduar që do të  marrë, po më shumë do të t'u japë ardhacakëve, apo jo?!. Sidoqë të ketë qenë nuk ka më asnjë mëdyshje me gjuhën e tyre para,gjatë dhe në vijim të asaj peruiudhe të quajturit  skiptari shqiptarë  si etni e formëzuar jetonin gjithandej në tërë Siujdhesa Ilirike. Së këndejmi mbetet  I diskutueshëm shkrim-shqiptim i nistores apo Sh i emrit  skiptarshqiptar, ashtu si edhe ai për ardhacakët: Sherb apo  Serv.

E treta,sipas nesh fillimisht  të ardhurit nga latinët  quheshin servus  (sherbëtorë serb. sluga' e nga  shqiptarët quheshin sherb (sherb-yes) e në vazhdë të shekujve edhe pas Shkizmës së madhe kristiane fjala Skiptar (apo Shkiptar) paska. Pësuarpër të mirë. një farë specifikimi në terminologjinë e ortodoksizmit serb, ngase, siç e lexova në burimin e konsultuar serbisht:  "Svi Poglavari Srpske Pravosllavne Crkve su se zvali Skiptari " (E gjithë kryeparia e Kishës Ortodokse  Serbe janë quajtur  Skiptari), konstatim e argument ky shumë i fortë që dëshmon se shqiptarët me emrin e tyre të trashëguar ishin të pranishëm e prijatarë shpirtërore në fe-bashkësinë ortodokse, ku jetonin  e vepronin si shumicë, andaj edhe bartja e shqiptimi emërtimit shqiptar arsyetonte vetveten.  Si rrjedhojë e kësaj, atëherë edhe kisha ortodokse në viset shkiptarosherbe mund të jetë quajtiuar Kisha Skiptare apo Skiptarska Crkva. Këtu lindin dy ngatërresa, një me shqiptarët e fesë katolike  (romane) me kryepar Papa i Romës (Vatikani)  dhe shqiptarët ortodoksë  me kryepar  Patriku i  Konstainopojes (Patrikana ose Kishha Bizantine) , të cilës iu bashkua Kisha sherbe skiptare, ku Kryeparia (Poglvari)  quheshin j  S(h)kiptarë, andaj këtu e ka vendin arsyeja, pse feja e shqiptarëve katolikë u quajt  Arbanashka vera (Feja e Arbërve)., e ndarë nga ortodoksja, e cila "pogllvarët" i kishte  shkiptarë, apo jo?!

E katërta, sipas ndërrimit të situatave thuhet se edhe kryepeshkopi apo klerikët e lartë ortodoksë kur arrinin të drejtën që me mjetin skiptar-(palicë) në dorë (znak dostojanstva- shenjë  dinjiteti)) shenjtërisht t'i prinin tufës së besimimtarëve, atëherë simbolikisht edhe irinej e  besimtarët në atë  organizim shoqëror quheshin serbisht:. skiptari (shqiptarë).

E pesta, u cek më sipër se  në trojet  sherbo skiptare lindi termi fetar me  ndryshim kuptimi arbër kundrejt emërtimit shqiptar jo me ndryshim gjuha, as n ga doket (sepse e kaluarasi e kaluar nuk mund të ndryshohet dot), por ndyshuan nga feja si pasojë  shkizmës së madhe  kristiane.  Shkiezim ky që krijoi rivalitet  shumë të dëmshëm mes shqifolësve kristianë katolikë e atyre ortodoksë,  ku do të përzihet  fetaro-politisht edhe islamizimi, dukuri e fesë së tretë që vinte nga sundimtari shtetëror  osmanë, fe kjo e cila  ndërkohë, jo pa arsye interesi  me konvertim të të ortodoksëve kryeishst do ta fitojë shumicën e shqiptarëve në trevat që do të mbeten shqipfolëlse, apo jo?!

E gjashta, faktohet po në burimin serb që fjalëtrajta skiptar si term paska arritur aq larg e lart në zgjerim e specifikim kuptimi në gjuhën popullore gjithsesi në trevat shqiptaro-serbo ortodokse e në veçant në kulturën e gjuhën e gjuhës së shkrimit në serbishten e kohës, sa ta mbulojë sinonimisht nocionin e komunitetit, të bashkësisë serboshqiptare, kështu që potencialisht të përdoret si term i vetëm i bashkësisë  komunikuese   serbisht, sa që, kur qenkan ofruar tekstet e hartuara serbisht për përkthim në gjermanisht, vetëm atëherë përkthyesit në tekstin serbisht kanë intervenuar  pikërisht rreth  emrin skiptar, të cilin e paskan zëvendësuar në gjermanisht me barasvlerësin serb (apo srbin).  Nuk dimë për kohën, nuk kemi të dhëna për hartuesit e teksteve serbisht, por mbase kjo ka mundur me ndodhë para ose  gjatë  luftave austro-turko (shek. 17-18, kur Austria ishte e interesuara të nxisë elementin joislam ashtu si edhe Rusia e atë pansllavist në luftë të armatusuar kundër shtetit Osman në Siujdhesëln Ilirike që do të quhet Ballkan. Pra gjithsesi rekomandimi për ndërrim apelativi, është  një  argument i fortë që pohon se deri atëherë  apelativi serb nuk i ka përfaqësuar banorët, popullsinë e  të ashtuaquaturës SerVi  (vend i servus/ve), ndërkaq shq, Sherbi (vend i shërbyesve). Gjithsesi kjo  tregon se sherbo-serbët deri atëherë gjuhën e tyre, së paku  hartuesit e teksteve (kryeparia e kishës)  paska e paska përfaqësuar vetveten e  popullin me apelativin  skiptar (shqiptar ), apo jo?!  Le të vlerësohet.

E shtata, sa ishte real një tentim i tillë  e thamë le të vlerësohet. Por   sipas gjasave, kur kemi parasysh korrigjim intervenemin  gjemano-austriak, i cili  kërkonte  një vjegë propagandimi e veprimi si të nxiste popullsinë në territoret  osmane që ta  ta luftojë atë perandori turko-islame  gjeti rast t'i bashkojë sadopak edhe katolikët me skizmatikët  sherbserbo- shqipfoësortodoksë, ku e shohim të implikuar edhe  Pjetër Bogdanin tonë. Dihet për fitoret e para të Ushtrisë austrohungarezeeuforike që u soll barbarisht, kundër lojalistëve  osmane e në veçanti  kundër shqiptarëve të islamizuar që kishin tolerancë e harmoni me katolikë e  skizmaikë,a andaj kur  Uhstria osmane  e riforcuar në kundër ofansivë e mundi  ushtrinë austprohungareze, e cila pasi pësoi debakël të vërtetë,  u detyrua të tërhiqej bashkël me një mori turmash lojale popullore ortodoksish e katolikësh. Kështu njihen në histrinë serbe dy shpërngulje përtej  Danubit  në Vojvodinë.

E teta, të shpërngulurit  kishin me vete edhe  kryekrenët fetarë  ortodoksë, të cilëlve duke pasur parasysh  atë që thamë  prishjen me Tuqqinë dhe me emrin Skiptar, edhe pse iu shqiptua amnisti nga shteti Osman, nuk u kthyen, por vazhduan propagandën prej andej. Propagandë serbosllavofile që  do ta humbë emrtimin  skiptara dhe  pas formimit të Pashallëkut të Beogradit do infiltrohet maandje një propagandë e riorganizim të Pravosllavës që mund të quht Serboravosllavje dhe gjithse si kërkon analizë të veçantë.

E nënta,  sidoqë të ketë qenë e do të jetë  në  burimin që konsultuan ndeshëm në shembull konstatimin e  më të hershëm si duket psra ekspansionizmit apo shkizmës ndër sherbëshqifolësve ortodoks.  siç u cek më sipër:

Skiptar - çovek na svom mestu.  (S(h)kiptar – njeri në vendin e vet), dmth. Shqiptar - njeri me         besë, burrni e dinjitet...

Ndërkaq pas keqësaimit të raporteve për shkak të ekspansionizmit serbomadh,të nxitur nga jashtë dhe të  bekuar e fryrë nga brenda  nga Serbopravosllavja  në të njëjtin burim ndeshëm këto të dhëna me përmbajtje tjetër, si:

Si sinonim shpjegues për trajtën skiptar shënohet ceptar (skeptar), shq. shkeptar,  coptues, ndarës që përputhet me mendimin e ndodhjes pas shkizmës së madhe shqipfolëse ortodokse apo konvertimeve përkatëse, në thelb mbi baza kombëtare.

Skiptar shpjegohet me skitnica, vagabond, njeri bëkeqës, shihet  urrejtje ndaj shqiptarit.

Skiptar – sqarohet me shprehjen  srpski  çir (mullan, çiban  serb), skiptar -lungë neveritëse për serbët., shqiptari armik, mbase edhe skalperi mund ta heqë, apo jo?!

Mirëpo lexuam po në atë burim, një shprehje, larg sferës së urrejtjes: Në Mitrovicën e Sremit qenka emërtuar një apartman  skiptar, ku reklamohet relaks, pushim i këndshëm për pushuesin., çka nënkupton se autori  ishte larg propagandës serbopravosllave.

Sipas gazetës Danas, gjatë  demonstrave antiqeveritare që zhvilloheshin në Beograd (qershor-korrik 2025) policët serbë që kanë përdorur dhunë, (palicat), pejorativishst të lënduarait i paskan quajtur shiptari, andaj autori  i qorton dhe në  vend të  përdorimitn të kësaj  fjale  që prek në urrejtje ndaj albanasve, shënon 6 fjalë të tjera sharëse që mund të përdoren ndaj policëve të tillë.

Duke kujtuar dy rastet nga teksti serbisht Skiptar -njeri në vendin  e vet (Çovek na svome mestu), përkatësisht Shqiptari mik  pa të meta ndaj Skiptar – mullan serb, (Srpski çir), një sëmundje që pale skalperi mund t shërojë, po meditoj, mos vallë kaq thellë i paska armiqësuar ekspansianizmi serbomadh serbëtkunrejt shqiptarëve  , apo ka edhe faktorë të tjerë. Vallë mos kanë bërë mbase edhe vetë shqiptarët mizori kaqe faje të, apo prapagandat e huaja rikan[ë ngarkuar arnirqësishst për  interesw të veta djallëzore? Kjo duhet të vlerësohet. Po në atë burimin serbisht ndesha shprehjen:  Skiptar -  za maxhare je proklet (Skiptar – për  hungarezët  është  mallkim!), madje  kujtoj Milojeveçin, i cili shkroi që gjoja apelativin  magjari (emër kafshe) që serbët e përdorin për ta, serbët e kanë marrë-kopjuar nga shkipët. gjuha shqipe?! Ndërkaq studiuesi  Nexhmedin Spahia, thekson se shqiptarët, të prirur si shërbyes-ekzekutues të njohur në zbatimin e urdhave të eprorëve osmanë, sidomos për disa dekadave,  kur pushteti osmana drejtohej nga Qupërlinjtë, me preardhje nga Drenica e Kosovës , pikërisht atëherë kan kryer shërbine xhandarmërie "nga Hungaria në Sudan e në Shkretirat e Arabisë, gjithandej e këndel . Po kështu sipas Konicës me shekuj grekët nga enërtimi  shkiptar (arnaut), kur mbl dhnin haçet në enmër të  sundimtarit. Shqiptarët ishin pçesëmarrës  edhe në Luftën hakmarrëse rreth Qele Kullës, ku siç thotë këngashqipe:  Shypnia muer fushës /na mboli tymi  pushkë,/ Bini djem  t'i bijmë /timat t'i përzijmë.../ Kur i ramë tabës tretë/me  qafirin perç për perç /...Bini djem dushmanit/ për hatër t'imanit!

Po e përmend një rast, takimin në burg me  një ish  xhandar të Musa Jukës, me pseudonimin  Beqir Keka, I cil më ka treguar se

"sikur ju (Kosovë) që  milicët serbe po i quajshi pendreka,  ashtu ne  aso kohe na thirrshin  shkopa             (shkipij). Në fillim deri sa erdhën të huejt e  Zogu u konsolidue xhandarët e parë  kanë qenë të pajisur me       opinga lëkurëbulli dhe shkoptha apo shkipij thane.

E cekëm sdhs kltl rast jo si rekreacion, , por me qëllim, që emërtimi këltë rast dhe rastin nga gazeta Danas , me qëllim  se deri tani emëtimin  skip skiptar më drejt shkip shqiptar nga enërtim gjësendi nuk u ngrit në emërtim etnie  Shqip Shqiptar, si simbol fuqie mitike hyjnore, të ndonjë sundimtsari, apo gradim në sferën fetare a kulturo-muzikore, por edhe si simbol dhune e displinimi pushtetor. Këtë dukuri po e theksojmë për të bundur të pabindurit heshtakët hipotezën  që Etimologjia e emrit tonë Shqiptar vjen nga folja  me shqipë  që e jep sitemi i gjuhës sonë,  e cila në të vërtetë është një foljezim i nocionit shkip, emërtim i një  gjësendi konkret sinoinim i emrit shkop shkopi. Hipoteza jonë ende ka mbetur e pa vlerësuar "As jo as po", për asrsye se disa  autoritete nga institucionet po hezitojnë, sepse fjalët nga gjuha Homerit nuk i njohin si fjalë iliro-pellazge shqipe, andaj ne, pa marrë parasysh atë mjegullim lashtësie, ngulmojmë se vetëm faktet e reja që  dolën në burimin serbisht të konsultuar argumentojnë mjaftueshëm, sepse kur emërtimi i gjësendit konkret, siç ishte dhe është shkip-i me kuptim shkopi i posaçëm figurativishst (metaforikisht e metonimisht) mund të konvertohet si simbol vepruesi siç ndodhi në zhvillim e zgjerim normal të fjalës shqip shqiptar, si emërtim apelativi, enërtim gjuhe,  kombi e Atdheu: gjuhë shqipe, shqiptar, Shqipri. Ne nuk mohojmë elemente pozitiver reth hipotezës shqipe shqiponjë, po ajo mbetet fluturuese,  po sidoqoftë të ndjekim analizën në vijim:

së pari, për disa mendim-konstatime sfiduese  për studiuesit dhe serbopravosllaven;

së dyti,  rikujtoja rreth zbërthimit të  trajtemrave:  shqip, shqiptar; alban; arban, arbër, arnaut dhe

së treti, rishikim-korrigjim-plotësime të mendim-kontatimeve të deritashme rreth prejardhjes së emrit    shqip shqiptar e përgjithsisht.

(vijon)



(Vota: 0)

Komentoni
Komenti:


Gallery

Karnavalet Ilire në Bozovcë dhe Tetovë - 2025
Pëllumb Gorica: Magjia e bukurive të nëntokës sulovare
Fotaq Andrea: Një vështrim, një lot, një trishtim – o Zot sa pikëllim!
Pëllumb Gorica: Grimca kënaqësie në Liqenin e Komanit
Shkolla Shqipe “Alba Life” festoi 7 Marsin në Bronx