Kulturë
Agron Tufa: Ajo mbrëmësorja dritë e shenjtë
E hene, 21.07.2025, 06:54 PM
AJO MBRËMËSORJA DRITË E SHENJTË...
(Mbi
përkthimet në shqip të poezisë “Letër nënës” të Sergej Eseninit)
Nga
Agron TUFA
I
Përkthimi
i poezisë është, para së gjithash, jo teksti, por universi i lidhjes së tekstit
me kulturën në të cilën është ngjizur dhe mbindërtuar ndjeshmëria e
personalitetit të një poeti. Padyshim që përkthimi i poezisë ka ndërtuar shpesh
e gjithmonë keqkuptime të pafundme, në të gjitha shekujt dhe kulturat; prandaj
dhe ekzistojnë, për fat, ripërkthimet, për të na përafruar sa më shumë me
frymën e origjinalit, jo me germën. Llojet dhe origjinat e keqkuptimeve janë të
shumëllojshme, natyrat e tyre nuk mund t’i shterrojmë as me libra të tërë.
Megjithatë, sot gjithë e më fort, shijeve të rafinuara të lexuesve elitarë u
pëlqen të kenë një përkthim sa më besnik të thellësive dhe metaforave të
origjinalit, një kuptim sa më të saktë, që spastron keqkuptimet dhe arbitraritetin
e sjelljes ndaj tekstit poetik origjinal. Shkurt: si lexues, unë kam dëshirë të
komunikoj me me thelbin artistik e vegimor të poetit origjinal, dhe jo se si e
paketon përkthyesi me kullandrisjet e tij. Këtë besoj se kërkon një lexues i
sotëm, terjaqi i shijimit të poezisë. Ndërsa atyre të shumtëve që bien në
dashuri fanatike me poetin sipas versioneve të përkthyera, do të ishte mirë t’u
sugjeronim ose të lexojnë tekstin origjinal, ose, përndryshe, le ta ruajnë këtë
fanatizëm, por për krijimtarinë origjinale të përkthyesit, jo për përkthimet e
tij. Përkthimi nuk njeh idole. Askush nuk bën përjashtim nga kjo. Asnjëherë.
Edhe repertori i përkthimeve tona, si gjithkund, ka keqkuptimet e kuturitë e
veta, shpesh edhe më të përbindshme. Dhe kjo gjithmonë vjen nga mosnjohja e
mirë e autorit dhe veprës në origjinal, nga mosnjohja e kontekstit kulturor të
traditës poetike dhe kryesisht nga paragjykimet e personalitetit të tij si
përkthyes. Sepse dihet, përkthen kultura që ke pas shpine, jo dija e gjuhës.
Meqë
fjala është tek domosdoshmëria e ripërkthimeve, risjelljes së disa prej poetëve
të rëndësishëm nga kultura të ndryshme, që lexuesi ynë i ka njohur njëherë, kam
zgjedhur të përqendrohem kësaj radhe në një poezi shumë të njohur e të dashur
nga brezat e lexuesve tanë të pas viteve 1960 – poezinë “Letër nënës” të poetit
imazhinist Sergej Esenini.
Në
numrin 325 të “Ex-Libris” (8 mars 2025), përkthyesi Buajr Hudhri na e risjell
këtë poezi në tetë versione përkthimore. Sigurisht që ka e mund të ketë dhe
versione të tjera në Kosovë (Ibrahim Rugova di që e ka përkthyer), por prania e
tetë përkthimeve me origjinalin në mes, më shtiu, përveç kënaqësisë nga begatia
e krahasimeve, edhe në një meditim tjetër, - të pashmangshëm kur ke të bësh me
origjinalin në mes dhe, pikërisht: tek përhumbja e një thelbi vezullues të
imazhit të poezisë. Nuk e kam fjalën tek pasaktësitë, nëse nëna e poetit bredh
në rrugë me shall, me peliçe, me xhup apo me sargí (sargí-a - shall i madh që e
hedhin gratë mbi kokë e mbi supe).
Habia
ime e parë, që erdhi duke u zgjeruar, që kjo: poezisë më të dashur e më të
lexuar, jo vetëm në atdheun e poetit - “Letër nënës”, i është hequr thelbi i
dritës në përkthimet tona. Nuk e di si qëndron puna me përkthimet e kësaj
poezie në gjuhët e tjera dhe nuk më lë kurreshtja pa i krahasuar. Pse ka ardhur
kjo zbehje, apo bjerrje nga një imazh i shenjtë në një imazh profan? Nuk besoj
se ka qenë censura. Besoj se gjithë indi kulturor e letrar që prodhon imazhet
në poezinë e Eseninit, është lexuar keq dhe përkthyer jo saktë.
II
Në
të gjitha versionet përkthimore të kësaj poezie të Eseninit, ka ndodhur ajo
quhet "desakralizim" (ç'shenjtërim), dmth, i është laicizuar
"brerorja" e dritës së shenjtë, me të cilin poeti e vesh nënën (apo
dhe nënëmadhen). Konotacioni i dy vargjeve të kësaj breroje të shenjtë është
tërësisht kishtaro-ortodoks. Esenini uron që shtëpia e nënës së tij të mbulohet
e mbrohet me këtë brerore drite, si ajo që pikon nga flatrat e engjëjve apo
kerubinit, kryeengjëllit, të tillë siç paraqiten në ikonografinë ortodokse.
Pse? Sepse kjo botë e pistë molepsje dhe zhgënjimi, kjo botë e ndotur duhet të
ketë një krijesë e një strehë të panjollë, si ngushëllim të fundit dhe se kjo
krijesë e kulluar është nëna plakë në strehën e izbës, vatrës së lindjes atje në
fashat. Sikur gjithë bota të molepset, të krimbet në krime e flligështi, nëna,
lokja e poetit, duhet të mbetet e paprekshme, andaj poezia që në katrenën e
parë, në dy vargjet e dyta, për këtë lutet:
Në
një përkthim të fjalëpërfjalshëm kemi:
“Le
të pikojë/rrjedhë mbi izbëzën tënde/
Ajo
e parrëfyeshmja dritë mbrëmësore”
Të
cilat janë përkthyer duke devijuar nga imazhi i së "shenjtës"
("pirgu i imazhit” - Esenini ishte lideri i lëvizjes avanguardiste të
imazhinizmit!), në të mirë të “profanizimit të së shenjtës”, pra, zhveshjes,
duke e degraduar në një imazh laik. Me fjalë të tjera, në përkthim është vrarë
ajo, që Walter Benjamin-i e quan “aura” e origjinalit. Ja si janë përkthyer
respektivisht këto dy vargje nga përkthyesit tanë:
Ismail
Kadare:
Paqja
e mbuloftë këtë mbrëmje
Izbën
tënde deri në mëngjes.
(nuk
ka dritë, nuk ka aludim të së shenjtës)
Dritëro
Agolli:
Dritë
e mbrëmjes derdhtë ligjërime
Mbi
kasollen tënde qoshk më qoshk!
(ka
dritë, por të pashenjtë dhe fjalë që nuk i ka origjinali)
Vedat
Kokona:
Ç’natë
e kaltër, izba në mendime
seç
të rri, të fle gjer në mëngjes.
(Nuk
ka dritë, krejtësisht pa lidhje me origjinalin)
Jorgo
Bllaci:
Dritë
e bëftë krejt kjo mbrëmje e lume
Izbën
tënde, që me mall më pret.
(Ka
dritë, por atë duhet ta bëjë mbrëmja (!), për më tepër, nuk është dritë e
shenjtë)
Vangjush
Ziko:
Le
të ndritë mbrëmja si përrallë
Mbi
kasollen tënde që veç hesht.
(Drita
këtu është në funksionin e përrallës, shumë larg origjinalit)
Pavli
Qesku:
Në
atë izbën tënde paç bekime
Mbrëmjeve
kur muzgu zë të zbresë.
(Larg
nga origjinali, mungon drita)
Agim
Shehu:
U
mbuloftë paqë izba jote
nga
dritat e muzgjeve përqark!
(Drita
dhe paqja janë kontradiktore, një paqe e pashenjtë që vjen nga drita)
Agron
Tufa:
Rrjedhtë
mbi ksollën tande e kaltreme
Njajo
mbramësorja drit’ e shêjtë.
(Drita
këtu është, më në fund, e shenjtë, por prapë mungon cilësimi i saj “e
papërshkrueshme”)
Imazhi
i "dritës së mbrëmjes" si shenjë e shpirtërores më të epërme, bekimit
dhe dashurisë për shtëpinë e lindjes rishfaqet tek Esenini thuajse një vit para
vetëvrasjes, në poezinë e njohur "Letër nënës" (1924). Le të ndjekim
gjenezën shpirtërore-estetike të këtij imazhi.
III
Në aspektin e gjuhës poetike, "ajo dritë (e pashpjegueshme/ e pathënshme, që s’mund të shprehet me fjalë...) e mbrëmjes" përfaqëson një tërësi simbolike të koklavitur, ku çdo pjesë e saj, duke përfshirë përemrin "ajo", tregon për origjinën "tjetërqenësore" të imazhit, të shenjtëruar nga tradita kishtare-himnografike. Në të njëjtën kohë, shprehja "dritë e pashpjegueshme/ e pathënshme/ e pashprehshme " lindi nga intuita krijuese e vetë Eseninit, megjithëse ka paralele të qarta në tekstet liturgjike, për shembull, në imazhin e "dritës së pakrijuar" nga "Aka?sti i Shën Nikollës" ose "dritës së pashprehshme" në "Aka?stin e Hyjlindëses së Shenjtë (ndryshe, Shën Mërisë)". Por mund të jetë dhe reminishencë nga traditat e simbolizmit rus, veçanërisht të periudhës mistike të poetit Aleksandër Bllok:
Dhe
përplot dridhje të shtrenjtë
Vitesh
të shumpritura
Do
të nxitojmë rrugë e pa rrugë
Në
dritën e papërshkrueshme.
(Aleksandër
Bllok. “Ne jetojmë në një qelë të lashtë…”)
Interesimi
i Eseninit për gjuhën e kishës, për zhanret e himnografisë kishtare, është
mjaft i kuptueshëm, sepse poeti i qasej krijimtarinë si një akti të shenjtë dhe
e konsideronte atë që "i shoqëron fjalët me vajosje" si një artist të
vërtetë (5, f. 238), sepse sipas interpretimit të tij biblik të "Librit të
Zanafillës" - "Fjala në gjenezë ka qenë ajo shtambë prej së cilës nga
hiçi gjerbin ujë të gjallë". Shumë poetë rusë, duke filluar nga Pushkini,
Baratinski dhe Lermontovi, ndanin bindjen se poezia është motra e vogël e
lutjes, "sozia" e saj laike; këtë besim e kishte edhe Esenini.
Sinqeriteti, thjeshtësia dhe natyrshmëria e ndjenjave, karakteristika të lutjes
ortodokse dhe të afërta me botëkuptimin e Eseninit, përbënin, sipas poetit, një
kanun etik dhe estetik të lartë edhe për ata që krijonin jashtë traditës
kishtare.
Nga
sa kam lexuar, Sergej Esenin ndoqi shkollën katërvjeçare të fshatit
Konstatinovo midis viteve 1904 dhe 1909. Në këtë shkollë, që nga klasa e parë,
përveç Ligjit të Zotit, mësoheshin edhe leximi dhe shkrimi në gjuhën sllave
kishtare. Në klasën e katërt, gjuha sllave kishtare dhe leximi i Ungjillit me
përkthim në rusisht mësoheshin në mënyrë më sistematike. Çdo nxënësi i jepej
një "Horologion Mësimor". Shkrimet në klasë mbi tema shpirtërore, si
"Festa e Kishës", "Pritja e Pashkës", "Dita e
Trinisë", "Udhëtimi në Manastirin Teologjik", ishin të
zakonshme, dhe kërkohej njohja e mirë e lutjeve nga nxënësit.
Kjo
përvojë arsimore ndikoi ndjeshëm në formimin shpirtëror dhe letrar të Eseninit,
duke reflektuar në veprat e tij poetike. Në moshë të re, Esenini mori pjesë
aktive në shërbimet festive të famullisë së tij. Siç kujtonte bashkëfshatarja
dhe bashkëmoshatarja e tij, M.I. Kopytova, "në festat e mëdha ai këndonte
në korin e kishës. Zëri i tij ishte i butë, paksa i ngjirur. Ne i afroheshim
dhe e ngacmonim. Ai duronte, duronte, pastaj qeshte. Prifti e shikonte ashpër,
dhe ai qetësohej."
Në
vitet 1909–1912, Sergej Esenin ndoqi shkollën mësimore dynivelëshe në
Spas-Klepiki, ku përvetësoi njohuri të thella në tekstet liturgjike dhe
praktikën fetare. Çdo ditë fillonte me leximin e lutjeve, të shoqëruara me
përkulje deri në tokë, dhe nxënësit merrnin pjesë rregullisht në shërbimet
fetare në kishën lokale, duke lexuar pjesë nga Psalmet gjatë shërbesave të
mbrëmjes. Dihet nga biografët, se mësuesi i letërsisë, Evgenij Mihajlloviç
Hitrov, luajti një rol të rëndësishëm në zhvillimin letrar të Eseninit. Ai
shpesh lexonte vepra të autorëve rusë në klasë, duke përfshirë edhe ato të
Pushkinit, gjë që ndikoi ndjeshëm në formimin e shijes letrare të poetit të ri.
Hitrovi kujtonte se Esenini ishte një dëgjues i vëmendshëm dhe i ndjeshëm gjatë
këtyre leximeve. Përvoja e Eseninit në shkollën e Spas-Klepikit dhe ndikimi i
mësuesit të tij kontribuan në njohuritë e tij të thella mbi tekstet liturgjike,
të cilat më vonë pasuruan fjalorin poetik dhe imagjinatën e tij letrare. Njohja
e teksteve të lutjeve, e cila më vonë luajti një rol të madh në pasurimin e
leksikut poetik dhe të menduarit figurativ të Eseninit, u përvetësua
veçanërisht thellë gjatë studimeve të tij në Shkollën Mësimore-Kishtare në
Spas-Klepiki, ku poeti i ardhshëm studioi nga viti 1909 deri në 1912. Gjatë
kësaj periudhe, ai mori pjesë rregullisht në shërbimet fetare, duke lexuar
Psalmet dhe duke kënduar në korin e kishës, gjë që ndikoi ndjeshëm në formimin
e tij shpirtëror dhe krijues.
Poetika
e lutjeve dhe poezia kishtare-himnore patën një ndikim të madh te Sergej
Esenini. Veprat e tij tregojnë njohuri të thella mbi zhanret kryesore të
himnografisë kishtare, duke përfshirë troparin, një zhanër kënge e hareshme
lutjesore («Vis i dashur! Tropar nga shenjtët...», «Pisket peshku me troparin e
përgjumur...»), kanonin, një zhanër këngësh kishtare («Pelegrinet shkojnë në
kanon...», «Mëngjesi i Trinisë, kanoni i mëngjesit...», «Shërbe, kallamar,
kanoni i pyllit...», «Do të na çojnë në kishë për kanonin laik...»), dhe
psalmin («Nga kaltërsia e kasollës së padukshme/ kullojnë psalmet yjore...»).
Esenini
përfshiu në poezitë e tij motive të shërbesave të veçanta fetare dhe këngëve
liturgjike, siç janë lutje kundër thatësirës («Thatësira ka tharë të
mbjellat...»), litania për të vdekurit («Përshpirtjet»), dhe shërbesa e
panihidës në kishë («Ata ia behën si zogu në fluturim...»).
Leximi
i Psaltirit si një akt funerali është rikrijuar nga Esenini në vargje të
përshkuar me motive tragjike të shkaktuara nga privimet e Luftës së Parë
Botërore:
Ia
behën si zogu n’flatrim
Për
ne me këngë funerale.
Mëmëdheu,
murgeshë e zezë,
Për
djemtë e vet po lexon psalme...
("Ata
ia behën si zogu n’flatrim...")
Është
e rëndësishme të theksohet se motivet e lutjes manifestohen me shkallë të
ndryshme intensiteti në faza të ndryshme të rrugës krijuese të Esenin,
megjithëse secila prej tyre karakterizohet nga një lloj i caktuar dominues i
lutjes. Gjatë periudhës së krizës shpirtërore dhe zhgënjimit në iluzionet
revolucionare në lidhje me ndërtimin e një parajse fshatare në tokë, së bashku
me motivet apokaliptike, intensifikohet futja e elementeve të lutjeve funerale
dhe këngëve të përkujtimit (“Unë qëndroj në meshën e lamtumirës / Nën
mështeknat që djegin me gjethet e tyre...” "Vetëm unë, si lexues i
psalmeve, mund të këndoj / Aleluja mbi tokën time amtare"). Vitet e fundit
të jetës së tij, në poezinë e Eseninit bie në sy ndikimi i motiveve dhe intonacioneve
të lutjes penduese: “Kam dashur shumë në këtë botë / Gjithçka që e vesh
shpirtin me mish...”; “Mendimet e mia, mendimet e mia! Dhimbje në tëmtha, në
tepelek dhimbë. / Rininë e harxhova pa kohë, pa stinë...”.
Vitet
e fundit të jetës së tij, në poezinë e Eseninit bie në sy ndikimi i motiveve
dhe intonacioneve të lutjes penduese: “Kam dashur shumë në këtë botë / Gjithçka
që e vesh shpirtin me mish...”; “Mendimet e mia, mendimet e mia! Dhimbje në
tempuj dhe në kurorë. / Rininë e harxhova pa kohë, pa stinë...”.
Imazhi
i "dritës mbrëmësore", i motivuar emocionalisht në poezinë e Eseninit
nga butësia birnore ndaj nënës plakë dhe paralelja nëntekstuale "pleqëria
- mbrëmja e jetës", ka traditën e vet shpirtërore. Imazhi i referohet
këngës liturgjike "Svjet tihij..." ("Dritë e qetë..."), e
cila tradicionalisht perceptohet në praktikën kishtare si "himn për
ndezjen e llambave". Historia shpirtërore dhe poetika e kësaj kënge të
famshme janë hulumtuar thellësisht nga studiuesi i njohur S.S. Averincjev, i
cili vëren se në bazë të saj qëndron krahasimi poetik i Logos-it Hyjnor, i cili
për hir të njerëzve zbuti shkëlqimin e tij të papërballueshëm për syrin dhe u
shfaq në formë të përulur njerëzore, me "dritën e mbrëmjes". Në
traditën liturgjike të mëvonshme, megjithatë, krahas këtij imazhi filloi të
përdorej një "sinonim antonimik" i veçantë, i cili gjithashtu u
konsolidua si perifrazë metaforike e emrit të Krishtit: "Drita e
pambrëmjes", që mund të përkthehet kuptimisht, si dritë
që nuk e njeh mbrëmjen, dritë e pashuar, e paperëndueshme (për shembull, në
lutjen e 7-të (të mëngjesit) drejtuar Hyjlindëses së Shenjtë: "Ti që linde
Dritën e pambrëmjes, ndriço shpirtin tim të verbuar..."). Kjo metaforë
shpirtërore shërbeu si titull i veprës së njohur teologjike të At Sergej
Bullgakovit "Drita e pambrëmjes".
Imazhi
kristian arketip, i futur me intuitë të saktë nga Esenini në kontekstin jetësor
të mesazhit poetik, papritur zbuloi në të aspekte të reja të aureolës së tij
semantike tradicionale, duke përshkuar me shkëlqimin e shpirtërores më të lartë
temën e përjetshme të nënës dhe djalit. Në kontekstin e ri lirik, imazhi i
"dritës së pashpjegueshme të mbrëmjes" mori një interpretim
shpirtëror me shumë kuptime si shenjë e bekimit më të lartë për shtëpinë
prindërore, duke mbuluar me mbrojtjen e tij jetësore vatrën e nënës, si lutje
drejtuar Krishtit, emri i të cilit është "koduar" në metaforë, si
misteri i dritës së Shndërrimit, që rrjedh nga ikona "qiellore".
Poezia
e Eseninit "Letër nënës" përfaqëson, në thelb, një interpretim
polemik të lutjes së Hyjlindëses. Duke refuzuar lutjen ("As me u falë
s’ban me më mësue.. S’ vlen! / Kah e vjetra kthim nuk ka.."), poeti i
drejton përcaktimet tradicionale "aka?stike" ("ndihmë",
"ngushëllim", "dritë e pashpjegueshme") nënës së tij të
dashur "plakë".
Popullariteti
i gjerë i kësaj poezie mund të shpjegohet pikërisht me faktin se në një epokë
pa fe, poeti arriti të gjente një analog tokësor për arketipin e Hyjlindëses
thellësisht të rrënjosur në shpirtin e popullit - dashurinë e shenjtë amtare,
duke krijuar, në thelb, një lutje laike drejtuar Nënës njerëzore.
Kështu,
stili poetik i shumë veprave të Eseninit është shpirtërisht dhe estetikisht i
orientuar drejt traditave të lutjes ortodokse, drejt zhanreve dhe stileve të
himnografisë kishtare (kanoni, tropari, psalmi, akafisti). Teksti poetik i
Eseninit, nga këndvështrimi i idiostilit të tij, shpesh riprodhon veçoritë
strukturore-semantike të lutjes si një tërësi shpirtërore-estetike. Aura
emocionale e lutjes formon ndjenjën e tempullit në botëkuptimin poetik të
Eseninit, duke e shndërruar lirikën e tij në një lutje frymëzuese për atdheun,
natyrën ruse, shtëpinë e fëmijërisë.
IV
LETËR NANËS
Gjallë
të kam, mori lokja eme?
Gjallë
jam. Të falem ty me shnet!
Rrjedhtë
mbi ksollën tande e kaltëreme
Njajo
mbramësorja drit' e shêjtë.
M'shkruejn
se, tu' e fsheh marakun,
Keq
për mue tretë trishtimit je,
Se
del fill e shpesh merr sokakun
Me
sarginë e vjetër demodé.
Se
në terr të kaltër, buzëmbramje,
Të
fanitet gjithë një vegulli:
Kinse
n'kokërr t'sherrit në mejhane
N'zemër
ma ngul thikën nji njeri.
Hiç
mos e prish gjakun moj e shtrenjtë!
S’asht
përpos se jerm e angushti.
S'jam
aq pijanec e kryeshkretë
Sa
me vdekë, pa të pa me sy.
Siç
kam qenë i amël, njaj kam mbetë,
Nuk
andrroj përpos një mrekullie:
Prej
brengash rebele sa ma shpejt
N'ksollën
ton' të vogël me u kthye.
Kam
me kthy' kur rremat të harlisen
Kopshtit
tonë të bardhë në behar.
Veçse
ti ma prapë në ferk të dritës
Mos
më zgjo, si tetë vjet ma parë.
Mos
m'i zgjo ti andrrat që m'u zvordhën,
Mos
ma malco pengun e pamort, -
Tepër
heret humbjet edhe lodhjet
T'i
provoj në jetë më ra për short.
As
m'u falë s'ban me më mësue. S'vlen!
Kah
e vjetra kthim nuk ka ma prore.
Vetëm
ty t'kam ngushëllimin tem,
Vetëm
ty t'kam dritën engjëllore.
Pra
harroje, loke e mirë, marakun,
Mos
u tret trishtimit të pafré.
Dhe
mos dil aq shpesh me marrë sokakun
Me
sarginë e vjetër demodé.
1924
Pérktheu nga origjinali:
Agron TUFA