Kulturë » Mërkuri
Timo Mërkuri: Vepra e Pjetër Budit dhe Krishtërimi
E marte, 29.03.2022, 07:33 PM
VEPRA E PJETËR BUDIT DHE KRISHTËRIMI
Përsiatje
mbi një aspekt të studimit “Pjetër Budi poet dhe prozator” të Anton Nikë
Berishës
Nga
Timo Mërkuri
I-Ajo që bie në sy
në krijimtarinë e Pjetër Budit, trajtuar në studimin e Anton Nikë Berishës
“Pjetër Budi poet dhe prozator[1]” është fakti
se të tri veprat e tij:“Doktrina e Kërshtenë” (1618), “Rituali roman”(1621) dhe
“Pasqyra e të rrëfyemit”(1621) janë përkthime dhe përshtatje tekstesh fetare që
përdoreshin në shërbimet kishtare, por duke qenë se këto vepra të tij janë në
gjuhën shqipe, kanë një rol të shquar në letërsinë dhe historinë e shkrimit
shqip. Ndërkohë shtojca prej 100 faqe prozë, shtrirë në pesë parathëniet dhe
pasthëniet e të tre librave të përmendur më sipër si dhe 23 poezitë me rreth 3200
vargje poetike, janë krijime të Pjetër Budit. Këtu vlen të përmendim se
shkrimet dhe poezitë e tij, lexoheshin (këndoheshin) në kisha dhe në ceremoni
fetare njësojë si të gjithë veprat kishtare.
Bazuar në këto të
dhëna, me të drejtë studiuesi Behar Gjoka thotë: “Lajtmotivi shtytës në gjithë
veprimtarinë e Budit, është nevoja për të kryer shërbesa fetare[2]” në gjuhën shqipe, ku ne kuptojmë se: kështu ai
mund të ishte në rolin e ndriçuesit fetar në gjuhën amtare;vetëm në këtë rol ai
mund të dritësonte lirshëm e gjerësisht ndërgjegjen e bashkëkohësve.
Këtë e përforcon fakti se kur Pjetër Budi u rikthye nga Roma në atdhe si peshkop i Sapës dhe i Sardës (20 Korrik 1621), nisi të këmbëngulte që ceremonitë kishtare të zhvilloheshin në gjuhën shqipe, sepse vërente që klerikët e huaj gjatë shërbimit në famullitë shqiptare, flisnin një gjuhë të pakuptueshme nga populli dhe për pasojë, fjala e Zotit dhe qëllimi i shërbesave zhvlerësohej. Madje disa nga këta klerikë të huaj përçmonin haptas vlerat kombëtare shqiptare, duke cenuar në këtë mënyrë sedrën e malësorëve me qëllim të përçarjes. Është kjo arsyeja pse Pjetër Budi në vitin 1622 organizoi një “besëlidhje” të gjithë klerikëve shqiptarë të zonës së Shkodrës, Lezhëse Zadrimës, të cilët u betuan dhe nënshkruan një vendim se nuk do të pranonin klerikë të huaj në kishat shqiptare. Sigurisht që ky veprim ishte tej kopetencave dhe të drejtave të tij fetare, (por ishte fjala e parë e një atdhetari), ndoshta ky vendim pati si pasojë vdekjen e tij në dhjetor të 1622 – mbytjen e tij “aksidentale” në lumin Drin.E megjithatë,mbytja e tij e errët […].“nuk mund ta errësojë të vërtetën vetëfolëse se Pjetër Budi, ra dëshmor i një kauze të lartë patriotike, duke pavdekësuar kështu emrin e vet dhe në historinë e tërë Shqipërisë[3]” […].
II-Botimet,
përkthimet dhe krijimet e Pjetër Budit me frymë fetare flasin për një klerik të
përkushtuar ndaj krishterimit, ndërkohë që krijimtaria e tij ka dhe anën tjetër
jo më pak të ndritshme, atë të atdhetarit: […].“ndjenja e Budit për gjuhën
shqipe është një shprehje e atdhetarisë së tij[4]”.
Veprat e
përkthyera, krijimtaria poetike prej rreth 3200 vargjesh, proza e tij prej
njëqind faqesh shtrirë në pesë parathënie dhe pasthënie, të gjitha këto të
shkruara në gjuhën shqipe, dëshira e tij e shprehur që librat e tij t’i
shpërndante në Shqipëri, na afrojnë te mendimi i Eqerem Çabejt “[…] është
vështirë të thuhet se: a qe ndjenja fetare apo dhimbja e vendit dhe e gjuhës që
mëshoi më fort në shpirtin e tyre[5]”, duke
arritur te përfundimin se Pjetër Budi në veprimtarinë e tij ishte më shumë se
prift. Ai ishte nismëtari i parë i vjershërimit shqip, ndërkohë që për shkak të
vdekjes (mbytjes) në lumin Drin në dhjetor të vitit 1622 është çmuar si “[…]i
pari shkrimtar shqiptar që dha jetën për idetë e veta”. […].[6]
Për këtë vlerësim nuk mungojnë dokumentet vërtetuese “[…] një letër e datuar 15 shtator 1621, të cilën imzot Pjetër Budi ia drejtonte kardinalit Gozzadini në Romë, ku parashtron planetstrategjike për një kryengritje në Ballkan ”kundër otomanëve”, tregon se aktiviteti i tij nuk ishte vetëm ai i një prifti, por edhe i një organizatori kryengritjesh[7]. Në këtë letër ai kërkonte që: të bëhej zëdhënës i kërkesave të shqiptarëve në kryengritje, prandaj shkruante “Kur u nisa prej këtyre vendeve fort m’u lutën disa kryetarë fisesh, si dhe ca kryetarë myslimanë, që t'ia shfaqja Papës …këtë dëshirë të tyre e t'u lutesha që të na sigurojnë …ndihmë për t'u çliruar. Grushti që do të marrë Turqia këtu, do të jetë ndihmë dhe për polakët”.Sigurisht që këto fjalë prezantojnë një organizator kryengritjesh[8].
III-Ndërmarrja e
Pjetër Budit për veprën krijuese nxitej nga natyra e tij inteligjente dhenjohja
e mirë e gjuhëve italisht e latinisht (veç disa gjuhëve ballkanike), qëi
mundësonin atij leximin e një literature të gjerë. Theksojmë se, së pari, ai
ishte një njohës i thellë i gjuhës shqipe dhe kjo duket te fakti që “[…] ai
përdor një gjuhë mjaft të pastër, e cila për fat të mirë do të ruajë veçantitë
dialektore që e dallojnë të folmen e krahinës në të cilin ai lindi[9]”[...] dhe pasurinë leksikore të saj ai diti ta
shpalosë te tesktet që shkroi apo përktheu. Inteligjenca e tij natyrore,
elokuenca e të shprehurit dhe pasuria gjuhësore s’ka kaluar pa u rënë në sy prelatëve
të kishës që kanë pasur rastin ta takojnë dhe që për fatin tonë e kanë
dokumentuar, si p.sh.: […].“në relacionin e vitit 1610, kryeipeshkvi i Tivarit,
Marin Bici e përmend takimin me priftin Pjetër Budin, të cilin e vlerëson si [...]“shumë
të zgjuat e me cilësi të mira[10]”[…].
Me këtë inteligjencë e njohuri të tij Pjetër Budi i hyri misionit sa fetar aq dhe atdhetar.
IV-Natyrshëm që
lindin shumë pyetje pse Pjetër Budi gjithë krijimtarinë e tij letrare dhe
përkthyese e mbështeti në veprën kishtare dhe ia kushtoi krishtërimit? Pyetja
duket e drejtë, por realisht është jashtë kontekstit të kohës kur jetoi dhe
krijoi Pjetër Budi[11], kohë që i përket
mesnatës së errët të dimrit të pushtimit turk. Ishte koha që edhe kënga majekrahu
shqipe quhej (nga otomanët) kryengritëse.
-Për disa arsye që
dalin nga konteksti i këtij shkrimi, i vetmi institucion legjitim, që nuk ishte
produkt i pushtuesit në kohën e tij ishte kisha dhe shërbimet fetare pranë saj.
Duke qenë prift,
Pjetër Budi e kishte më të lehtë të krijonte poezi shqipe në vargun tetërrokësh
të artit gojor duke i dhënënatyrën fetare si një masë mbrojtëse nga ndëshkimi i
pushtuesit,Jo vetëm kaq, por këto poezi lexoheshin (dhe këndoheshin) në kishë
dhe në festat fetare. Pushtuesi turk endenuk i kuptonte këto poezi, ai shihte
gjatë interpretimit të tyre vetëm gjestin e bërjes së kryqit apo dëgjonte
lutjen ndaj Shën Marisë dhe lavdërimet ndaj Zotit e birit të tij. Faktin që
këto lutje dhe këngë kishin një zemër qërrihte me “ritmin” e gjuhës shqipe,
pushtuesit do t’i duheshin edhe shumë vjet të tjera për ta kuptuar. Pra, themi
e duhet të pranojmë se “shkollat”e para kulëvrohej gjuha shqipe ishin kishat
dhe mësuesit e parë të saj ishin priftërinjtë, traditë që vazhdoi gjer në kohën
tonë.
Për t’u bindur për
këtë le të shohim veprimtarinë atdhetare të klerit katolik në trevat veriore
dhe të klerit ortodoks në trevat jugore dhe juglindje të vendit, ku qindra emra
klerikësh ndrijnë si kostelacione yjesh në qiellin e shqiptarzimës. Realisht
kishat ishin“kështjellat” e fundit të shqiptarizmës nëatdheun e pushtuar nga
turku[12].
-Thamë më sipër që
vjershat dhe shkrimet e Pjetër Budit lexoheshin dhe këndoheshin në kisha dhe në
mjedise fetare gjatë festave e ceremonive kishtare, pse duke qenë të frymës sëtraditës
gojore ato kuptoheshin, ndjeheshin dhe përvetësoheshin nga masa e gjerë e të
pranishmëve, të cilët jo vetëm që i bashkoheshin të kënduarit kolektiv, por
edhe i përcillnin ndër njerëz të tjerë, në vende të tjera[13].
Ne përmendëm se
ato “këndoheshin në kishë”, duke përdorur kështu mënyrën kishtare të lutjes dhe
lavdërimit të Zotit me këngë, jo me recitim apo deklamim, duke u trajtuar në
këtë mënyrë njësoj me këngët dhe shkrimet e shenjta. Pra, poezitë e Budit janë
këngë kishtare, janë krijuar të këndohen në kishë, në festa kishtare, duke pasur
karakterin e lavdeve, psalmeve[14], himneve,
konceptim që poeti ua dha qëllimisht: “Konceptimine poezive të veta si këngë
ose forma të tjera që përdorën në meshë dhe liturgji, Budi e bëri me qëllim: kënga
është përbërës i qenësishëm i meshës, i liturgjisë dhe riteve të tjera fetare
të besimit të krishterë”, vë në dukje autori[15]
dhe këtë e mbështet me fjalët e Shën Agustinit: “Kush këndon, lutet dy herë[16]”. E thënë më kuptueshëm, të kënduarit e lutjeve
të bëjnë pjesë të një kori të madh qiellor (shenjtët dhe engjëjt) dhe tokësor
(të besimtarëve kudo ku janë), ndërkohë që kur lutesh, je i vetëm përballë
Zotit.
Këtu vlen të themi
se njohuritë e autorit të studimit, Berishës, në historinë dhe literaturën e
krishterimit janë tepër mbresëlënëse për gjerësinë dhe thellësinë e tyre,
ndërkohë që stili dhe leksiku i tij shërben si një prizëm ku përthyhet drita në
shtatë ngjyra, madje secila ngjyrë është një botë më vete, që duhet të
“eksplorohet” nga lexuesi për ta njohur dhe kuptuar thelbin e studimit.Thënë
ndryshe, stili i tij mundëson kalimin para syve të lexuesit të veprës,
fenomenit apo epokës që studion si në një skaner, ku anatomia e subjektit duket
gjer në imtësi. Ajo që ka rëndësi është se stili itë shkruarit të Anton Nikë
Berishës i shpirtëron fjalitë dhe lexuesi ndjen se bashkëbisedon e “debaton” me
autorin, deri aty, sa që i duket vetja se është dhe ai bashkautor i shkrimit
apo studimit.Unë ju them: e vlen t’i lexosh studimet e këtij autori, sepse në
çdo faqe studimi të tij mëson diçka të panjohur më parë.
-Librat e tij (përkthime dhe krijime) Pjetër Budi i botoi në Vatikan, pasi asnjë vend tjetërnuk i jepte siguri dhe mbrojtje për veten e tij, botimin dhe shpërndarjen e tyre. Gjatë kohës së qëndrimit në Vatikan, Pjetër Budi u bënte të ditur gjendjen e popullit shqiptar nën pushtimin turk, duke kërkuar ndihmë dhe ndërhyrje. Mjafton të kujtojmë letrëne datës 15 shtator 1621 drejtuar kardinalit Gozzadini, e cila është e vetmja letër që na ka mbërritur, por jo e vetmja e shkruar dhe dërguar nga Pjetër Budi.
V-Veprat e Pjetër
Budit janë: “Doktrina e Kërshtenë” (1618) (Dottrina Christiana), përkthim dhe
përshtatje i katekizmit të Shën Robert Belarminit kushtuar Papa Klementit VIII
(veç krijimeve poetike në pesëdhjetë e tre faqe), “Rituali roman” (1621) një
përmbledhje prej 319 faqe lutjesh dhe kungatash me komente në gjuhën shqipe, i
cili është një libër ceremonish fetare, ku përfshihen lutjet dhe rregullat për
festat e vitit,i shkruar në latinisht dhe në shqip, si dhe “Pasqyra e të
rrëfyemit ”(1621) (Specchio di Confessione) i Emerio de Bonis, një përkthim 401
faqesh , të cilin Budi e vlerësonte si një lloj bashkëbisedimi shpirtëror
fetari dobishëm për ata që nuk kuptojnë gjuhë tjetër përveç gjuhës amtare
shqipe. Pra, shohim se të tri veprat e Budit në thelb janë përkthime dhe
përshtatje të librave të diktrinës së krishterë, të cilët kanë si bazë teorike
Biblën.
Në këtë kontekst
lind pyetja: a kishte nevojë populli shqiptar për krishterimin në atë kohë kur
kishte nisur myslimanizimi i vendit dhe a kishte nevojë krishterimi për
klerikët shqiptarë, hapësira e të cilëve sa vente e ngushtohej dhe për besimtarët
shqiptarë,numri i të cilëve sa vente e pakësohej?
Pa mëdyshje them
se populli shqiptar pikërisht në periudhën e pushtimit turk kishte nevojë më
shumë se kurrë për krishterimin si fe, si pikë mbështetje për ekzistencë.Jemi
në kohën kur në vendet evropiane, kisha kishte një ndikim absolut në çdo aspekt
të jetës së njeriut, të shoqërisë dhe të vetë shteteve.
Shqipëria në këtë
kohë kishte nevojë për të ruajtur identitetin e saj kombëtar si etni, si besim,
si kulturë, si mënyrë jetese dhe këtë mund t’ia siguronte vetëm krishterimi.
Krishtërimi e zhvilloi njeriun dhe vetë shoqërinë njerëzore, ose siç do shkruantePatër
Anton Harapi: “Te njeriu vetë kristianizmi ndërtoi idetë, lartësoi ndjenjat dhe
sistemoi tërë jetën vetjake. E bëri të mirë shpirtin e njeriut dhe kërkoi prej
tij pastërtinë edhe të mendimit e të dëshirës[17]”,
aq më tepër që “Edhe atdhetarizmi është një ndër idealet e krishterimit[18]”, i cili vlerësohej si një virtyt i shenjtë, si
drejtësia dhe dashuria[19].
Kam thënë se
Pjetër Budi në krijimin e poezive të tij fillimisht pati si burim traditën
gojore letrare, poezitë e atit, Palitprej Hasi, ndërkohë që burimbazë pati
shkrimet e shenjta, përkatësisht Biblën,
po dhe vepra fetare të hartuara nga shkrimtarë e dijetarë, prej të cilave i
përktheu dhe përshtati.
Mbështetja e Budit
në Bibël ishte një veprim i ndërgjegjshëm,së
pari nga se për Budin prift, po dhe për çdo besimtar shqiptar, Bibla është thesar mendimi, teologjik,
filozofik letrar, dhe historik, ose e thënë ndryshe është dritëqë vjen nga
Zoti.
Së dyti Bibla, sidomos libri i Psalmeve, ishte libër nga i cili mësonin
shkrim e këndim, apo të studionin. Këtu është rasti të theksojmë se
edheshkrimtarët dhe filozofët evropianë i drejtoheshin Biblës si Fjalë e Zotit, madje dhe e mbështetnin konceptin e gjithë
krijimtarisë së tyre te Bibla.
Është e kuptueshme
që edhe Pjetër Budi ishte rritur dhe edukuar me Fjalën e Zotit, ishte vënë në
shërbim të përhapjes së saj ca më tepër që aty kishin rrënjë edheidealet e
atdhetarisë.
Duke u bërë
tëpranishme fjalën e Zotit nëpërmjet Biblës,
Budi zgjonte e forconte te besimtarët ndjenjën e ruajtjes së identitetit
kombëtar, ndjenjën e atdhedashurisë, urrejtjes për pushtuesin dhe i shprehte
këto si mësime, dëshira dhe porosi të Zotit. Me këtë rast, bashkë me mësimet e Biblës ai shpërndante dhe krijimet e tij
poetike, të cilat këndoheshin si gjithë shkrimet e tjera të shenjta.
Krishterimi ishte
ndërtuesi i Evropës, pasi në shembullin e kishave e katedraleve, në shembullin
e ndërtimit të Vatikanit, u ndërtuan pallatet dhe strukturat shtetërore, u
ndërtuan kryeqytetet evropiane. Ndërkohë krishterimi ishte dhe ndërtuesi i vetë
Evropës së bashkuar (në krishterim) me synimin për t’u shtrirë në një botë (të
krishterë) të bashkuar, sepse pa miratimin e Vatikanit nuk fronëzohej asnjë
mbret. Krushqitë mbretërore do t’i miratonte Papa, po ashtu dhe aleancat e
luftërat do kishin lejen e tij.
Shqipëria kishte
nevojë për krishterimin ashtu si një degë peme ka nevojë për trungun dhe rrënjët,
ndërkohë që edhe vetë krishterimi e Vatikani kishin nevojë për të krishterët
dhe klerikët shqiptarë. Kjo duket sa te botimi në Vatikan i librave të
priftërinjve shqiptarë aq edhe te dërgimi në Shqipëri i misionarëve të ndryshëm
fetarë, të cilët bënin një punë të madhe për mbajtjen gjallë të besimit të
krishterë te populli shqiptar i martirizuar dhe iterrorizuar. Madje mund të
them se në luftën përislamizimin e vendit nga pushtuesit turk, lufta për
mbrojtjen e krishterimit dhe përhapjen e Fjalës së Zotit ishte lufta e Evropës
së Krishterë që e bënin priftërinjtë dhe populli shqiptar.
Kjo luftë
zbërthehet e paraqitet në gjithë “ngjyrat” e spektrit te studimi “Pjetër Budi
poet dhe prozator” Luigi Pellegrini Editore Cosenza 2015 i Anton Nikë Berishës,
që unë ju grish ta lexoni.
Sarandë, mars 2022
1-
LuigiPellegriniEditore, Cosenza (Itali) 2015.
2-Behar Gjoka, Poetika e Budit. Studimpërveprënpoetike,
vep.epërm., f.
10. (Vepra e Anton N. Berishës f. 84).
3-Selman Riza Selman Riza, Pjetër Budi (1566 – 1622). Vepra
IV.
Akademia e
shkencavedheartevetëKosovës.Prishtinë 2004, f. 331. Po
aty (f. 52)
4-Prof. Dr. KolëAshta, Leksikuhistorikigjuhësshqipe I,
vep.epërm., f.
98. (Vepra e Anton N. Berishës (f. 55)
5-Eqerem Çabej, Pjetër Budi.Kumtesadheartikuj, vep.epërm., f.
142)
(Vepra e Anton N. Berishës f. 50)
6-Sabri Hamiti, Vepraletrare 7.Letërsia
filobiblike.Letërsiaromantike, vep.
epërm. 2002 f. 123. (V. Cituar f. 77).
7-Zija Xholithotë se “Veprat e shkruara e
tëbotuaranëgjuhënshqipedhe
letradërguarkardinalitGocadino,
japinnjë ide tëpersonalitetittë
gjithanshëmtëBuditsiteolog, siatdhetar,
sishkrimtar, shkurtsinjënga
korifenjtë e kulturëssonëkombëtarenëdydhjetëvjeçarët
e parëtë
shekullittë 17-të
dhenëtënjëjtënkohësiparalajmëruesiRilindjessonë
kombëtare.“. Sipas Anton NikëBerisha
“Pjetër Budi poet dheprozator”
Luigi PellegriniEditore, Cosenza 2015
f.61
8-Injac Zamputi, Shënimembirrethanat e vdekjessëPjetërBudit.
1958:
“Budi kakërkue me
mprojtëpopullinshqiptarngakërcënimetqëivinin
ngajashtë, : aiqeluftaraktivpërçlirimin
e venditngapushtimiturk, tue
marrëpjesënëorganizimin e
përpjekjevenëshkallëtëpërgjithshme
ballkanike”, poaty (f. 50).
9-Vjetarin” e Institutit oriental tëNapolittëvitit 1917” sipas
Giuseppe
Schriò, Della lingua albanesi e
dellasualetteraturaanche in rapportoalle
coloniealbanesid’Italia. Po aty (f.
47).
10-Po aty. f. 46.
11-(1566 – Dhjetor 1622).
12-Më vonë, me ndërrimin e fesëtëgjithakishatshqiptarenëfshatratqë
u
islamizuan u shndërruannëxhami.
13-Henrik Lacaj, Pjetër Budi vjershëtariparëiletërsisësonë. f.
438. Po aty
(f. 70).
14-Anton NikëBerisha, Pjetër Budi poet dheprozator. Luigi
Pellegrini
Editore, Cosenza 2015 f. 113.
15- Po aty f. 114.
16-Po aty f. 114.
17-Anton Harapi,
Njisimikombtárdheidealikombtár.Zgjodhidhepërgatiti
përshtyp Anton N. Berisha,
KuvendifrançeskaniGjakovës, Gjakovë
1977, f. 277.
18-Atë Anton Harapi, poaty, f. 280.
19-Patër Anton Harapi “Vlerëshpirtërore” Shpresa&Faik
Konica,
Prishtinë 2003: “Hiqningabota e
qytetëruarkontributinqëkadhënë
kristianizminë ide, nëligje e zakone,
nëshkencëdhe art, nësistemin e
familjes, nërendinshoqërordhevetjak,
nëpërmirësimin moral dhe
material; hiqnitëgjithakëtodhekulturamodernenukmbetetmëajo,
pornjëskeletizbehtë, njëmozaik pa unitet, një send pa kuptim” f. 73.