Kulturë » Mehmeti
Hazir Mehmeti: Fikrije Bylykbashi, mësuese, veprimtare dhe poete
E diele, 22.04.2012, 04:59 PM
Portret
mësueseje krijues në diasporë
Fikrije Bylykbashi, mësuese, veprimtare dhe poete
,,Ishte e domosdoshme kaherë për tu bërë institucionalizimi i mësimit plotësues, sepse fëmijët e kanë të domosdoshme mësimin e gjuhës shqipe dhe kulturës shqiptare.”
Nga Hazir MEHMETI, Vjenë
Shumë
nga mësuesit/et në diasporë përveç punës edukative-arsimore janë edhe
krijues e veprimtar të devotshëm. Një rast i tillë është mësuesja e
gjuhës shqipe në Osllo të Norvegjisë, Fikrije Bylykbashi. Ajo është edhe poete
e cila ka deri tani të botuara dy përmbledhje me poezi kurse ka në botim librin
e radhës me tregime. Shkrimtari ynë, Skënder Hasko, rreth poezive të saj në
përmbledhjen,,Thirrje pa zë” shkruan:,,Krijimet e saj, nëpërmjet konkretësisë
së tyre, fitojnë një fuqi shprehëse të veçantë, me nota aktuale e meditative”.
Ajo është aktiviste me peshë në jetën kulturore shqiptare të kryeqytetit
norvegjez - Osllo, ku ushtron veprimtarinë e saj të gjithanshme si edukatore,
organizatore dhe poete. Tani ka të punuar librin për mësimin e alfabetit shqip
sipas metodave bashkëkohore të cilin shpreson të gjej mundësi botimi. Nuk flet
për punën e saj, pasi vet puna flet për te. Ajo ishte pjesë e konsultës
së mbajtur në Enstingen afër Shtutgardit në Gjermani. Aty marren pjesë
mësues të ftuar nga e gjithë Europa. Tema e konsultës ishte :”Gjendja aktuale e
mësimit plotësues dhe hapat konkret për institucionalizimit të tij”Vërejtjet
dhe propozimet e saj në këshillimin me mësuesit e diasporës shpresojmë se do
hyjnë në draftin e përgatitjes së konferencës kombëtare lidhur me
institucionalizimin e mësimit plotësues.
Me
kënaqësi u shpreh për lexuesit shqiptar rreth temës së konsultës dhe
veprimtarisë së saj.
Fikrije
Bylykbashi (NOR)
Poezi,,Thirrje pa zë”
Fakti
Ditor:Çka mendoni ju znj. Bylykbashi lidhur me temën e konsultës?
Përshëndetej
lexuesve të Faktit Ditor. Rreth konsultës mendoj se ishte kënaqësi që ne u
takuam sot këtu dhe në mesin tonë kishim edhe dy ministra, Ministrin e Arsimit
z. Ramë Buja dhe Ministrin e Diasporës z. Ibrahim Makolli. Kjo konsultë ka
rëndësi të veçantë dhe e domosdoshme kaherë për tu bërë institucionalizimi i
mësimit plotësues sepse fëmijët e kanë të domosdoshme mësimin e gjuhës shqipe
dhe kulturës shqiptare.
Fakti
Ditor: Si është i organizuar mësimi plotësues në Norvegji?
Në
Norvegji tani për tani nuk ka ndonjë organizim privat apo në vete të organizuar
nga bashkatdhetarët, përveçse ekziston një shkollë në Osllo. Aty mbahet mësim
humanitar e cila ekziston prej më shumë se pesëmbëdhjetë vitesh. Pjesëmarrja
fëmijëve në mësimin plotësues nuk është aspak e kënaqshme. Nga numri i
shqiptarëve në Osllo dhe rrethinë nuk është as dy përqind përfshirja e fëmijëve
shqiptar në mësimin plotësues.
Fakti
Ditor: Ku janë shkaqet sipas mendimit tuaj?
Më
parë ka qenë më mirë. Në çdo shkollë ka qenë e ligjshme që minoritetet që
vijojnë mësimin të mësojnë edhe në gjuhën e tyre amtare. Mirëpo, tani kjo është
reduktuar kjo. Ka disa komuna si bie fjala në komunën e Sarbsburgut, ku unë
jetoj bëhet mësim dygjuhësor por jo në gjuhën amtare. Kështu unë punoj në atë
shkollë sikurse edhe mësuesit tjerë norvegjez, paguhem nga shteti dhe punoj me
nxënës tjerë kurse një orë në javë kam të drejtë ta mbaj në gjuhën shqipe.
Fakti
Ditor: Ju jeni mësuese dhe poete, çfarë do thoshit rreth të rejave në
krijimtarinë tuaj?
Më
erdhi mirë që ju i keni përdorur me nxënësit tuaj disa nga krijimet e mija. Unë
kam botuar poezi për fëmijë librin,,Princi me lule” në vitin 2006, në vitin
2010 kam botuar poezi dhe prozë për të rritur ,,Thirrje pa zë” në Tiranë. Tani
e kam në botim librin ,,Në rrugën e drerëve” tregime për fëmijë.
Fakti
Ditor: Libri me tregime për fëmijë,,Në rrugën e drerëve” do të përkthehet në
norvegjisht kur dihet rëndësia e afirmimit tonë si krijues?
Ky
libër do të përkthehet në norvegjisht pasi ai është i kompletuar me kopertona
të bukura dhe me ilustrime përkatëse që i ka bërë një piktor
profesionalist shumë i mirë. Tani ilustrimet i kam dhe vetëm na duhet përkthimi
në gjuhën norvegjeze.
Ne u ndamë nga kjo mësuese e vyer. Me vete kishte sjell tekstin për nxënësit fillestar. Aty secila shkronjë ishte e pasqyruar me figura dhe hapësira shkrimi,vizatimi, lojë e argëtimi. Kjo sipas ideve kreative të fituara nga përvoja në shkollat e zhvilluara norvegjeze. Edhe pse Fikrija me modesti e paraqiti para nesh si punë krijuese, frutën e punës së saj me nxënës, nuk e zgjoj kureshtjen e atyre që në rrethana normale do duhej ta botonin. Të paktën me fjalë ta vlerësonin. Mbetet, vlerësimi i shenjtë nga nxënësi. Ky është tërësor. Edhe për Fikrijen.