Kulturë » Sidheri
Elvi Sidheri: Anton Nikë Berisha - Krijues i mirëfilltë i letrave, që jeton me letërsinë dhe për letërsinë
E diele, 07.03.2021, 09:38 PM
ANTON NIKË BERISHA – KRIJUES I MIRËFILLTË I LETRAVE, QË JETON ME LETËRSINË DHE PËR LETËRSINË
Fjalë
paraprake e librit “PËRKTHIMI LETRAR AKT KRIJUES I MIRËFILLTË”.
Bisedë
me përkthyesin letrar Anton Nikë Berisha. Shtëpia botuese “Faik Konica”,
Prishtinë 2021.
Nga
Elvi Sidheri
Në
rrugëtimin tim të deritashëm si përkthyes, të dëshmuar me dhjetëra libra të
përkthyera nga një sërë gjuhësh, kam pasur fatin të frymëzohem, të mësoj dhe të
synoj të matem sadopak me njerëz të urtë dhe mendjendritur, që kanë hapur
shtigje të pashkelura në përkthimet në gjuhën tonë shqipe.
Njëri
prej tyre, ndër më të shquarit, është Anton Nikë Berisha, miku im, udhërrëfyes
dhe shembull pune të paepur letrare shumëplanëshe: autor i dhjetëra studimesh
letrare monografike (për Buzukun, Budin, De Radën, Zef Skiroin, Fishtën,
Koliqin, Dushko Vetmos (Françesko Solanon), Martin Camajn, Azem Shkrelin etj.),
i librave të tjerë për dukuri të letërsisë gojore dhe të letërsisë së shkruar,
i disa romaneve për të rritur e për fëmijë (midis tyre dhe i romanit të shquar
“Gjin Bardhela i arbresh & Etja e gurëzuar”, përkthyer dhe në italisht “La
sete pietrificata”, për të cilin janë shkruar 53 punime, 29 në gjuhën
italiane), tridhjetë vëllimeve me poezi të zgjedhura të poetëve tanë dhe
italianë, të disa përmbledhjeve me punime të zgjedhura, autor i disa
Antologjive, i kompletit në shtatë vëllime “Nëna Tereze në shtatë shpalime”
etj.
Pra,
Anton Nikë Berisha është një krijues i mirëfilltë i letrave, ndër të paktët në
ditët e sotme (me gjasë edhe të shkuara gjithashtu), që jeton me letërsinë dhe
për letërsinë, duke e lëvruar gjuhën shqipe përditë me një përkushtim të
rrallë, qoftë në të folurën e përditshme, ashtu edhe në veprat e tij letrare e
në studimet e tij të pandalshme.
Gjithsesi,
si përkthyes, shqipërimet e Anton Nikë Berishës më kanë bërë ta rivlerësoj
përkthimin në gjuhën shqipe, duke kuptuar se në disa raste të pakta, përkthimi
buron edhe nga një ndërthurje unike e njohurive të fituara gjatë një jete mes
librash, studimit të imtësishëm të artit letrar dhe prirjes së bashkëlindur për
t’i përçuar në gjuhën shqipe veprat letrare më të zgjedhura të krijuara në
gjuhë të tjera, veçanërisht veprat klasike të pavdekshme, që datojnë nga agu i
shkrimit poetik.
Puna
e Anton Nikë Berishës në fushën e përkthimit do t’u shërbejë brezave të
ardhshëm të përkthyesve shqiptarë si pikënisje e vyer dhe pikëmbështetje e
përhershme për t’u përballur me rrënjët e letërsisë botërore, që nguliten
thellë në disa nga veprat e autorëve të shquar të sjella në shqip prej tij,
duke plotësuar kështu njëherësh edhe nevojën e lexuesve të tashëm dhe të
ardhshëm shqiptarë për t’i njohur këto krijime në gjuhën tonë amtare.
Për
të ndriçuar këtë veprimtari të tij – përkthimin letrar – vendosa të bëj këtë
bisedë me të, për të parë më përafërt punën dhe kontributin e tij edhe në këtë
fushë dhe për t’i ndriçuar disa nga çështjet e përkthimit si akt krijues
shprehës, po dhe për të mësuar për mënyrën e qasjes konkrete të përkthimit të
disa nga veprat e rëndësishme të letërsisë së përbotshme.
Arsyeja
kryesore për të bërë këtë bisedë me Anton Nikë Berishën është përkthimi i tij
më i ri kurorëzuar me shqipërimin e veprës së Aristotelit “Qasje artit poetik –
Poetikës”, botuar në muajt e fundit të vitit 2020, duke shtjelluar përvojat,
mbresat dhe këndvështrimet e tij nga kjo punë e rëndësishme
disa-dhjetëvjeçarëshe. Ky përkthim është, siç e kam vlerësuar në kopertinën e
librit të botuar: “Pas një leximi plot ëndje dhe vëmendje, në çastin që e
mbarova përkthimin e Qasje artit poetik të Aristotelit nga Anton Nikë Berisha,
disa mendime m’u përvijuan vetvetiu në mendje: Përkthimi në fjalë i këtij gurthemeli
të artit poetik botëror, ka përparësinë madhore se është bërë me përkushtim,
dije të thella dhe duke përdorur metodën krahasuese, mes disa përkthimeve të
mëparshme prej gjuhëve të ndryshme që Anton Nikë Berisha me të drejtë i ka
përmendur, por edhe seriozitetin e tij të dëshmuar si njeri i gjuhës dhe
kujdesin e skajshëm për ta prurë sa më pranë burimores këtë vepër.
Kjo
më pëlqeu edhe më shumë, duke qenë një veçori e përkthimit të tij, që duke e
sjellë sa më kuptueshëm në shqip, 2300 vite pas shkrimit të kësaj vepre, ai ka
ruajtur gjithsesi frymën burimore, tiparet dhe formën e vetë Aristotelit, sepse
përndryshe vepra do të ishte padyshim e përçudnuar (si ndodh shpesh në
përkthimin e klasikëve të lashtësisë), duke humbur përmbajtjen dhe tingullin e saj
të mirëfilltë.
Është
këndshëm kur vepra ndihet e lashtë, edhe kur e lexon në 2020, po sërish është e
kuptueshme, e kjo është merita e veçantë e këtij përkthimi. Qasje artit poetik
rrjedhimisht do të përbëjë ndoshta një pikënisje, një udhëzim për përkthyes të
tjerë, që duan të lëvrojnë letërsinë antike”.
Jam
i bindur se mendimet e Anton Nikë Berishës për përkthimin letrar, shpalimi i
përvojës së tij në përkthimin e disa veprave konkrete, sidomos të atyre ku ka
shfrytëzuar disa përkthime në gjuhë të ndryshme, do të jetë me interes jo vetëm
për përkthyesit letrarë, po dhe për ata që duan të mësojnë diçka më shumë për
artin e fjalës; përkthimi letrar është i lidhur ngushtë me qenësinë e letërsisë
dhe të ndikimit estetik të veprës letrare në marrësin, siç dëshmohet disa herë
në tekstin e bisedës.
Prishtinë, shkurt 2021