Kulturë » Mërkuri
Timo Mërkuri: Arti gojor shqiptar, Milman Parry dhe… Petrit Ruka
E diele, 27.09.2020, 12:34 PM
Arti gojor shqiptar, Milman Parry dhe… Petrit Ruka
Sprovë
Nga
Timo Mërkuri
Midis viteve 1933
dhe 1935 Milman Parry, në atë kohë asistent profesor në Universitetin e
Harvardit bëri dy udhëtime në Jugosllavi, ku studioi dhe regjistroi këngë të
artit gojor serb dhe boshnjak së bashku me ndihmësin e tij
Albert Lord dhe Nikolla Vujnovi?. Ata punuan kryesisht në Bosnje dhe konkluzionet e tyre
njihen. “si teoria Parry-Lord”.
1-Teza e Milman Parry që buron nga studimi i tij mbi artin gojor
popullor (prej nga konkludon mbi krijimin homerik Iliada dhe Odiseja ) ku
thekson se …dy epet jo vetëm janë të ngritura mbi bazën e traditës, por i
takojnë asaj vetë, janë produkt i
traditës gojore, të krijuara përmes improvizimit jo në kuptimin
ex nihilo, por të formësimit kreativ të traditës… Me pak fjalë, teza e Parry
“sqaron” se rapsodët nuk e mësojnë (zotërojnë) tekstin përmendësh kur e
këndojnë, por e improvizojnë atë gjatë procesit të të kënduarit. Si pika
orientimi kanë disa vargje që tregojne momente kulmore të subjektit dhe
hapësirën mes tyre e mbushin me vargje të improvizuara gjatë procesit të të
kënduarit. Kjo argumentohet, sipas tyre, me faktin se;
a)-njeriu i
zakonshëm nuk mund të mbajë mend të gjitha vargjet e një kënge epike, një
balade etj.
b) Gjatë
regjistrimit dhe riregjistrimit të të njëjtës këngë të kënduar dy herë nga i
njëjti këngëtar, ndodhnin ndryshime, shtesa dhe paksime të vargjeve. Këto
ndryshime dhe shtesa të vargjeve, sipas tyre dëshmojnë krijimit improviziv të këngës epike ose
baladës, i cili ka sjellur edhe ritjen e
tekstit nëpër vite dhe epoka të ndryshme …etj. etj.
Tezat Parry-Lord
kanë lënë gjurmë në teorinë e artit oral
edhe në vendin tonë.
Ndikimi i këtyre
tezave në rafshin europian ka aritur deri aty, sa që kur flitet p?r ekzistencën e baladave, n? p?rgjith?si n? arealin ballkanik përmenden ato t? serbëve, kroatëve, bullgarëve e
maqedonasve; ndërsa kur flitet p?r baladat shqiptare dhe rumune thuhet …se ato kan? traditat e tyre ku ?sht? ruajtur
arti i improvizimit ...
Duhet të theksojmë
se krahas jehonës së madhe positive,
tezat e Parry-Lord hasën edhe kundërshtitë, së pari nga studiuesit italianë, të cilët analizuan ndryshueshmërinë e terenit, të
jetës dhe procesin e krijimit të artit gojor italian me atë serbo-boshnjak apo
grek.
3-Duke njohur
procesin e krijimit të artit gojor shqiptar, vetkuptohet që nuk mund të
pajtohemi me këtë qëndrim nënvleftësues që i bëhet nga kjo teori dhe
përkrahësit e saj. Krijimtaria parahomerike e eposit të kreshnikëve, baladat e
krijuara në epokën e fundit të matriarkatit dhe fillimit të patriarkatit nuk
mund ti nënshtrohen aq lehtësisht ligjësisë së një teorie që nuk ka asnjë
lidhje me to. Sigurisht që nuk mendojmë të rrëzojmë teorinë e Parry – Lord, por
duam të theksojmë se se në rastin e artit gojor
shqiptar, ligjësitë e shprehura në tezat teorike të tyre janë shumë larg
ligjësive të krijimit të këtij arti gojor.
3.1-Duke punuar në
Bosnjë, Parry nuk pati kontakt me rapsodët (aedët) shqiptarë dhe me artin gojor
popullor shqiptar, por pati kontakt me rapsodë (këngëtarë) sllavë dhe boshnjakë
si dhe me rapsodë (këngëtarë) shqiptarë që këndonin në ato treva serbisht dhe
boshnjakisht. Për pasojë themi se ai nuk e njohu artin gojor shqiptar, ndonëse
e mori si të mirëqënë edhe për ‘të
ligjësinë e konstatuar te arti gojor serb e boshnjak. Mirpo arti gojor
shqiptar ndryshon në shumë drejtime me artin gojor serbo-boshnjak me të cilin u
ballafaquan këta studiues.
3.2-Së pari duhet
të theksojmë se serbët nuk kanë këngë epike të tyre dhe ato që dëgjoi e
regjistroi Parry ishin përshtatje në serbisht të këngëve epike shqiptare nga
rapsodë shqiptarë e sllave apo këngë të përshtatura në gjuhën sllave nga
rapsodë (këngëtarë) sllavë ose shqiptarë.
Pra, ai nuk u
takua me rapsodë të mirëfilltë (aedë) të këngëve epike serbe, sepse këta nuk
egzistonin. Ai u takua me “këngëtarë” serbë e boshnjakë ose shqiptarë që
këndonin serbisht e boshnjakisht dhe jo me rapsodë (aedë) shqiptarë. Rapsodët
që takoi ai ishin “këngëtarë” që “shisnin këngën” nëpër mjedise publike, që
paguheshin për të kënduar, për të “englendisur” dëgjuesit dhe jo për të bërë
art oral historik. Pak a shumë është e njëjta histori e regjistrimit të
këngëve nga Vuk Karaxhiqi për të cilat kemi folur te
studimi ynë “Mbi baladën e murrimit”.
3.3-Duhet të kemi
parasysh se rapsodët ndahen në dy “klasa”, rapsodë (aedë) që krijojnë këngën
dhe e këndojnë si dhe rapsodë (më saktë këngëtarë) që këndojnë kundrejt një pagese nëpër ambiente
private apo publike, niveli i të cilëve lë
për të dëshiruar në shumë drejtime.
3.4-Rapsodët
(aedë) shqiptarë kanë qënë “aristokraci” e shoqërisë shqiptare të kohës. Këta
rapsodë këndonin
në raste tepër solemne dhe sigurisht para një auditori të zgjedhur këngët e tyre ose këngët e trashëguara.
Këta jetonin në botën e këngëve, nuk e shihnin dhe as e njihnin realitetin ku
jetonin, ndërsa njihnin dhe shihnin edhe
skutat më të thella të “realitetit” të epeve dhe baladave që këndonin. Ata nuk
shihnin me sytë e ballit por shihnin me
sytë e mëndjes. Ecnin si të verbër rrugëve të katundit, ndërkohë që në rrugët e
epeve rendnin me ritmikë kënge. Vargjet ishin rrugët ku ata ecnin lirshëm e
krenarë.
3.5-Studiuesit
amerikanë nuk u takuan me këta (aedë) raapsodë, por u takuan me këngëtarë që
këndonin kundrejt një pagese. Këta tipa këngëtarësh me nivel të ulët professional, njohjeje, kujtese dhe
përgjegjësie, për një shtesë pagese ndryshonin tekstin e këngës në përshtatje me
ambientin ku këndonin. Studimi i regjistrimeve të këtyre këngëtarëve mund të vlejë për studimin e krijimit të varianteve
dhe motërzimeve apo trasferimeve të
këngëve nga një komb në tjetrin, por ato kursesi nuk mund të vlejnë si dëshmi
apo provë ligjësie e krijimit të këngëve epike, baladave etj. Dallimin midis
rapsodëve (aedëve) dhe këngëtarëve që regjistruan këngët pranë tyre, studiuesit
nuk e bënë dot. (njësojë si të mos bësh sot dallimin midis poetëve dhe
“bejtexhinjve”).
4-Pyetjes se a
mund të mbaheshin mend prej rapsodëve (aedë) gjithë vargjet e këngëve epike apo
baladave që këndonin, unë i jap përgjigje positive. Rapsodët (aedë) dalloheshin
për një kujtesë fenomenale, që pak njerëz e zotëronin. Kam ndjekur me libër në
dorë recitimin (në ambient privat) të
Lahutës së Malsisë prej një fshatari nga Kosturi i Hasit, dhe për tre orë
recitim, ai gaboi vetëm në një varg. Gjithashtu në median shqiptare kohët e
fundit u bë i njohur rasti i një djali fëmijë që recitoi këtë poemë pa gabime.
Rapsodët e vërtetë
(aedë), që krijojnë këngët ose mbajnë gjallë këngët epike dhe baladat, jetojnë
në botën e këngëve. Aty e kanë “shtëpinë”, pronën e tyre. Ata kujdesen për
këngët si për familjen. Gjatë procesit të të kënduarit ndodh të shtojnë ndonjë
varg, që ata mendojnë se plotëson diçka, por kjo është një ndërhyrje e rrallë
që i ngjason p.sh. ndërimit të një tjegulle të thyer në çatinë e shtëpisë..
Në qoftë se nuk do
egzistonte kujtesa e rapsodëve dhe të kënduarit do bazohej te “improvizionimi”
momental i tyre, atëherë motërzimet e variantit të baladave tona nuk do kishin
atë art unik, atë “shtyllë vertebrore” subjekti dhe ritesh të ngjashme me njera
tjetrën sa që duket se kemi të bëjmë me një “kopjim” teksti. Variantet e
ndryshme tëj baladave shqiptare nuk
janë produkt i improvizimeve të rapsodëve, por janë motërzime të një ambienti
tjetër krahinor të së njëjtës baladë. Është identike me rastin kur dy motra të
martuara në krahina të ndryshme veshin kostume të ndryshme, por ky fakt nuk
ndryshon identitetin, afërinë dhe origjinën e tyre. Ky fakt është një lehtësi
për tu mbajtur mend teksti.
4.1- Në procesin e
mbajtjes mënd të vargjeve të baladave
apo këngëve epike të artit gojor, egziston një lidhje të brendëshme mes
vargjeve në mënyrë që tërheqin njera tjetrën për t’u çfaqur “para syve” në
kujtesë falë subjektit, rimës, ritmit apo tingëllimave të brendëshme. Kjo
lidhje organike e vargjeve brenda njera tjetrës, si unazat e një zinxhiri,
nuk lejojnë të kapërcehet radha e
vargjeve, sepse humbet llogjika e krijimit. Prandaj mbahen mend aq lehtë këngët
epikë, baladat etj.
4.2-Këngët epike,
baladat dhe në përgjithësi arti gojor shqiptar nuk ka qënë një objekt luksi,
por kanë qënë pjesë e jetës, mënyrë jetese, mesazhe që trasmetoheshin nga një
brez te tjetri, dëshmi historie e jetës, progresit dhe e luftrave, dëshmi dhe
përvojë jete e mbledhur nëpër breza që u trasmetohet të rinjve etj. etj. Si të
tilla ato kishin ligjësitë e tyre specifike që së pari ishin përvojë e popullit
që i krijoi. Dhe në qoftë se do kemi parasysh faktin që populli ynë bënte një
jetë të bazuar në doke e kode zakonore konservatore, atëherë mundësia e
ndikimit të ligjësive të artit gojor të
popujve të tjerë ishte praktikisht e shpërfillëshme. Gjithashtu fakti që arti
ynë gojor shënon periudhë krijimi epoka para-homerike, dëshmon se mundësia e shkëmbimit të përvojave
me popujt që citohen në tezat Parry-Lord mungon në fillesat e këtij arti dhe
është minimal në periudhat e mëvonëshme. Mundësia e shkëmbimit të përvojave në
periudhat e mëvonëshme me popujt e tjerë minimizohet për faktin se arti ynë
gojor ishte më së shumti mesazh dhe dokumentim historie dhe jo objekt luksi.
5-Këngët epike dhe
sidomos baladat fillimisht kanë qënë me
tekst më të shkurtër, më konçiz krahasuar me tekstet që disponojmë sot, por
teksti ka ardhur duke u rritur nëpër shekuj falë zhvillimit të gjuhës së folur
dhe të vetë shoqërisë shqiptare. Është e natyrëshme që në epokën e mesjetës
teksti i baladës të jetë më i gjatë se në epokën skllavpronare, dhe në këtë
epokën e dytë të jetë më i gjatë se në
epokën primitive. Por kjo nuk shpjegohet dot me shtesa vargjesh të bëra nga
rapsodët në momente ndërhyrjeje. Struktura dhe llogjika e vargjeve përbërëse të
tekstit është shumë më solide se në çdo
rast ndërhyrjeje.
5.1-Shtesat mbi
një tekst balade apo këngë epike janë të natyrshëm kur një rapsod dygjuhësh psh
i huaj (sllav, grek) këndon një këngë epike apo baladë shqiptare të përkthyer
në gjuhën e tij dhe në ambiente të bashkëkombësave të tij, ose një rapsod
shqiptar e këndon një baladë në ambiente jo shqiptare dhe në gjuhën e
dëgjuesve. Teksti i baladës shqiptare (në rastin tonë) nuk i përshtatet aq mirë
botës shpirtërore dhe jetës së rapsodit të huaj (sllav, grek) prandaj vargje të
baladës shqiptare ai (rapsodi i huaj ose shqiptar, që këndon në ambient jo
shqiptar) i zvëndëson me vargje në gjuhën e dëgjuesve, të cilat i improvizon
aty për aty, duke e bërë “tekstin e baladës” të pranueshëm dhe të pëlqyeshëm
për ata. Ky proces i ngjan shartimit të një filizi peme frutore të “butë” mbi
një trung peme të egër me qëllim që në ambientin aktual pema të japë fruta “të
buta”. Kështu ka ndodhur që mbi trungun e “egër” shqiptar të shartohen
filiza-vargje të “buta” të kombeve të tjera, që paraqesin doke dhe zakone më të
“buta” dhe për pasojë “zbutet” edhe vetë variant i baladës që rritet në atë
popull.
5.2- Krahas
mënyrës “shartuese” egziston edhe mënyra e “trasferimit” të baladës nga një
krahinë te tjetra,
nga një popull te tjetri, “trasferim” i cili jo vetëm që ndikon te ndërhyrjet
në tekst por edhe krijon variante të reja të këngëve, baladave etj. Është
njësojë si të marrësh një filiz fidani drufruor nga një krahinë apo vend për ta
mbjellur në një krahinë apo vend tjetër. Në këto raste detyrimisht fidanin do
ta marrësh jo vetëm me gjithë rrënjë (jo kalem) por edhe me dheun ushqyes të
vendit nëpër rrënjë. Ushqimin e parë fidani i rimbjellur në krahinën apo vendin
e ri e mer nga dheu i rrënjëve të tij, që në fakt është ushqimi i vendit të
origjinës. Më pas dheu i vend-mbjelljes së re përzihet me dheun e vendorigjinës
së fidanit (që ndodhet te rrënjët e tij) dhe vetëm nëpërmjet tij depërton si
ushqim në trupin frutor që rritet. Natyrisht që ky ushqim i “ndryshëm”, uji dhe
klima e vendit të ri do ndikojë në hedhjen shtat të pemës frutore, në çeljen e
luleve dhe shijen e frutave, të cilat do kenë patjetër ndryshim në formë e
cilësi nga pema frutore e vend-origjinës, në mos qoftë edhe ndonjë varietet i
ri i saj.
6-Thamë në krye se
tekstet e këngëve epike dhe sidomos tekstet e baladave kanë qënë më të
shkurtëra, më konçize dhe këtë e dëshmojnë variantet e shkurtëra të disa
baladave tona si variant i Elbasanit te balada e murimit në urë ose variant i
murimit në kishë në Lin të Pogradecit etj. Kjo shpjegohet se më së pari, këto
balada kanë qënë mesazhe që populli dhe koha e krijimit u përcillte popullit
dhe kohëve pasardhëse. Është e natyrëshme që në procesin e trasmetimit të
fitonte shtesa vargjesh apo përsosje të tyre si pasojë e ritjes së shkallës së njohurive, përsosjes së
gjuhës së folur dhe ritjes së kulturës.
Ndërkohë që një baladë fillestare
15-20 vargjesh në nisje të mbrinte në 90 vargje (Balada e Rozafës) në kohën
tonë, rezervohemi ta quajmë “meritë” të
shtesave të rapsodëve. Atëherë lind
pyetja se çfarë ka ndodhur që u riten kaq shumë këngët dhe baladat tona?
Këtu na vjen në
ndihmë rasti i Petrit Rukës.
Petrit Ruka, një
poet i talentuar mori nismën të “përpunojë” me gjuhën e sotme poetike baladat e
moçme shqiptare, duke ruajtur me besnikëri subjektin, mesazhin, idenë dhe
elementët arkaikë të tyre, duke “zgjeruar” baladën në elementët e tjerë
artistikë. Ishte njeriu më i përshtatshëm për ta realizuar këtë nismë sa
artistike aq dhe atdhetare. Talenti i tij i spikatur që pi ujë te gurra
popullore, dashuria e tij për artin gojor popullor, njohja e tij e madhe mbi
funksionimin e ligjësisë së krijimit të këtij arti, rruajtja me besnikëri në
kushtet e sotme e elementëve tipikë të kohës së krijimit, sigurisht dhe
mesazhin e subjektin etj. ishin garancia që kjo nismë do realizohej me sukses.
Në këtë mënyrë baladat me tekste të shkurtëra ose të mesme i përpunoi artistikisht duke na i
dhënë me dy dhe trefishin e numërit të vargjeve. Kështu p.sh. baladën
Kostandini dhe Jurentina me 132 vargje e “rikrijoi” në baladën “Besa e
Kostandinit” me 403 vargje, duke e “ritur” gati tre herë me të njëjtën bukuri
tronditëse të origjinalit.
Në një nga
komentet e mia për këtë baladë shkruaja se në të ardhmen, nxënësit dhe
studentët që do ti lexojnë këto krijime të Petrit Rukës, do kujtojnë se janë
baladat origjinale të artit gojor shqiptar, aq mjeshtërisht janë krijuar. Në
këtë moment më lindi mendimi se baladat shqiptare, që lindën në epokat e
hershmërisë njerëzore, i ka marë në duar ndonjë “Petrit Ruka” në epokat
pasardhëse dhe, duke u qëndruar besnik mesazheve të tyre dhe tipareve të epokës
së lindjes, i ka zgjeruar në elementët e
tjerë të subjektit apo të pjesmarjes së elementëve të natyrës në këtë subjekt,
duke na e dhënë me numër më të madh
vargjes tekstin e baladës apo këngës. Po të lexoni baladën e përmëndur
më sipër të Besës së Kostandinit mrekullohemi me botën arkaike plot ngjyra e
lëvizje që ka dhënë poeti.
A mund të ketë
ndodhur kjo? Pse jo. Te kënga e Dhoqinës p.sh. konstatojmë se janë shtuar
vargjet me përmbajtje fetare kristiane që në original të kësaj balade nuk
ndodhen. Prifti që e ka ngurtësuar në shkrim këtë baladë ka qënë një mjeshtër i
përsosur për kohën e tij, si Petrit Ruka sot për ne.
Dhe dihet që një
mjeshtër ka më shumë efektivitet cilësor e sasior se njëqint puntorë.
Sarandë, më 15-25.09.2020