Kulturë
Prend Buzhala: Takim me Abidin Krasniqin, përkthyesin e Lahutës së Malcís në frëngjisht
E enjte, 31.10.2019, 09:16 PM
TAKIM ME ABIDIN KRASNIQIN, PËRKTHYESIN E "LAHUTËS SË MALCÍS" FRËNGJISHT
Nga
Prend Buzhala
Një
takim me vlerë: me përkthyesin e ri shqiptaro-francez Abidin Krasniqi. Adidini
ka përkthyer frëngjisht "Lahutën e Malcís" të At Gjergj Fishtës.
"Le luth des Montagnes" Une épopée albanaise. Botues : L'Harmattan,
Paris 2019 e që është ndër shtëpitë më të mëdha botuese të Francës. "Kam
bërë punë të pandërprerë disa vite", thotë Abedini.
1.
Tashmë
"Lahuta..." ligjëron edhe frëngjisht. Abidini kishte ardhur për të
vënë kontakte me institucione e njohës të folkloristikës, më saktësisht, të
epikës shqiptare. "Do ta përkthej edhe një antologji me këngë epike
shqiptare", zotohet Abidini.
Të
mos harrojmë:më 1958 "Lahuta..." ishte përkthyer gjermanisht nga
albanologu austriak Maksimilian Lambertz. Shënim nga radio Vatikani:
"U
përkthye disa herë italisht, duke nisur nga imzot Jul Bonati. E pastaj nga
Ernest Koliqi, që deshi ta realizonte plotësisht, por u ndal vetëm tek disa
kangë: Kanga XXVI “Koha e re”(1962); Kangët XII-XIII- XIV-XV, të shoqëruara me
hyrje (1971) dhe Kangët II-III-IV (1973). Përpjekje për ta përkthyer në
italisht bëri edhe Atë Fulvio Cordignano, që e vlerësonte shumë kryeveprën e
Fishtës, të cilën e bëri të njohur në bashkësinë e jezuitëve aq, sa të nxiste
sivëllain, Atë Giovanni Giorgiani S.I., kryeredaktor i programit “Orizzonte
Cristiana” pranë Radio Vatikanit, të mbronte diplomën me “Lahutën”, duke ia
përkthyer në italisht të gjitha pjesët, që i duheshin. Kjo punë diplome ruhet
në Bibliotekën Françeskane, në Shkodër."
Disa
vite më parë (2008), përkthimin në anglisht të Epopesë Shqiptare, e bëri
albanologu i njohur, i ndjeri Robert Elsie dhe Janie Mathie -Heck, sponsorizuar
nga komuniteti shqiptaro-amerikan në Michigan të Shteteve të Bashkuara të Amerikës.
2.
Tash
“Lahuta...” flet edhe frëngjisht.
Ai
sot ia dorëzoi një ekzemplar Bibliotekës Kombëtare “Pjetër Bogdani” të
Prishtinës. Kësaj ardhe, ai do t’i ketë kontaktet e para në Prishtinë e në disa
qendra në Shqipëri, për prezantimin e përurimin e veprës. Deri më tash e kanë
vlerësuar lart përkushtimin e madh të Abidinit në këtë përkthim.
Edhe
unë sigurova një ekzemplar me nënshkrimin e autorit...
Përgëzime
të pafund për këtë punë kaq të rëndësishme!