Speciale » Andrea
Fotaq Andrea: Pena të arta franceze për shqiptarët - Ismail Kadare (3)
E merkure, 04.02.2026, 07:00 PM

Shkrime për Ismail Kadarenë nga libri ''Pena të Arta Franceze për Shqiptarët'' i autorit Fotaq Andrea
(3)
Henri
AMOUROUX
Henri
Amuru (1920), gazetar, shkrimtar e historian i njohur, anëtar i Institutit të
Francës, Kryetar i Akademisë së shkencave morale e politike, Çmim Botëror Cino
del Duca për krejt veprën e tij, Kryetar i Çmimit “Albert Londres”.
Fjala
e Z. Henri AMOUROUX, në ceremoninë solemne për anëtarësimin e Ismail Kadaresë
në Akademinë franceze të Shkencave Morale e Politike.
Cilin
presim sot në gjirin tonë? Romancierin Ismail Kadare, njërin nga më të
mëdhenjtë e kohës sonë, që po zë vend midis anëtarëve shok të huaj në Shoqërinë
tonë ? Pa dyshim. Mirëpo, më 1989, Ismail Kadare ishte zgjedhur anëtar
korrespondent i Seksionit të historisë e gjeografisë të Akademisë sonë. Një
romancier në Seksionin e historisë e gjeografisë ? Më takoi atëherë,
Ismail, t’u thoja kolegëve të mi, të bindur në çast, se krejt vepra juaj ishte
e pandashme nga gjeografia e një vendi që Ptolemeu, i pari, e quajti Albanoi,
fjalë, për të cilën mendohet se ai i referohej në këtë mënyrë maleve, pikërisht
atyre maleve që zënë dy të tretat e territorit dhe kanë qenë strehë jo vetëm e
tërë qëndresave ndaj gjithë pushtimeve, por edhe të muzikës, valleve,
kostumeve, zakoneve dhe, çka është themelorja, e gjuhës shqipe.
Ju
i përkisni, Ismail « Vendit të Shqipeve », një vend, shkruani ju,
veshur me male shkëmbore dhe re zemërimi, male të larta e të ftohta,
sfond i një dekori tragjedie – kështu fillon Gjenerali i ushtrisë së
vdekur – male të cilat – si te Iliada, ku nimfat hyjnore jetojnë mbi
Siflën, mes shkrepeve vetmitare – janë një mjet për njeriun për të hyrë në
kontakt me hyjnitë. Ju jeni skenaristi i reve të cilat, duke mbushur qiellin
me një gjëmim bubullime, duke zbritur, duke zbritur përherë e më shumë si të
kërkonin të vdekurit, janë në harmoni mortore me masakrën me të cilën
përfundon Komisioni i festave. Ju luani me muajt e stinët, romanet tuaja
quhen Dimri i Madh, Prilli i thyer, Pranverë shqiptare.
Shiu
dhe mjegulla, që janë miqtë tuaj, shfaqen që në faqet e para të romanit që ju
bëri të njohur në botë : Gjenerali i ushtrisë së vdekur, dhe një
nga personazhet tuaja vë në dukje se ngjarjet më të çuditshme ndodhin
përherë në vjeshtë. Pra gjeograf. Por edhe historian.
Romanet
tuaja nuk janë, sikurse është pranuar të quhen, romane historike, mbështetur në
dokumente arkivore dhe rindërtime të mprehta. Ato janë romane ushqyer nga
historia juaj kombëtare dhe traditat gojore, një histori që ju e organizoni dhe
e modeloni sipas shijes suaj me ndihmën e kujtimeve të përziera, me ndihmën e
legjendave, ato legjenda që luajnë rol aq të madh në jetën sentimentale të
Shqipërisë, një histori ku takohen si në mjegull – siç shkruani ju –
mitologjitë greke, egjiptiane, bizanine e asiriane.
Ju
nuk ngurroni t’i lëvizni shekujt. Kur ju shkruani Daullet e shiut, e
ç’rëndësi ka që Zhorzh Kastriota, i mbiquajtur Skander Beg, princ i Shqipërisë
dhe i Epirit, para të cilit dështuan dy sulltanë dhe heroizmin e të cilit e
këndoi Ronsari :
O
nder i shekullit tënd ! O shqiptar prej fatit sjellë !
Dora
tënde, turqit mundi njëzet e dy herë,
Tmerr
i radhëve të tyre, llahtarë e kështjellave të tyre,
po,
e ç’rëndësi ka që Skënderbeu jetoi në shekullin XV. Më shumë dhe nga vetë
luftimi i fundit, ai i vitit 1468, rëndësi për ju ka vazhdimësia e shtypjes dhe
vazhdimësia e qëndresës. Sepse, Ismail, duhet të dish t’ju lexosh.
Një
ditë, keni thënë një fjali me një vërtetësi të hidhur ! E kam njohur
letërsinë përpara, shumë më përpara se të njihja lirinë. Është letërsia ajo
që do t’ju udhëheqë - dhe shumë të tjerë me ju, falë jush -, drejt lirisë.
Keni
thënë po ashtu : Kushdo e di se në një regjim tiranik, një shkrimtar i madh
i izoluar është si ajo pema që i është vënë syri për ta prerë. Më 1989,
zgjedhja juaj si korrespondent i Akademisë sonë, përveç që përputhej me
romancierin-historian-gjeograf, kishte nga ana tjetër për qëllim të mbronte një
shkrimtar të madh, që ajo Polici e Mendimit, e asaj bije të ministrisë të së
Vërtetës, për të cilën flet Orwell në librin e vet të admirueshëm 1984,
mbikëqyrte e kërcënonte. Botuesi juaj, shumë shkrimtarë, në Francë dhe jashtë,
dega londoneze e Amnisty, vënë në lëvizje prej njërës nga admirueset
tuaja, e pranishme sot këtu, shqetësoheshin, protestonin, vepronin.
Ne
u bashkuam me ta, me shpresë se, përmes lidhjeve të mbajtura midis Quai de
Conti dhe Tiranës, këto mesazhe, që pothuaj javore, ju sillnin jehonën e
debateve tona, do të ndryshonin persekutimet që ju bëheshin, duke ua bërë të
qartë vijën që s’duhej kurrsesi të tejkalonin.
Mburoja
jonë, a ishte e efektshme? Ne e kemi dëshiruar të tillë. Eryc Faye,
bashkëshoqërues i tërë librave tuaja, që i pajis me parathënie dhe shpjegime,
komentues i shquar dhe i vlerësuar me çmim jo më vonë se katër ditë më parë nga
fondacioni Del Duca, komentues i një vepre me të cilën është i lidhur me zemër
e me shpirt, vëren me të drejtë se Orwell, Huxley, Nabokov nuk kanë shkruar për
totalitarizmin e mirëfilltë, sepse nuk kishin si të futeshin në atë që ai e
quan lëndë e parë, por për përfytyrimin që kishin ndaj tij në Perëndim.
Vetë
disidentët sovjetikë kanë botuar pas destalinizmit, kur një regjim i zbutur
autorizoi, në Novy Mir, botimin e Një ditë e Ivan Denisoviçit.
Ndërsa ju, Ismail, ju jetonit, shkruanit në një qytet ku ngrihej e lartë mbi
dhjetë metra, një statujë e një stalinisti që nuk do të zhdukej veçse më 22
dhjetor 1990 ; ju jetonit, ju shkruanit, në një vend që do të jetë i fundit, para
jo më shumë se gjashtë vjetësh, që do të çlirohej nga një totalitarizëm që kish
lindur me çlirimin – çlirim/totalitarizëm, sa tmerr ngjall vetë çiftëzimi i
këtyre fjalëve! – në gati gjysmën e Evropës më 1945, çlirim që do të thoshte
thjesht ndryshim padroni.
Lindur
më 1936, ju keni njohur pra 45 vjet totalitarizëm në krejt shfaqjet e tij.
Sepse totalitarizmi nuk ka asgjë me një vijë e drejtë ; është një vijë me
përthyerje, vijë e lakuar, që herë-herë i lë të qetë përkohësisht të
durueshmit. Xhelatët e Mesjetës i vinin në përdorim gjendje të tilla qetësimi.
Midis dy torturave, ata tërhiqnin nga viktima hekurin e skuqur, lironin
zinxhirët dhe litarët për t’ia rifilluar më pas. Totalitarizmat e shekullit XX
mësuan edhe ato t’i bëjnë metodat më të larmishme. I ri, përfituat një bursë
për Institutin Gorki të letërsisë në Moskë. Sepse për pushtetin, që zbuloi
talentin e gjimnazistit, rëndësi kishte që ju të bëheshit një shkrimtar i mirë,
domethënë një shkrimtar që mendon mirë. Duke qenë se letërsia e mirë,
ashtu siç mësohej në Moskë nuk ju tërhoqi, ju pritët atëherë vitet 1960 dhe
1962 për të botuar në Shqipëri, në revistën letrare Drita, tekste që
menjëherë do të kritikoheshin sepse nuk i referohen Partisë së punës, nuk i
përshtaten asnjë prej dogmave të nderit. Kur Shqipëria zyrtare ndërroi dashuri,
duke hedhur poshtë BRSS-në post-staliniste që e konsideronte tepër liberale dhe
duke u martuar e vetme në botë, përtej mijëra e mijëra kilometrave e shekujve
qytetërues, me ashpërsitë më karikaturale të librit të vogël të kuq, ju do të
dërgoheshit dy vjet me radhë në malet e Jugut në takim me popullin... sikur ju
s’e njihkeshit popullin, popullin tuaj !
Me
të rënë tensioni, pa e kërkuar, veç kur emëroheni deputet më 1970. Sa e
kollajtë është për ata që janë larg rreziqeve të japin si shembull guximin e
tyre arrogant për ata që ndodhen në kafaz, ku i mban rob pushteti absolut. Po
qe se këta kundërshtojnë nderimet, atëherë përjashtohen, burgosen, apo, dhe
kemi të bëjmë këtu me një formë burgimi, ndalohen të botojnë, gjë që do të jetë
për ju, Ismail, fati juaj disa herë. Po qe se i pranojnë këto përfitime,
nderime, atëherë, ja ku e shohin veten të kompromentuar, bashkëfajtorë, të
penguar nga zinxhirë të butë, por detyrues. Sa i vështirë është raporti i
shkrimtarit me pushtetin totalitar. Pothuaj detyrimisht, midis mendimit dhe
forcës, duhet të vendoset një lojë e dyfishtë. Në një vend mburrësisht e
frikësisht të mbledhur në vetvete, që nuk do të njohë asgjë nga fetë – ato u
ndaluan më 1967 –, që nuk do të dijë asgjë dhe të mësojë asgjë nga një Perëndim
i pranishëm në ballkonet e dritareve, ju do të jetonit kështu midis shpresës
dhe dëshpërimit, midis periudhave të lirive të matura me kujdes – një udhëtim
në Shtetet e Bashkuara në kuadrin mbikëqyrës të një misioni, udhëtimi juaj i
parë në Paris, më 1971, botimi i përshëndetur gjithë lavdërime i Gjeneralit
të ushtrisë së vdekur, – dhe periudhave të ftohjes, pas botimit të Dimrit
të Madh dhe mos botimit të asaj poeme Pashallarët e kuq, që do t’ju
kushtojë një dënim të ri me punë fizike dhe ndalimin, për një kohë, të çdo
vepre romaneske. Në të vërtetë, persekutimet nuk vijnë vetëm nga ana e një
pushteti, i cili luhatet midis admirimit e frikës në personin tuaj. Po aq sa
nga pushteti, ju do të vuanit edhe nga lajkatarët e pushtetit, të cilët, me
penën e tyre bujkrobe nuk bëjnë gjë tjetër veçse denoncojnë penën tuaj të lirë
dhe, me sy të errët përtej çdo caku, i shohin me smirë ato suksese që ua hanë
shpirtin. Tek Qorrfermani, shkruar më 1984, por që çensuara do ta lejojë
për botim më 1991, ju nxirrni në skenë gjyqin popullor para të cilit vihet
poeti më i famshëm i vendit. Kolegët e tij që kanë bërë thirrje për kallëzim,
dhe që janë bërë edhe vetë kallëzues, e akuzojnë për fjalë me dy kuptime, me të
cilat është mbushur vepra e tij. Turmës së smirëzinjve nuk i mbetet atëherë veç
të kërkojë mjetin me të cilin - si gjithë njerëzit që kishin syrin e keq, dhe
që po shtoheshin në vend -, atij do t’i hiqej arma e krimit : sytë. A do përdoren
shufra hekuri me dy maja, acidi, detyrimi me sytë nga dielli, mbajtja për një
kohë të gjatë në errësirë të plotë? Dhe ndërsa diskutohej ethshëm në këtë
mënyrë, një nga funksionarët, si dha urdhër që turma të heshtte, mbajti,
shkruani ju, një fjalim të shkurtër, në të cilin theksoi shpirtmadhësinë e
shtetit, që këtë herë kufizohej vetëm me
një qortesë. Veçse, ky është paralajmërimi i fundit, shtoi ai, duke treguar me
gisht në drejtim të poetit. Këto fjalë, ky është paralajmërimi i fundit,
ju i keni dëgjuar sa e sa herë, Ismail.
Atëherë,
si të realizoni vetveten? Si, me penën tuaj për të vetmen armë, të merrni
përsipër, sikurse shkruan Maurice Druon, funksionin më të lartë të
shkrimtarit, si, nën atë kapuç të zi të shtypjes të lëshoni fillimisht që të
dëgjohet, një murmurimë, pastaj të qartësoni zërin dhe më në fund të lëshoni
thirrjen e lirisë?
Thirrjen
e lirisë!
Ja,
e tëra!
Dhe
që të dëgjohet thirrja e lirisë, ju thërrisni për ndihmë rrëfenjën e legjendat
; ju i drejtoheni Homerit, tregimet e të cilit kanë magjepsur e tronditur – kam
parasysh fundin e Hektorit – rininë tuaj; ju i drejtoheni aedëve dhe rapsodëve
; ju i drejtoheni vojticave, që i ndërpresin dënesat për të vënë në përdorim
fjalë ngjethëse që lëvdojnë të vdekurit ; ju i drejtoheni Shekspirit dhe
thirrjeve marrake të mbretit Lir,
Fryni
erëra gjersa faqet t’u shkulen! Tërbohuni.
Gjëmoni
rrebeshe e tufane, shpërtheni...
dhe
sidomos ju i drejtoheni atij Përbindëshi të ringjallur, Perandorisë otomane, që
sundoi mbi gjysmë mijëvjeçari në Shqipëri, atij Përbindëshi që kërkoni ta
mashtroni, meqë e bëni të mbajë, pa e shkruar – por askush s’ka si gabon në
këtë mes – rolin e atij Përbindëshi pafundësisht më i frikshëm në kohë më të
afërta: Bashkimi Sovjetik, me rrjetin e vet të përgjakshëm prej miliona e
miliona të vdekurish.
Mesjeta
e një Shqipërie të tumorizuar në Mesjetën e Perandorisë osmane ju mundësoi të
demaskonit totalitarizmat e shekullit XX, me sigurinë që do kuptoheshit
menjëherë nga një popull që diktatura e kishte “ghetorizuar”, por që, duke e
lënë për një kohë të gjatë pa liri, ia kish shmangur ndotjet e botës moderne
dhe të qytetërimit të “fast food-it”. I detyruar nga forca të mblidhej në
vetvete, populli shqiptar qëndronte i tërhequr edhe për shkak të një historie
që kurrë nuk i shqitej nga kujtesa dhe që banonte shpirtin e tij. Nga
shqiptarët, ju kuptoheshit menjëherë.
Mirëpo
Shqipëria, sa banorë? Tre milionë, po edhe tre milionë nëpër botë, duke folur
një gjuhë të vështirë, pa rrezatim jashtë kufijëve, dhe që ju bën të ndiheni
krenar meqë pohoni se Aleksandri i Madh betohej në shqip!
Atëherë,
le të vimë te mrekullia që i lejoi Maurice Druon-it të deklarojë se dëshmitar
i Shqipërisë për Shqipërinë, ju u bëtë i përbotshëm.
Ju
u përkthyet në mbi tridhjetë gjuhë dhe më duhet të them se gjysma e këtyre
përkthimeve ka për origjinë tekstin francez. Kur japonezët lexojnë Prillin e
thyer, kur norvegjianët lexojnë Kush e solli Doruntinën?, kur baskët
lexojnë, në gjuhën e tyre, Ura me tri harqe, e kush do mendojë një çast
se ata pasionohen për problemet e jetës politike shqiptare? Japonezë,
norvegjianë, baskë, italianë, grekë, amerikanë, portugezë, francezë, - francezë
që kanë qenë ndër lexuesit tuaj të parë dhe që ju qëndrojnë besnikë -, të
gjithë kanë mësuar prej kohësh të dekriptojnë mesazhet që përmbajnë librat
tuaja, të gjithë e dinë që legjendat, rapsoditë, vojticat dhe gjeografia e
përjetshme janë në realitet materiali i këtij qëllimi të madh : denoncimi falë
fabulës, duke qenë se çdo mjet tjetër ju mbetej i ndaluar, denoncimi i totalitarizmit
dhe i totalitarëve.
Kur
ju shkruani te Dimri i Madh se krejt Evropa ishte zhytur në mjegull,
gjysma e Azisë ishte që tani e mbuluar nga dëbora dhe temperaturat e presionet
ishin të tilla që u ndihnin cikloneve për të lëvizur në zemër të shkretëtirave,
lexuesi menjëherë e ka kuptuar se meteorologjia juaj ishte politike. Kur, tek Ura
me tri harqe, ju shkruani këtë frazë : pata përshtypjen se nën këtë dush
hëne, shihja fusha të tëra përmbytur në gjak dhe male kthyer në hi. Shihja
hordhitë turke që zdrugonin botën për të zgjeruar hapësirën islamike. Shihja
zjarre e hi dhe kufomat e përzhitura të
njerëzve e kronikave(...). Dhe përmbi gjithçka, atë hënë të ngrënë, produkt i
ëndërrave të stepave shterpë. Kjo natë që po afrohet do të jetë e gjatë...,
lexuesit e kuptojnë që nata që po afrohet nuk do të jetë vetëm duke filluar nga
viti 1378, nata e gjatë otomane, por edhe ajo natë që do të mbulonte një
Shqipëri vendosmërisht të vetme, shkëputur më 1978 nga vëllai i madh kinez pasi
u shkëput nga padroni sovjetik. Ai padron sovjetik pothuaj përherë i pranishëm
prapa perdes së fabulës apo historisë.
Romani
juaj Komisioni i festave është në dukje ngjarja e një ftese për një
ceremoni pajtimi lëshuar më 1830 nga Perandoria otomane për prijësat e fundit
të një prej revoltave të shumta shqiptare, ceremoni, e cila që para se të
fillojë festa, përfundon me masakrën e shqiptarëve naivë. Le të fshijmë
dukshmëritë. Duke vënë në skenë dramën e vitit 1830, a nuk keni menduar për atë
dramë që, më 1968, kish goditur si rrufe Çekosllovakinë dhe kish shtangur habie
gjithë botën? Tre javë para se të arrestoheshin udhëheqësit çekë, para se të
pushtohej vendi nga tanket sovjetike, para se të shtypej revolta e krejt një
populli, më 29 korrik në Çierna u ngritën dolli të zhurmshme dredharake dhe u
bënë përqafime hipokrite gjatë një ceremonie pajtimi të përgatitur edhe ajo nga
një komision festash, fijet e të cilave i tërhiqte Byroja Politike!
Aparencë
sërish, aparencë përherë tek Pallati i ëndrrave, që do t’ju kushtojë atë
dënim publik nga pasuesi i Enver Hoxhës : Populli dhe Partia ju ngrejnë mbi
Olimp, por në qoftë se nuk u qëndroni besnik, ata ju hedhin në greminë... E
cili pra qenkësh krimi juaj ? A nuk patët kujdes, si zakonisht, të zhvendosnit
romanin tuaj në kuadrin e Perandorisë otomane? Heroi juaj, Mark-Alemi, a nuk
endej në një Stamboll, ku nuk kalonin veçse pajtone me perde të mbyllura duke
shpënë oborrtare në vendet e tyre të punës natore? Dhe që zhvendosja të ishte e
plotë, a nuk shoqëronin rapsodët këngën e tyre të rëndë me lahutën njëtelëshe?
Domosdo. Por, Ismail, Stambolli juaj i rreshkët, duhet pranuar që i ngjan tepër
qendrës modeste të Tiranës ! Dhe Pallati juaj i ëndrrave, me arkitekturën e
rëndë sovjetike, a nuk është kopje e selisë së frikshme dhe të dyshimtë të Komitetit
Qendror, vendosur aty, në fund të bulevardit të madh të Tiranës? Në bodrumet e
pallatit tuaj... Pallat !... Një shtet i prekur tashmë nga paranoja e
komplotit, mendoi të burgosë ëndrra pas ëndrrash, ëndrra erotike, ëndrra
krizash ekonomike, ëndrra grushtesh shteti, ëndrra përçartjesh të mëdha, ëndrra
të cunguara, që nuk mbahen mend të plota në pështjellë të zgjimit, dhe që
ëndërrftilluesit do ta kenë disi të vështirë për t’i zbërthyer ; po, të
burgosin ëndrrat që bën çdo mëngjes një popull i tërë, i bindur se duke u
çliruar nga subkonshienca e vet vepronte për të mirën e atdheut ! Ne nisim
kështu, shkruan Eric Faye, një vizitë të drejtuar në atë laborator të së
keqes, ku një shtet i tërë vihet në përgjim të shtetasve të tij, duke kërkuar
të kapë sinjale paralajmëruese për të ardhmen e tij. Sepse nuk bëhet fjalë
për brishtësinë e mrekullueshme të ëndërrave, por të një makthi, makth,
vijon Eric Faye, që mbërthen çdo pushtet për të mësuar PARAPRAKISHT, për t’i
dalë përpara gjërave, për të udhëhequr opinionin duke e kanalizuar, dhe kjo, në
të gjitha kohërat. Hë, pra, Ismail, pranoni që qenkeni fajtor për një
imagjinatë të shfrenuar ! Që një shtet në mbrojtje i qepet akteve, fjalëve të
zeza në të bardhë, vetë qëllimeve, asaj që është parë, asaj që shihet, asaj që
do të shihet. Sepse, që mbledh legjione arkivistësh dhe regjimente
interpretuesish për të klasifikuar e analizuar ëndrrat e një populli të tërë,
për të shtënë në dorë burra e gra që na qenkërkan vizituar prej ëndrrash të
gjykuara nga më të rrezikshmet, në fund të fundit, ç’kërkonit ju që kuturiseni
gjer aty, kur dihet që Pallati i ëndrrave u dënua ashpër nga plenumi i
Lidhjes së Shkrimtarëve, mbledhur më 1982. Kur dihet që edhe një herë ju u
ndodhët buzë greminës !
Ekziston
një vënie e mirë në përdorim e sëmundjes. Po a ekziston vallë edhe një vënie e
mirë në përdorim e persekutimit? Është fjala për zemrat e forta, sigurisht. Per
i Francës, Viktor Hygo nuk do të kishte qenë Hygo pa grushtin e shtetit të 2
dhjetorit 1851, pa atë mërgim prej njëzet vjetësh, që do t’i japë rastin të
shprehet : syrgjynosja që m’u bë ishte e mirë dhe për këtë falënderoj fatin.
Oficeri i artilerisë Aleksandër Isaieviç Solzhnicin, a do të ishte bërë
Solzhnicin nëse kundërspiunazhi nuk do t’i kishte kapur letrat që dyshoheshin
për jo-dashuri ndaj Stalinit, nëse nuk do të ishte arrestuar më 9 shkurt 1945,
kur lufta ende s’kish mbaruar, pa gulagun, pa pavionin e kancerozëve në
spitalin e Tashkentit? Mirëpo, edhe më i forti e lëshon veten nëse nuk ka pranë
tij një zemër besnike. Në Gernesej, për Hygonë do të jetë Zhyljeta, kurse
Solzhenicini gjeti paqen e shpirtit pranë Matrionës. Pranë jush, Ismail, përherë Elena,
ndjeshmëria si shkrimtare e së cilës ishte një udhërrëfyes i sigurt, vendosmëria
e karakterit një plotësim i boshllëkut më të madh të vetmisë e të braktisjeve.
Pranë
jush, dy vajzat tuaja, që me të ardhur koha e konfidencave të rrezikshme, ju do
t’u shprehnit mendimin për t’u larguar. Mirëpo, shumë shpejt, rrethi juaj do të
jetë pafundësisht më i gjerë nga rrethi familjar. Pranë jush gjithashtu Jusuf
Vrioni, përkthyesi juaj. Tregohet mjaft mosmirënjohje ndaj përkthyesve! Lexuesi
i kalon përciptazi emrat e tyre. Kujtesa nuk i ruan. E megjithatë, s’ke ç’thua
! Që të përcjellësh përmes fjalëve, nga një gjuhë në tjetrën, dhe më shumë
akoma, nga një qytetërim në tjetrin, dallgët e ndjenjave, të përkthesh pa
tradhtuar tërë rrahjet e zemrës, duhet shumë më tepër nga një punë gjigande,
nga një përpikmëri absolute, duhet një pasion i fuqishëm dhe mjeshtëria për të
ushtruar me të vërtetë dyzimin e personalitetit. Nëse më shumë se gjysma e
përkthimeve të veprës së Ismail Kadaresë është realizuar duke u nisur nga
teksti frëngjisht, ky është një nder për gjuhën tonë, por është gjithashtu një
nder për cilësinë e përkthimit të Jusuf Vrionit, i cili, ardhur nga Tirana,
ndodhet sot mes nesh. Vrioni, për të cilin dua të kujtoj, me emocionin që i
detyrohemi atyre që kanë saktifikuar lirinë e tyre për vetë lirinë, se u dënua
më 1947 me trembëdhjetë vjet punë të detyruar si armik i pushtetit, si agjent
i huaj, ky i huaj që ish Franca, kjo Francë që ai e kish dashur dhe ku kish
studjuar në Janson de Sailly, në HEC, në fakultetin e drejtësisë, kjo Francë që
ai e do vazhdimisht dhe që me përkthimet e tij të veprës së Kadaresë, i siguron
rrezatimin e gjuhës. Pranë jush, që prej vitit 1978, datë e botimit të Dimrit
të Madh, një botues, i njëjti, i njëjti për njëzet e tre tituj. Dhe më
shumë... sepse Fayard boton jo vetëm veprat tuaja të plota në frëngjisht, por
edhe në shqip..., gjë që i siguron botuesit prestigj, por sigurisht jo të
ardhur. Ne jemi të shumtë këtu që e dimë rëndësinë e një botuesi-mik në jetën e
shkrimtarit -, që e dimë sa rëndësi kanë besnuikëria e tij ndaj veprës, miqtë e
tij, nxitjet për punë, zëri i tij, thjesht në çaste dyshimi. Por për ju,
Ismail, që jetonit rrethuar nga mosbesimi në atë që ish një nga fortifikatat e
fundit të totalitarizmit, për ju, më shumë se kushdo tjetër, ne e dimë sa të
çmuara për ju ishin miqësia e fortë e Claude Durand-it, të cilit i besuat një
dorëshkrim për ta botuar vetëm në rast arrestimi a vdekjeje, vigjilenca e tij
dhe e ekipit të tij.
Pranë
jush, miq të vjetër dhe miq të rinj. Shkrimtarë të huaj e francezë, kritikë
letrarë, gazetarë dhe midis këtyre gazetarëve Colette Deman, ime shoqe, falë së
cilës unë ju njoha, por që para gjashtëmbëdhjetë vjetësh ishte e para që ju i
besuat qartë të fshehtën tuaj se i kundërviheshit regjimit.
Kolokiumi
i dytë ndërkombëtar frankofon, i organizuar nga Shoqata e shkrimtarëve të
gjuhës frënge, kryesuar nga Edmond Jouve, kumtesat e të cilit u mblodhën në një
vëllim me 300 faqe; çmimi i fondacionit Del Duca, që i dha rastin Maurice
Druon-it për t’ju bërë një nderim të shkëlqyer ; Bashkëbisedimet me Eric
Faye, botuar më 1991, Dialogu me Alain Bosquet, botuar më 1995, do të
lejojnë të depërtohet më mirë në atë që është quajtur Universi Kadare,
bota juaj e brendshme, misteri i shkrimit tuaj, sepse është mister i madh ai i
shkrimit.
Duke
dialoguar me Alain Bosquet, ju na mundësoni të hyjmë edhe ne në atë që ju e
quani kalendari juaj i dytë, ai çast kur, me t’u ndezur zjarri, me të
pirë kafenë, më në fund me të rrjedhur koha e domosdoshme për të harruar klimën
politike, terrorin, festat, ju hyni ngadalë, si verbërisht, në universin tuaj. Atëherë
para meje, siç i hapni zemrën Boskesë, shpaloset një kohë tjetër
grimcuar si pluhur xhami, një kohë pa drejtim, paraprometeiane, në mund të
them, që pret nga unë t’i jap një drejtim të caktuar. Dua s’dua, ditë të tëra
kalojnë duke u tallandisur në të fshehtat e tyre që përpiqem t’i kap, por që
pikërisht atëherë kur mendoj se mund t’u afrohem, më shpëtojnë. Kështu, në
mënyrë instiktive, bëj gati filtrat, veglat, apo gjithçka që quaj kështu për aq
kohë sa nuk kanë emra në asnjë gjuhë. Nga ana tjetër, duhet të përkujdesem për
vetë gjendjen e gjuhës : a është e rrjedhshme aq sa duhet, e ngrohtë, elastike,
e pëlqyeshme (në çastin e krijimit, gjuha më ngjan me një grua të zalisur) apo
ka humbur nga këto cilësi dhe gjendet para jush e ngrirë, në pritje të një
elektroshoku që do t’i japë jetë? Kjo vetëtimë mund të shpërthejë nga truri
juaj, por mund të vijë, pse jo, edhe nga truri i një gjeniu zhdukur prej
shekujsh, por që ju huazon për një çast këtë shkarkesë hyjnore...
Si
thoni, Ismail, tokëza a u mbyll me kaq? Në dukje. Vetëm në dukje. Sepse më e
vështira është ndoshta ende para jush. Duke hyrë në liri, në të gjitha liritë,
në lirinë e mendimit, në atë liri kundërshtimi që s’ka si të ketë çmim e kuptim
kur nuk has më qëndrueshmërinë e shtrëngesave dhe burgjeve, duke mos qenë më
një përjashtim totalitar, Shqipëria, a do vazhdojë t’ju frymëzojë përherë me të
njëjtën forcë, me të njëjtin pasion? Meqë diktatura u shemb, meqë kujtimet e
përgjakshme të Perandorisë otomane nuk shërbejnë më si maskë për atë Perandori
të përgjakshme sovjetike fshirë nga historia, dhe që shpejt, shumë shpejt, pa
dyshim, do shuhen dhe nga kujtesa, në ç’burime tashmë do ta gjeni frymëzimin?
Kujt do t’i drejtoheni? Është kjo një pyetje për të nesërmen. E megjithatë,
duke lexuar Spiritus, romanin tuaj të fundit, botuar para disa ditësh,
kemi të drejtë ta ndjejmë veten të siguruar...
Në
esenë kushtuar Eskilit, ju përmendni lodhjen e atit të tragjedisë greke
strehuar në brigjet e Ilirisë, në Epidamn, apo edhe më tutje akoma, në
Siçili... Dhe s’kanë pse venë që nga Athina e Greqia për t’i folur. Ja, përsa i
përket Eskilit ! Dhe s’ka pse vinë që nga Tirana e Shqipëria për t’i folur
këtij Kadareje, i cili udhëton tashmë lirisht nëpër botë dhe është ngulur në
Paris, në zemrën që rreh, në zemrën e zhurmshme të Quartier Latin. Hë, pra! Ja,
një nga frazat e fundit të Eskilit tuaj: Kështu, ndoshta ai shfreu dufin,
por në të njëjtën kohë, ai ndjente thellë në shpirt që Greqia vazhdonte të
rëndonte me krejt peshën e vet mbi shtyllën e tij kurrizore dhe kot që të
shkumonte nga tërbimi, kot që të lëvizte supet nga inati, kurrë nuk do arrinte
të çlirohej... Ai do mbante Greqinë dhe Greqia do mbate atë.
E
pra, Ismail, mjaft të ndërrosh emrin e një atdheu! Gjithmonë ju do mbani
Shqipërinë dhe gjithmonë Shqipëria do t’ju mbajë ju...
Në
fund të jetës së tij, Lord Bajroni, i lodhur nga kënaqësitë, por jo nga
pasionet, shkoi në atë Shqipëri, që ishte në atë kohë një vend humnerash e
cubash. I dhanë një shpurë. Në fund të udhëtimit, i kërkoi atij që ishte
prijësi i shpurës sa duhej ta paguante. Mori përgjigjen: Nuk dua asgjë, veç të
më doni. Ne ju duam, Zotëri, dhe sepse ju duam Ismail - dhe nëpërmjet jush
Shqipërinë e maleve dhe legjendave, të rapsodëve e të aedëve, të qëndresave të
përhershme kundër pushtuesve të njëpasnjëshëm, Shqipërinë e të vdekurve dhe të
gjallëve, futur falë magjisë së shkrimit tuaj në historinë e përjetshme -, ne
ju ftojmë këtë mbrëmje, Zotëri, të zini vend midis nesh.
Maurice VINCENT
Moris
Vincent (1955), President i Universitetit Jean Monet të Sent-Etjenit në vitet
1997-2002, Këshuilltar bashkiak i Sent-Etjenit dhe Këshilltar krahinor i
Rhon-Alpeve, autor i disa botimeve.
VEPRA E ISMAIL KADARESË
MBART FYRMË EVROPIANE
Ceremonia
solemne për dhënien e Gradës « Doctorat Honoris Causa » Z. Ismail
Kadare nga Universiteti Jean Monnet, 10 tetor 1997
Fjala e Profesor Maurice Vincent
Zonja
dhe Zotërinj të zgjedhur,
Zonja
dhe Zotërinj dekanë e drejtorë,
Të
dashur kolegë, të dashur miq,
Mund
të thuhet me të vërtetë se qyteti dhe Universiteti i Sent-Etjenit e prisnin
Ismail Kadarenë prej kohësh, se dëshironin t’i hapnin dyert në mënyrën më
zyrtare e më solemne : Titulli “Doktor Honoris Causa” që po i japim sot, e që
na nderon edhe ne, sanksionon një fakt, përuron një urë tashmë të hedhur midis
tij e neve, dhe midis neve e tij. Për t’iu referuar një prej librave të tij më
të famshëm, do thoja madje që kjo urë ka më shumë se tri harqe, konkluzion që
do ta përligjia fillimisht me një përmbledhje të shpejtë.

Manifestim i imigrantëve shqiptarë më 7 prill 1939 para Bursës së Punës të Sent-Etjenit për të protestuar kundër pushtimit të Shqipërisë nga trupat musoliniane.
Pa
dyshim që e dini tashmë, i dashur Ismail Kadare, se qyteti që po ju pret, ka
qenë midis dy luftrave një nga qendrat e emigracionit shqiptar në Francë, dhe
pikërisht këtu, në Bursën e Punës të Sent-Etjenit, më 1939, u mbajt një kuvend
i paharruar i tërë punëtorëve dhe studentëve shqiptarë të rajonit stefanuaz,
lionez dhe grënobluaz, për të protestuar kundër pushtimit të vendit të tyre nga
gjeneralë e ushtarë e “Ushtrisë suaj të ardhshme të vdekur”.
Këta
emigrantë ishin, në shumicën e tyre, me origjinë nga Jugu i Shqipërisë, dhe
rajoni i Gjirokastrës, qyteti juaj i lindjes, përfaqësohej më së miri. Ata
furnizonin një krah pune për të cilin minierat tona kishin nevojë të madhe, pas
plagëve të tmerrshme të konfliktit të parë botëror. Edhe sot mund të shihen
mjaft emra të njerëzve tuaj skalitur mbi gurët e varreve në varrezat tona. Për
këtë prani shqiptare në Sent-Etjen, festa e librit mirëpret madje edhe një
dëshmitar të gjallë, për më tepër poet, në personin e Vangjel Lekës, që na vjen
nga Riviera juaj. Një pelegrinazh i tij i kohëve të fundit në të lashtin “qytet
të zi”, sipas perifrazimit që përdorej në atë kohën për të përcaktuar qytetin
tonë, e ka frymëzuar këtë poet për disa vargje, që figurojnë tashmë në një
përmbledhje që ai ka botuar në Francë, me përkthimin e tij, parathënien e të
cilit e keni nënshkruar, siç e dini, ju vetë. Marrë kështu, si drejtpërdrejt
nga burimi, ai kujtim i përbashkët ringjallet me mjaft emocion:
“...
Postjeri vjen dy herë në javë,
Çdo
të enjte e të shtunë.
Nuk
e di prej sa e sa vitesh
Pres
çdo të enjte e të shtunë
Mes
erës në sheshin e fshatit
Mes
shiut nën degët e zhveshura të rrapit.
Postjeri
vjen tetë herë në muaj,
Gjyshi
është larg në dhe të huaj,
Postjeri
vjen 96 herë në vit,
Sent-Etjeni
është larg, shumë larg,
Dhe
miniera frymën po ju zë. [...]”
Nëse
i përzgjodha këto vargje për t’i lexuar, kjo sepse në to bëhet fjalë për një
postjer, vetë zanati që ushtronte babai juaj, dhe mund të mendohet se mëse
njëherë, ai u ka çuar me dorën e tij grave e mëmave të mbetura vetëm atje, në
Gjirokastër, letra që mbanin vulën e Sent-Etjenit apo të një prej qytezave të
saj! Kushedi, mbase edhe vetë pasioni juaj i fëmijërisë për pullat e postës,
për të cilën flet një nga poemat tuaja, ka lindur, pikërisht, nga zanati i
babait tuaj të nderuar dhe paraskiconte çeljen planetare të universit tuaj
poetik e romantik?!
Por,
le të kthehemi tek arsyet e takimit të sotëm.
Shkaqe
të tjera, më pranë në kohë mund të parashtrohen në të vërtetë. Një nga
përkthyesit tuaj, anëtar i Universitetit tonë figuron se rrjedh prej atyre
familjeve imigrantësh që sapo përmenda, dhe dy kolegë të tjerë, që qëndruan
gjatë në Tiranë, si lektorë të frëngjishtes – emigrim së prapthi, në mund të
them – janë bërë që nga ajo kohë qytetarë stefanuaz të adoptuar. Kanë shkruar
dy libra të shënuar për vendin tuaj, njëri që prek periudhën diktatoriale – 57,
bulevardi Stalin – dhe tjetri, periudhën e daljes nga komunizmi, me
titullin Shqipëria apo logjika e dëshpërimit. Si dëshmi të tretë, që
përligj më së miri festën e librit, meqë Shqipëria është këtë vit vendi fener,
ata vetë siguruan ekspozitën fotografike vendosur në njërën prej godinave të
qytezës universitare, dhe i falënderoj në mënyrë të veçantë, në emër të
Universitetit dhe të gjithë atyre që do shohin këtë ekspozitë.
Nga
ana juaj, a nuk është më në fund, vetë fjala e dhënë që po realizohet me këtë
ceremoni të sotme? Sepse secilit i kujtohet këtu një vizitë e mëparshme tuaja
në Universitetin e Sent-Etjenit, në maj 1986, kur erdhët për një bashkëbisedim,
në mbarim të së cilës, siç më kanë thënë, ju premtuat të riktheheni një ditë,
aq shumë admiruesit tuaj stefanuazë e forezianë dëshironin të vazhdonin atë
bisedë, por këtë herë të organizuar në kushte më të mira. Prandaj, për më
tepër, i ftojmë të gjithë t’ju dëgjojnë sërish nesër në mëngjes në një
amfiteatër këtu pranë. Jam i sigurt që shumë vetë do donin me shpirt të
bisedonin me ju, të zgjasnin emocionin e leximit të librave tuaja, nëpërmjet
një bashkëbisedimi me vetë personin e gjallë të autorit. Në emër të tyre, ju
falënderoj që tani, i dashur Ismail
Kadare, për këtë nder, sepse të gjithë janë në dijeni të detyrimeve që keni.

Profesorë
të Universitetit Jean Monet përreth Ismail Kadaresë
Harku
i njëmijtë i urës që na lidh : ju jeni Kryetar Nderi i Shoqatës humanitare Fëmijët
e Shqipërisë, themeluar nga doktor Dzemail Dzemaili, shqiptar për nga
origjina, dhe përkrahur nga një prej paraardhësve të mi, Presidenti Lauras, me
përkushtimin që i njohim.
Këto
fakte e dëshmi flasin tashmë : ardhja juaj në këto anë nuk do jetë pa vijimësi,
pa jehonë përcjellëse. Botimi nga Shtypshkronjat tona Universitare të një vepre
publikuar nga CIERC, një nga qendrat tona kërkimore, nga Skënderbeu te
Kadareja, po çel udhën. Nesër, kolegët dhe studentët e letërsisë së
krahasuar do të përkulen mbi këtë apo atë vepër tuajën, përfshirë në programin
e këtij viti universitar dhe akoma më shumë pa dyshim.
Ekspozita
fotografike dhe bibliografike e drejtuar nga Zonja Achard, konservatore e
Bibliotekës Universitare, krahas asaj të Elisabeth et Jean-Paul Champseix, do
të qëndrojë e hapur edhe në ditët e ardhme. Kështu, do t’i përgjigjemi më mirë
kërshërisë që gëzon vendi juaj kudo që shkoni. Tanimë, e çelur për publikun, ju
pret po ashtu edhe juve, që sëbashku ta përurojmë me këtë rast të veçantë të
pranisë suaj.
Përkim
tjetër, ku nuk shoh thjesht efektin e rastësisë : Shoqata Euro’Arts, në
bashkërealizim me Cinéma le France organizon në fillim të dhjetorit një
festival të vërtetë të filmit shqiptar. Ma ka ënda të jap lajmin e kësaj
ngjarjeje si një stoli ideale pas kremtimit të letërsisë shqiptare, përqëndruar
rreth personit tuaj dhe për shkak të përmasës së veçantë që do ketë
manifestimi. Në fakt, zgjatimet e saj do drejtohen edhe nga ana e Kinematekës
dhe do na bëjë të mundur vizitën e mjaft artistëve dhe krijuesve të vendit
tuaj. Edhe aty do të priteni personalisht, dhe Zonja Nicole Cornut, përgjegjëse
e Cinéma le France do t’jua konfirmojë këtë dëshirë nga ana e saj, për
më tepër që disa nga filmat e propozuar janë nxjerrë nga librat tuaja. Dhe a
duhet tashmë të kujtoj që Prilli i thyer, i Liri Begejas na u dhurua si
premierë me të dalë, dhe këtu shoh edhe një hark tjetër në urën tonë, aq shumë
prania e regjizores, nëpërmjet lidhjeve që ju bashkojnë, nënkuptonte praninë
tuaj.
Java
e Kinemasë shqiptare më sjell ndër mend nisma të tjera të mundshme, afatmesme
apo afatgjata. E si të mos mendojmë për shembull për kënaqësinë që mund të na
japë shfaqja në Sent-Etjen e një pjese teatrore nga Besnik Mustafaj apo një
spektakël nga Baleti Preljocaj? Sigurisht, këtu nuk bëj gjë tjetër veçse
zgjatoj urën nëpërmjet dëshirave në seri, pa dashur të nxjerr këtu ndonjë
sekret në përzgjedhjet që kanë bërë institucionet kulturore simotra të qytetit
me institucionin tonë.
Do
t’i quaja të përfunduara preludet e ceremonisë së sotme dhe rrjedhojat e
sigurta e të mundshme të saj, duke përmendur gjithashtu, pozicionuar tashmë në
plan kombëtar, disa lidhje shkencore që bashkojnë vendet tona përkatëse, në
mënyrë të veçantë punën e arkeologëve francezë në qendrat ilire apo
greko-romake, që nga periudha e paraluftës deri në kërkimet e Pierre Cabanes,
Profesorit të Universitetit të Paris-Nanterre, të cilit ju vetë për më tepër i
keni hartuar parathënien e një vepre të botuar kohët e fundit : Shqipëria,
vendi i shqipeve.
Për
të mos hequr asgjë nga këto këmbime franko-shqiptare, dua të përshëndes më në
fund rolin e shkëlqyer në përhapjen e veprës suaj nëpër botë të Claude
Durand-it, botuesit dhe mikut tuaj, e të Jusuf Vrionit, përkthyesit tuaj, i
cili është rritur të themi dhe i ka bërë studimet në Paris, aq sa e ka zgjedhur
vendin tonë për atdhe të dytë.
Por
natyrisht, përtej gjithë këtyre harqeve, është vetë vepra juaj që na jep arsyet
më të forta për t’ju pritur mes nesh.
Emri
i Universitetit tonë, në fakt nuk është thjesht për modë apo për parapëlqim: ne
dëshirojmë dhe kërkojmë ta meritojmë emrin e atij që është cilësuar si “Ati i
Evropës”, Jean Monnet-it, ashtu sikurse dëshirojmë të zhvillojmë parreshtur
Mbrojtjen e të Drejtave të Njeriut, të cilave Universiteti ynë u kushton
vëmendje të veçantë, frymëzuar ndër të tjerë nga René Cassin.
E
tërë kjo i çelte krejtësisht dyert një shkrimtari, krijimtaria e të cilit, në
një nga boshtet e veta madhore dëshmon për drama bashkëkohore të kontinentit të
vjetër, duke synuar njëkohësisht t’i rijapë vendit të tij vendin që i takon në
qytetërimin perëndimor që prej Antikitetit më të hershëm. Prova, thjesht
trashëgimia e poezisë suaj popullore, nga e cila Gëte në kohën e vet vlerësoi
disa thesare dhe që ju vetë i keni lartësuar nëpërmjet shkrimeve të
paharrueshme në prozë.
Do
ta zhvilloj disi këtë aspekt, në më lejoni, duke iu kthyer vetës së tretë, më e
përshtatshme për shqyrtime të tilla.
Kjo
frymë evropiane që mbart vepra e Ismail Kadaresë duket sikur shkon fare mirë në
fakt në drejtim të një tradite, për të cilën ka aftësinë ta amplifikojë, ta
bëjë më të larmishte, si për të reaguar ndaj traumatizmave të Historisë.
Në
mënyrën e vet dhe në një kontekst politik të pabotuar, zëri i Kadaresë, a nuk
ritransmeton në jehonë të fuqishme, apo në isso* të fuqishme, për t’iu
referuar polifonive të famshme shqiptare, zërin e Poetit kombëtar shqiptar Naim
Frashëri, i cili, në fund të shekullit të kaluar i lëshonte këtë thirrje
poetike Evropës:
“Lind
më në fund o ditë e shumëpritur,
Diell
që ngjitesh nga perëndimi!
Ti
që të shohin toka të largëta,
Ne
këtu, mos po na harron? “
Një
tjetër poet i Rilindjes kombëtare shqiptare, Andon Zako Çajupit, i vinte keq që
shqiptarët vinin armët e tyre në shërbim të vendeve të huaja – Mbretërisë së
Napolit, Venedikut, Greqisë, madje dhe Turqisë – kur duhet të mendonin për
fatin e tyre. Sa i revoltuar, edhe i dëshpëruar, ai u bënte thirrje
bashkëpatriotëve të tij, sikurse vepron sot, në rrethana krejt të tjera, Ismail
Kadare. Sepse, duke luftuar mosmirënjohjen dhe mospërfilljen ndaj vendit të
tij, ai e di se në një masë të madhe, gjithçka varet prej vetë atij për t’u
parë siç duhet t’i ketë hije, në radhë të parë nga vendet fqinje. Kështu, në
esenë që i ka kushtuar Eskilit, Kadare i bën thirrje kombit të tij të tregohet me
pamjen e tij më të vërtetë, më të mirë... që edhe është më evropiania. Dhe, a
është rastësi nëse i ka kushtuar po ashtu një ese të tërë – Shfaqja e
Migjenit në letërsinë shqipe – një poeti, edhe ky më pranë nesh, përfshirë
krejt, gjer në thellësi të vetvetes, nga ëndrra perëndimore?
Por
sado i magjepsur që shfaqet, e shohim autorin të mbajë qëndrim ndaj dalldive të
kota, ndaj iluzionit të barnave magjike. Shkrimtar me përgjegjësi, ndërgjegje e
lidhur me fatin e atdheut të tij, Kadaresë i është dashur po ashtu të zbresë në
arenë mjaft herë, me artikuj apo deklarata për t’i paralajmëruar
bashkëqytetarët e tij ndaj disa demonëve dhe iluzioneve të modernitetit
perëndimor, por edhe duke kërkuar nga Evropa më shumë vëmendje e mirëkuptim
ndaj tyre.
Vepra
e Kadaresë, sigurisht, nuk buron vetëm nga historia dhe aspiratat e vendit të
tij. Ajo merr përmasa zgjeruese dhe madhështi duke iu referuar në mënyrë të
vazhdueshme e me mjaft zhdërvjelltësi dy gjenive të kulturës botërore,
thellësisht të rrënjëzuar në Rilindjen evropiane, Dantes dhe Shekspirit. Mbi
këtë shtohet edhe një shtresëzim kulturor trashëguar nga lashtësia greke,
mishëruar kryesisht tek figura e Homerit, rapsodit origjinal, dhe e Eskilit,
atit të tragjedisë.
Këto rezonanca të larmishme kanë frymëzuar tanimë mjaft shkrime të komentuesve të tij, dhe unë nuk kam ç’shtoj më shumë nga ata. Megjithatë, thjesht sa për të ndezur kërshërinë për këto shkrime, do dëshiroja të ndalesha një çast mbi disa aspekte madhore të këtij humanizmi me të vërtetë evropian që ato kanë nxjerrë në pah si riaktivizim.
Kur
Kadare i rikthehet mitit të Prometeut, këtë e bën për t’ia kundërvënë formave
të tjetërsimit individual e kolektiv karakteristike për shekullin XX, dhe në
këtë mënyrë ai ripërtërin leximin e këtij miti. Ese për Eskilin e shpreh
këtë mëse qartë : Projekti që lufton heroi nuk është një genocid i zakontë, por
zëvendësimi i njerëzimit ekzistues me një njerëzim të ri. Këtu është e
tatëpjeta e çdo tiranie, logjika e thellë e dëshirës për fuqi, sa e verbër dhe
e tërbuar, nga ku burojnë utopitë më të këqia totalitare. “ Nuk e dimë se me
ç’qenie Zeusi do ta kish zëvendësuar njerëzimin e dënuar, shkruani ju. Por për
një gjë jemi të sigurtë, që ky njerëzim i ri do kish qenë edhe më i keq,
megjithëse Zeusi mban për këtë qëllim fjalime të një demagogjie të skajshme që
nga maja e Olimpit”. (Eskili, apo ky humbës i madh, f. 89-90). Pas
kësaj, kuptohen fare mirë faqe të tëra nga Koncerti, dhe para tyre, faqe
të tëra nga Kamarja e turpit, për t’iu përmbajtur vetëm jehonave më të
menjëhershme të këtij projekti jupiterian që alegoritë tuaja, por edhe
referimet e drejtpërdrejta për historinë e këtij shekulli nuk rreshtin së
godituri në krejt format dhe pasojat.
Kjo mbrojtje e parreshtur ndaj të gjitha dhunimeve që i bëhen njeriut, mbështetet e pasurohet me një aspekt tjetër të veçantë, sipas jush, të autorit të Orestisë, të cilën ju e keni përkthyer : lidhja e tij me atë çka mund të quhet, për anakronizëm të vullnetshëm, shtet i së drejtës. Kjo fut në lojë normën e së drejtës dhe të padrejtës në marrëdhëniet individ me individ, po edhe kolektiv me kolektiv apo vend me vend. Edhe këtu, më e thjeshta është t’ju citojmë : “Nëse Eskili ka universalizuar problemin e së drejtës [mund të themi : të drejtësisë], kjo ngaqë problemi, sipas tij, është pjesë e qenësishme e çdo akti njerëzor.[...] Ka njerëz që mendojnë se “e drejta” mund të jetë njëkohësisht edhe me njërën, edhe me tjetrën palë, por këta që gjykojnë në këtë mënyrë [...] janë moskokëçarës, mendje të dobta apo të zhgënjyera. E drejta nuk mund të jetë kurrë në të dy anët njëkohësisht, ajo i takon vetëm njërës prej palëve”. (Po aty, f. 35-36). Kjo ide-forcë nuancohet dhe plotësohet me atë të “Shpërnguljes të së drejtës”, sipas vetë shprehjes suaj, që e shpjegoni në këtë mënyrë : “Pasioni i tepërt, qoftë edhe në gjendje mbrojtjeje të ligjshme mund të ngjallë shpërnguljen e së drejtës tek kundërshtari, i cili, duke përdorur të njëjtat armë, shkakton një zinxhir krimesh që do të vijojnë pafundësisht, nga brezi në brez” (Po aty, f. 36-37). Dhe pak më poshtë, shtoni : “Në bazë të kësaj aftësie të natyrshme shpesh karakteristike tek autorët antikë, për të universalizuar dukuritë, nocioni i së drejtës, tek Eskili, zgjerohet në krejt rrafshin e një vendi, madje edhe në marrëdhëniet apo konfliktet midis shteteve”.
Kërkesa
juaj për drejtësi, ngulmimi juaj për rend të ligjshëm – pikërisht tek ju, kur
dihet që vendi juaj përjetoi, për një
kohë të gjatë nën arbitrarizëm, forcën e një të ashtuquajture “drejtësi
klasore”, e cila zëvendësoi të drejtën apo mori përparësinë – përbëjnë një temë
tjetër kyç të veprës suaj, atë të Bessës*, term dhe nocion i
vështirë për t’u përcaktuar, që mbulon gjithçka që ka të bëjë me fjalën e dhënë
a për të dhënë, një virtyt ndërgjegjeje që i jep gjithsecilit dinjitet,
vërteton madje ekzistencën e tij, një kuptim i mprehtë i normës për të
udhëhequr realizimin e saj. Ky ligj i Bessës përbën gurin themeltar të
një konstruksioni gjigand juridik, të cilit për një kohë të gjatë i është
nënshtruar jeta e shqiptarëve, veçanërisht e atyre të Veriut : Kanuni*. Ai shërben gjithashtu si bazë e legjendave të
famshme, nga ku dy nga romanet tuaja – Ura me tri harqe dhe Kush e
solli Doruntinën? – që paraqesin rikompozime, të cilat i pasurojnë edhe më
shumë, krahas aktualizimit në të njëjtën
kohë. Do kufizohem, i detyruar, vetëm duke përmendur disa nga faqet tuaja që
kanë të bëjnë me Kanunin, ku ndihet madhështi, sa e trazuar, aq edhe
magjepëse.
Ngaqë
Prilli i thyer, në një kuptim, nxjerr tragjikisht në skenë vdekje sa
absurde e mizore aq edhe të paradokohshme në zinxhirin e verbër të
gjakmarrjeve, duke i penguar djemtë e rinj t’i shkojnë gjer në fund pranverës
së tyre, e drejtat kanunore paraqitet fillimisht si një sistem i pamëshirshëm
dhe çnjerëzor. Vetë ju, në Dialogun me Alain Bosquet, nuk mungoni të
zbuloni efektin vrasës të një cikli të tillë, pa harruar të saktësoni,
megjithatë, që kodi mbulon tërë fushat e jetës dhe që vetë gjakmarrja nuk
shihet aspak në kuptimin e një nxitjeje apo pëlqimi ndaj dhunës. Kanuni
parashtronte mundësi faljeje, pa cënuar nderin dhe dinjitetin e familjeve.
Në
fakt, duke lexuar Kush e solli Doruntinën? të krijohet me të vërtetë
përshtypja që dishepujt e Konstandinit i referohen asaj fryme të thellë të Kanunit,
kur përpiqen të rikthejnë atë vizion të njeriut e të jetës që shfaqte i zoti i
tyre: “Çka mendonte ishte diçka që ia kish gjetur farën përhapur andej-këndej
në jetën e shqiptarëve, dhe për të cilën thosh se duhej zhvilluar, duhej
inkurajuar e ngritur në sistem. Bëhej fjalë për një sistem ku nuk do kish më nevojë
për ligje të shkruara, për gjyqe, burgje e polici”. Askush nuk çuditet, pasi
lexon këto radhë, për çka thoni lidhur me gjenezën e Prillit të thyer: “
E kam shkruar Prillin e thyer në një kohë kur Shqipëria, ashtu si tërë
pjesa tjetër e botës komuniste i nënshtroheshin një drejtësie e një kodi penal
nga më çnjerëzorët që mund të mendohet. Krahasuar me këtë “drejtësi”, së cilës
ia njihni krimet po aq mirë sa unë, Kodi i vjetër zakonor shqiptar [...], në
vend të duket barbar [...] duket çuditërisht demokratik” (f. 106).
Ja
tek e shohim veten në kryqëzimin e madh të veprës suaj, në atë pikë lidhjeje ku
përputhen e sotmja dhe e pakohëshmja, e veçanta dhe universalja, dëshmia e saj
thelbësore për atë përbindësh të paparë : universi totalitar. Më shumë se kushdo
tjetër, keni ditur të paraqisni ligjet dhe mekanizmat e tij të lindjes nën
dritën e një kulture evropiane, të miteve e legjendave të vendit tuaj dhe do
shtoja, të kujtesës suaj si shqiptar.
Edhe
pse intensiteti i kësaj vepre është në gjendje të na parashtrojë mori objektesh
për anketim, do dëshiroja tani, për të mos e zgjatur, të përmendja dy prej
komentuesve të veprës suaj, të cilët janë interesuar nga afër për këtë aspekt
madhor të frymëzimit tuaj. Eseja e Eric Faye titulluar Në laboratoret e
totalitarizmit më të egër dhe trill letrar në shekullin XX nuk mungon t’ju
japë një vend nderi dhe Gilles Banderier, nga ana e tij, i ka kushtuar një studim të tërë ferrit tuaj – Pallati i
ëndrrave – në përqasje me atë të Dantes.
Në
këtë ferr, pikërisht, përbërë nga një diktaturë totalitare, siç e keni thënë
edhe ju, “ Të shkruash normalisht është një nga shkallët më të larta të
qëndresës, dhe kur shkrimtari arrin të botojë, ai e ndan lirinë e vet me të
tjerët. Ndërton [atëherë] njëfarë kështjelle lirie”.
Faleminderit
i dashur Ismail Kadare për këtë kështjellë të ngritur me durim për vite me
radhë, faleminderit për këtë vepër shqiptare e universale, faleminderit për
protestën tuaj aq të dashur dhe plotësisht humane.
Botim i posaçëm i Universiteti Jean Monnet të Sent Etjenit,
“Doctorat Honoris Causa Ismail Kadare”,10 tetor 1997.
FUND
© Fotaq Andrea
© Zemra Shqiptare









