Speciale » Andrea
Fotaq Andrea: Faik Konica me dy romanet e tij – ‘Martesa e Lejlës’ dhe ‘Sotiri e Mitka’ (1)
E diele, 21.08.2022, 07:05 PM
Faik Konica me dy romanet e tij :
« Martesa e Lejlës » dhe
« Sotiri e Mitka »
Shënim i redaksisë « Zemra Shqiptare »
Pas botimit në forumin
tonë të Letrës së hapur publike të Z. Fotaq Andrea titulluar « Faik Konica
lartohet përmbi shablonizmat, dogmat dhe paragjykimet e së shkuarës », në
bashkëpunim me Z. Andrea, zbulues i dy romaneve të panjohura me tematikë
shqiptare « Martesa e Lejlës, pasuar nga Sotiri e Mitka » të Jean de
Kroya (v. 1911), « Zemra Shqiptare » nis botimin pjesë - pjesë të
studimit hyrës të këtyre romaneve titulluar : « Lojnia – Kush qëndron
prapa pseudoniumit Gjoni i Krujës ? »
Studiuesi Andrea fton
lexuesin e gjerë të « Zemrës Shqiptare » të gjykojë vetë për tezat
dhe argumentet që ai ka parashtruar lidhur me autorësinë e këtyre romaneve të
cilën ai ia njeh Faik Konicës. Studimi shoqërohet me një aparat të gjerë
shkencor, konkretisht 187 referenca e shënime nxjerrë në pjesën më të madhe
drejtpërdrejt nga burime dokumentare e arkivore franceze, ku dhe u zbuluan këto
romane të panjohura.
Studiuesi dhe përkthyesi Fotaq Andrea është mjaft i njohur për shkrimet e tij në rubrikën « Speciale » të « Zemrës Shqiptare », sidomos për figurën e Faik Konicës, me prurje vazhdimisht të reja për gati dy dhjetëvjeçarë. Shkrimet e tij për Konicën kanë qenë dhe janë në forumin tonë mjaft të sukseshëm, të vlersuara dhe komentuara drejt nga lexuesi ynë, duke parë te ky studiues hulumtuesin serioz kryesisht të Letrave, dokumenteve dhe arkivave franceze me tematikë të mirëfilltë shqiptare, të cilat ai i ka përmbledhur në mbi 30 botime të tij. Vetëm për jetën dhe veprën e Faik Konicës ai ka botuar deri më sot 5 vëllime, secili vëllim me profill të vetin origjinal e interesant, duke lartësuar figurën e Konicës si « Përlindës modern », gjë që përbën një pasuri të veçantë për filologjinë dhe e Letrat shqipe. I urojmë studiuesit Andrea suksese të mëtejshme në punën e tij studimore-botimore me besimin e plotë se ai mbetet studiuesi besnik i « Zemrës Shqiptare » dhe përherë i mirëpritur nga publiku i gjerë shqiptar.
FAIK KONICA alias GJONI I KRUJËS
« Martesa e Lejlës » pasuar nga « Sotiri
dhe Mitka »
Romane - përktheu nga
origjinali frëngjisht dhe përgatiti botimin : Fotaq Andrea
Hyrje : « Lojnia - Kush qëndron prapa
pseudonimit Gjoni i Krujës? »
Në
dhjetor të vitit 2011, dy ditë para festës së Krishtlindjeve, në gjurmim të
pareshtur të tematikës shqiptare në shtypin dhe literaturën franceze, një artikull
i gazetës lokale l’Avenir d’Arcachon (E ardhmja e Arkashonit) datuar më
8 tetor 1911 dhe botuar në rubrikën “Letërsi” me inicialet E.G., më tërhoqi
vëmendjen dhe më entuziazmoi në çast që me paragrafin e tij të parë, ku
shkruhej: “Sapo ka dalë një roman i Jean de Kroïa: Martesa e Leilës, (tek
Heyman 3, rue du Four, Paris, çmimi 3 fr. 50)”[i].
E ndjeva në çast se Jean de
Kroïa, pseudonim, që aty-aty e shqipërova Gjoni i Krujës nuk duhej të ishte
tjetër veçse Faik Konica. Kuptova se bëhej fjalë për një zbulim të ri dhe e
përpiva artikullin me një frymë, në pritje të të dhënave më interesante dhe të
drejtpërdrejta për pionierin erudit të Rilindjes sonë. Sakaq, m’u shtua edhe më
shumë kënaqësia e kërshëria kur mësova nga brendia e artikullit se bëhej fjalë
jo më për një roman, por për dy romane të të njëjtit autor, shkruar në
frëngjisht dhe përmbledhur në një vëllim të vetëm. Veçse, do pasonte në çast
njëfarë zhgënjimi, ngaqë nuk jepej asnjë e dhënë e drejtpërdrejtë për autorin,
i cili thjesht respektohej në anonimatin e vet brenda kornizës së pseudonimit,
dhe shfaqej si një i huaj që “... duhet të jetë një karakter i ftohtë, dhe
njëkohësisht i ndjeshëm, sepse gjuha e tij është fisnike, e vendosur dhe
burrërore”.
Po
prapë, njëfarë portretizimi i autorit me penelata të shpejta e të zhdërvjellëta
sikur jepte njëfarë shprese se duhej të ishte Konica ynë, tek tërhiqej
konkretisht vëmendja e lexuesit: “Vihet re - vijonte gazetari francez - që
[autori i romaneve] ka njohuri të gjera për shpirtin njerëzor dhe gjuhën
aristokratike të shoqërisë së lartë, aq e praruar dhe njëkohësisht aq e pabesë.
Ndihet po ashtu që autori është poliglot dhe kozmopolit, përderisa e ndjen
veten aq mirë në mjedise vendesh që përmend me një hollësi të përpiktë, por të
vetëtimshme, aq sa pandeh se edhe lexuesi duhet ta dijë po aq sa ai vetë.
Shkruan në një frëngjishte shumë të mirë, por në frëngjishten e një të
huaji...”.
“Ja do
tipare tipike të Konicës, thashë me vete, poliglot, kozmopolit, shpirt
aristokratik! Për më tepër përdorues e adhurues i zellshëm i pseudonimeve të
shumta!”
Dhe, me këtë bindje e
entuziazëm, u vura e i shkrova menjëherë e-mail Meritës, bashkudhëtares sime të
jetës, duke i dërguar artikullin e gazetarit francez e duke i shkruar: “Zbulim
i rrallë – një libër i panjohur nga një shkrimtar shqiptar me pseudonimin Gjoni
i Krujës. Nga aq pak sa del në materialin bashkëngjitur duhet të jetë Faik
Konica.”
Dhe për çudi, si një
censurë e zakontë për mua, dy germa të thjeshta kuptimplote në ngjyrë blu:
“OK”, si përgjigje e atypëratyshme nga ana e Meritës, në përkorën dhe qetësinë
e saj për t’u vënë fre pasioneve të mia, sikur më shkundën një hop për të mos
shijuar më tej tërë atë entuziazëm dehës, por për të shëtitur tashmë ngeshëm
shikimin mes rreshtave të artikullit.
Jepej në të shkurtimisht
përmbajtja e romanit të parë Martesa e Lejlës me penë të pakursyer
artistike, plot vlerësim e kritikë pozitive, ku renditeshin personazhet
kryesorë, shqiptarë e të huaj: bankieri Vangjel, e bija e tij Lejla, piktori
Lezi, kapiteni Fritz, Znj. Krantz, Teodori, artistja Ilda, S. A. Kastrioti,
Sulo Bej, Mirash Shkreli, etj. Jepej gjithashtu mjedisi i zhvillimit të
ngjarjeve në Vjenë e Trieste, madje edhe në Venecie, ku përfundonte idili i një
dashurie të pastër, pas një morie intrigash dhe një dueli me pistoletë.
Përmbajtja e romanit të
dytë titulluar Sotiri dhe Mitka, pasqyrohej në artikull në mënyrë më të
përmbledhur e të ngjeshur, me pesë a gjashtë rreshta, ku etja për para, si
bosht i përbashkët i intrigave për të dy romanet përballet me krejt dinjitetin
dhe cilësitë e larta njerëzore, me nderin, bujarinë, bamirësinë, ndjenjën e
detyrës, dashurinë për atdheun, etj. duke dhënë kësisoj ngadhënjimin e
madhërishëm biblik të virtytit ndaj vesit apo të së bukurës ndaj së shëmtuarës
njerëzore.
Dhe,
në mbyllje të artikullit, një fakt konkret: autori thotë me bindje se romanet
janë shkruar në qytetin e Arkashonit, një stacion i vogël balnear në bregun
francez të Atlantikut, i njohur që nga koha e Rablesë për gocat e bardha të
detit, të famshmet huîtres dhe për pyjet e dendura të rrethinave të tij.
End shikimin nëpër artikull dhe do emra të përveçëm me shpjegime më të
hollësishme më bëjnë të bie në të thella: “Lejla, famulleshë e Princit, S.
A. Kastrioti stërnip i Skanderbejit dhe princ trashëgimtar i fronit të
Shqipërisë”. Me një fjalë, që në rreshtin e parë të aktorëve të skenës na
shfaqej i mirënjohuri ynë Aladro Kastrioti, ose më mirë të themi, i demaskuari
i Apolinerit e i Konicës, për të cilin unë vetë kisha qëndisur tashmë një
artikull[ii]
së bashku me Dritan Mukën. Por në mënyrë të veçantë më tërheq vëmendjen viti
1911 i botimit të romaneve, e tanimë pseudonimi i autorit kompozuar disi
çuditshëm, që linte shteg për ndonjë interpretim: Jean de Kroïa.[iii]
Domethënë, një ndërtim pseudonimi nisur nga një emër i zakontë në frëngjisht Jean,
pasuar nga pjesëza de e titujve të fisnikërisë franceze dhe nga mbiemri Kroïa.
Domosdo, aty për aty mendja do më shkonte fill e te titulli i gazetës koniciane
Trumbeta e Krujës, që kish nisur botimin në Amerikë po atë vit: 1911.
Dhe atëherë veç të hallakatesha një hop, sepse në fund të fundit, atë vit
Konica ndodhej në Amerikë, ndërkohë që libri botohej në Francë, për më tepër
që, pavarësisht se ai kishte “bredhur dynjanë” në kuptimin e mirë të shprehjes
shqipe, duke marrë Francën dhe Evropën mbarë, nuk përmendej ndonjëherë që ai të
kishte qenë edhe në Arkashon, konkretisht në qoshkun jugperëndimor të
hekzagonit francez.
Pra, edhe pse pseudonimi Jean
de Kroïa apo Gjoni i Krujës, që të kujton Gjon Kastriotin, më joshte
e më këndellte për të parë në të një pseudonim më tepër të Faik Konicës[iv],
përsëri, mori pikëpyetjesh filluan të shpërthejnë në çast dhe kërkonin
përgjigje bindëse, gjë që do të thoshte hulumtime dhe depërtime nga ana ime në
do pista e labirinte të reja. Por kryesorja ishte të shtija në dorë një orë e
më parë vetë librin dhe për këtë, po atë pasdite, u vura menjëherë në lidhje me
koleksionistë e antikuarë të Strasburgut, që më se një herë më kishin nxjerrë
nga halli i hulumtimeve si një i njohur i zakontë i tyre. Kërkova po ashtu në
Bibliotekën e mirënjohur Universitare të Strasburgut të më vinte libri me PEB[v] kudo
që të ndodhej. Dhe brenda një jave libri vërtet më erdhi me postë, si një
dhuratë babagjyshi për vit të ri, tek ma ofroi për shitje një bukinist francez,
i cili as që e merrte dot me mend se brenda atij vëllimi përfshiheshin dy
romane, duke qenë se ai kishte parë vetëm faqen e fundit të librit dhe kishte
përjashtuar krejt romanin e parë nga faqja 1 deri në faqen 231. Pas kësaj
faqeje vijonte ballina e romanit të dytë Sotiri e Mitka me numër të ri
rendor faqja 1 për të përfunduar krejt vëllimi me tabelën e lëndës dhe fjalën
klasike Fin në faqen 117.
Duke u ndalur paksa në
përshkrimin fizik të librit - botim i denjë, me gjithë verdhësirën e tij
fisnike dhe gjurmët e kohës, me lidhje të mirë dhe letër të plotë, me mbulesë
modeste në parametrat e botimeve të zakonta të fillim-shekullit XX -, binte në
sy se vepra ishte shtypur fill e në shtypshkronjë, ose, e thënë ndryshe
drejtpërdrejt nga dorëshkrimi. Ballina e saj, veç titullit dhe pseudonimit,
jepte edhe emrin dhe adresën e shtypshkronjës: Paris, Imprimerie Polyglotte
A. Reiff. – S. Heymann, 3, rue du Four, 1911. Një e dhënë kjo interesante
për ta përqasur me burimin belg ku ishin botuar dy librat e para në frëngjisht
të Faik Konicës djaloshar në kapërcyell të shekujve XIX-XX[vi]. Veç kësaj, S. Heymann
nuk shfaqej drejtpërdrejt si Shtëpi botuese më vete[vii], sikundër vihej në dukje
në hyrje të artikullit të gazetës së Arkashonit, por ortak në Shtypshkronjën
parisiane, e cila, në mbulesën e pasme të librit jepte të dhëna më të plota, në
formë reklame, për llojet e botimeve që ajo realizonte si një “Shtypshkronjë
Poliglote [që merrej me] Tipografi, Litografi e Gravura”, deri edhe “shtypje me
ngjyra e punime luksi për vepra klasike e gazeta, në shqip, gjermanisht
(gotisht), anglisht, armenisht, bullgarisht, danisht, spanjisht, frëngjisht,
greqisht...”, e me radhë në njëmbëdhjetë gjuhë të tjera!
Pra, e mirënjohur apo jo si
shtypshkronjë, një gjë ishte e sigurt: ajo realizonte botime të veçanta, deri
edhe në shtyp gotik e në shumë gjuhë (le të kujtojmë shkarazi se sa kishte
vuajtur Konica në Bruksel për të shtypur Albania-n e tij me mori
germash, madje edhe në turqishte të vjetër!) sidomos shtyp me ngjyra, duke
garantuar cilësi botimi të gravurave e litografive që kërkonin, siç dihet,
parapërgatitje dhe shtyp të lartë cilësor. Dilte qartë se ajo botonte gjithçka,
punime qoftë me porosi të veçantë, qoftë me pseudonime apo tirazhe të kufizuar,
madje edhe tirazhe minimale që nuk i tejkalonin 20 kopje[viii]. Nga kërkimet tona si
nëpër biblioteka, si tek bukinistët dilte se vëllimi ynë Martesa e Lejlës,
ishte një botim tepër i rrallë, që as Biblikoteka më në zë Kombëtare e Francës
nuk ka gjurmë për të, ndërkohë që mund të zotërohej tek-tuk e krejt rastësisht
nga ndonjë antikuar.
Libri dhe e papritura e
pakëndshme
Nuk kishte dyshim se leximi
i librit, apo më mirë të them përpirja e tij brenda disa orësh (kaq shumë
ngjarjet rridhnin me qartësi dhe shpejtësi të mahnitshme!) më bindën edhe më
tepër në parandjenjën që kisha se autori i tij ishte Faik Konica dhe askush
tjetër.
Njohja
e shkëlqyer e psikologjisë së personazheve, sidomos atyre shqiptare; e botës së
lartë artistike në Europë, kryesisht në Vjenën e ndritur të muzikës dhe pikturës;
e mjediseve tipike shqiptare, gjer te rajonet e thella malore të Vlorës, ku
gjuhen thëllëza që hanë farëra të veçanta dhe kanë mish të veçantë; hapësira e
gjerë gjeografike e zhvillimit të ngjarjeve: Vjenë-Trieste-Venecie për romanin
e parë, dhe Korçë-Xhejmstoun- Boston-Vlorë për romanin e dytë; përshkrimi me
hollësi i jetës së rinisë vjeneze të rangut të lartë, duke shfaqur
bashkëngjitur me të bashkësinë e studentëve shqiptarë të liceut të Vjenës Theresianum;
përshkrimi i jetës studentore në Quartier Latin dhe njohja e
institucioneve franceze si Ecole Centrale de Paris; depërtimi në doket
dhe zakonet e lashta të shqiptarëve gjer te institucioni i besës; trajtimi me
dashuri i tematikës së kostumit shqiptar, i zanatit të berberit, i prirjes së
shqiptarëve për të hapur në Amerikë hotele dhe bar- kafe; përshkrimi i porteve
të Liverpulit dhe të Hamburgut nga niseshin shqiptarët për në Amerikë dhe
udhëtimet e shpeshta të Konicës me avullore drejt brigjeve të kontinentit të
ri; intrigat e xhonturqve dhe të grekëve ndaj shqiptarëve; zakoni i pareshtur i
pirjes së duhanit te shqiptari (ku përfshihej vetë Konica kokë e këmbë), e mbi
të gjitha stili konician i të shkruarit me penë të zhdërvjelltë, të ngjeshur,
plot të papritura e me humor të hollë, deri edhe te përdorimi i shprehjeve
tipike shqipe dhënë frëngjisht në mënyrë origjinale, - të gjitha këto më bindën
që autori i romaneve ishte vetëm e vetëm Faik fisnik Konica, dhe këtë s’e
luante as topi!
E i
hyra vrullshëm përkthimit, të cilin brenda dy javësh e përfundova, për të
rigjetur qetësinë shpirtërore dhe për të shijuar romanet gjer në veluri. Sakaq
u lidha me e-mail me D. Mukën, S. Kastratin, F. Hudhrin, M. Zeqon, E. Lafen, B.
Baliun, A. Alibalin, A. Lulushin, S. Repishtin, B. Destanin, S. Loljën, A.
Janinën, Th. Nikën, Y. Polovinën, etj. duke ndarë me ta gëzimin tim dhe duke
kërkuar të dhëna të hollësishme rreth veprimtarisë botuese të Konicës, sidomos
rreth lëvizjeve të tij në hapësirën Evropë-Amerikë gjatë periudhës 1909-1913.
Lypsej mbi të gjitha të përcaktoja saktë kohën e shkrimit të romaneve,
pavarësisht nga viti i botimit të tyre, 1911.
Por
takimi im kokë më kokë me Sherif Delvinën - i cili i pari lexoi që në
dorëshkrim përkthimin shqip të këtyre dy romaneve të panjohura të Faik Konicës,
duke më ndihur e nxitur të mos i ndahesha studimit të kësaj figure madhore të
Rilindjes sonë Kombëtare -, do të ishte tepër domethënës për vetë faktin se, në
pemën gjenealogjike të familjes Konica që ai ma dhuroi me shumë bujari, shfaqej
tanimë çelësi i artë i zbërthimit të enigmës së romaneve koniciane: personazhi
real Lejla Konica, mbesa e Faikut, e bija e Mehmet Konicës, që me siguri duhej
të kishte lindur rreth vitit 1909, koha kur duhej të ishin shkruar romanet,
duke u shndërruar kësisoj në burim frymëzimi për ungjin e saj mjeshtër të
penës, për të tipizuar personazhin e Lejla Vangjelit, protagonistja kryesore e Martesës
së Lejlës.
E
ndërsa gjithçka po futej në brazdë për të vërtetuar që romanet ishin të Faik
Konicës, kur përherë e më shumë po më shfaqeshin gjatë studimit hallkat e
njëpasnjëshme të këtij gjerdani të ri të artë konician në Letërsinë e Rilindjes
shqiptare, diçka e beftë sikur desh të pengonte rrjedhën normale të ngjarjeve
për t’u dhënë drejtim tjetër.
Sigurisht,
nga të parat punë që do bëja ishte të vërtetoja se kush qëndronte prapa
inicialeve E.G. që kishte firmosur recensën e lartpërmendur të gazetës l’Avenir
d’Arcachon për romanet me tematikë shqiptare, por edhe mjaft artikuj të
këtij organi shkruar, siç vihej re, me penë gjithë talent e përvojë
gazetareske. Dhe shpejt do më vinte përgjigje, por duke u përfshirë tashmë në
valle një personazh i njohur historik: Shkëlqesia e Tij Don Juan Pedro de
Aladro y Perez de Velasco, i quajtur ndryshe Princi Kastrioti. Kështu, pas
mesazheve të ndrojtura që i nisa kryetarit të Shoqërisë historike e
arkeologjike të Arkashonit, Z. Michel Boyé, duke ia bërë, për fat të keq, fakt
të kryer “qëndrimin e Faik Konicës në Arkashon” nisur thjesht nga pohimi i
prerë i gazetarit E.G. në mbyllje të recensës së tij, gjërat në kokë sikur
filluan të më përzien e koklaviten.[ix]
Dhe shpejt do vija re se shtypi arkashonas, ndërsa nuk e zinte kurrsesi me gojë
Faik Konicën, i bënte përkundrazi, më ndonjë rast njëfarë jehone figurës së
franko -”albano”- spanjollit Aladro Kastrioti,[x] e
sidomos së shoqes së tij princeshës Renesse Kastrioti e cila, as më shumë e as
më pak, na qenkësh një zonjushë nga familje belge me origjinë austriake,
natyralizuar franceze, shndërruar spanjolle, e pasuruar falë martesës së saj me
bankierin holandez Verbrugge[xi]
dhe që, pas vdekjes së tij, shkoi e bleu një vilë me tulla të kuqe në Arkashon,
ku dikur na paskësh jetuar një mbretëreshë dhe që, me tërë atë pasuri të madhe
që ajo trashëgoi, si milionere dhe si princeshë, nisi më në fund të lakmojë një
titull fisnikërie, duke na u martuar kështu me... Princin Aladro Kastrioti.[xii]
Me një fjalë, me Arkashonin dhe artikullin e organit të këtij qyteti francez na
paskësh të bënte drejtpërdrejt Aladro Kastrioti dhe aspak Faik Konica. Mund të
mendohej kësisoj se prapa pseudonimit Jean de Kroïa na qenkësh Aladro
Kastrioti!
Por
efekti bombë që desh përmbysi gjithçka dhe do turbullonte ujët, duke më
hallakatur një hop të mirë në fazën fillestare të studimit, kur po mundohesha
si e si të vërtetoja se të dy romanet ishin vepra të Faik Konicës, nuk do
mungonte të vinte me më të renë e të dhënave që vilja gati përditë: njëri nga
romanet, konkretisht Sotiri dhe Mitka, veç variantit frëngjisht te
vëllimi Martesa e Lejlës, na qenkësh botuar për bukuri si roman më vete
edhe në spanjisht, konkretisht me këto të dhëna: titulli, Sotir y Mitka; autor,
Juan Pedro Aladro; përkthyer nga frëngjishtja prej Don Jacinto Ribeyro; shtypur
në Imprenta de El Guadalete; viti i botimit, 1912; vendi, Jerez, - pra,
shi qyteti i origjinës së Aladro Kastriotit në Andaluzi. Dhe më në fund, një
shtypël me bojë vuloste egër gjithçka mbi ballinë të librit, në pjesën fundore
të tij: Biblioteca Municipal.[xiii]
Dhe çmeritja do më shkonte edhe më tej tek mësova se studiuesi spanjoll
bashkëkohor José Lopéz Romero, kishte paraqitur tashmë në web me pdf studimin e
tij të kohëve të fundit: El Jerezano Juan Pedro Aladro Kastriota, principe
de Albania, duke u ndalur posaçërisht te njëfarë analize për romanin Sotiri
dhe Mitka.[xiv]
“Ja
do gatesa të reja të kuzhinës Aladro!”, u mundova të ngushëlloja e të qetësoja
veten, tek përsërisja një e dy fjalën “mashtrim”, që oshtinte fuqishëm në
thellësinë e qenies sime, pa pranuar kurrsesi një autorësi tjetër nga ajo e
Konicës për dy romanet e mrekullueshme qëndisur à la Faikio, që nuk i
shqisja, e nuk doja t’i shqisja, nga sytë e duart.
Retrospektivë radioskopike për
një portretizim të Aladro Kastriotit
Në
disa dokumente të Arkivit të Shtetit në Tiranë, tashmë të botuara prej nesh,[xv]
shfaqet që herët veprimtaria e ethshme dhe e habitshme e Aladro Kastriotit
(1845-1914) si një ndër të parët në listën historike prej 44 kandidatësh që
kanë synuar të ngjiten në fronin shqiptar. [xvi] Pa
hyrë në biografinë dhe veprimtarinë e tij të hollësishme si diplomat spanjoll
kryesisht i dorës së dytë në Bruksel, Paris, Vjenë, Amsterdam[xvii]
e Bukuresht, e shohim atë të krijojë në kërthizë të Parisit, që në vitin 1879,
një mjedis banimi më se të përshtatshëm për t’u shfaqur si trashëgimtar i
ardhshëm i këtij froni. I shquar si koleksionist veprash arti dhe me një
bibliotekë nga më të pasurat,[xviii]
ai kishte ngritur në këmbë madje edhe njëfarë kancelarie me sekretar njëfarë
G.C. Camet, francez ky për nga origjina, që nuk mungonte t’i bënte lajka De
Radës, kryerilindasit arbëresh, duke i përkthyer atij edhe ndonjë poezi në
frëngjisht. Por që nuk do mungonte nga ana tjetër ta ashpërsonte tonin kur De
Rada do shfaqte dyshimet dhe rezervat e veta për personin e Aladro Kastriotit.
Camet, që i binte kryq e tërthor Evropës me paratë e Aladros, vetëm e vetëm për
të propaganduar figurën e punëdhënësit të tij në bashkësitë shqiptare të
diasporës, gati e urdhëronte De Radën ta njihte “Skanderbegun Aladro” si figurë
kryesore të shqiptarëve, si dhe komitetin qendror të bashkimit të shqiptarëve,
të krijuar nga mendja dhe në mendjen e tij princërore.[xix]
Pra,
ky Aladro, që edhe për të hartuar një letër të thjeshtë përdorte sekretar,[xx]
veç kur do na shkruaka ngeshëm, vite më pas, aty nga viti 1909 dy libra, shi në
kulmin e depresionit - siç do ta shohim më pas -, dhe të manipulimeve të tij të
pareshtura për t’ia hipur kaluarthi fronit të Shqipërisë! E jo dy libra të
karakterit politik siç do duhej t’i kishte hije “personalitetit të tij
shoqëror”, por dy romane të mira në frëngjisht me tematikë të mirëfilltë
shqiptare!
Po ç’bënte në fakt Aladroja
në Paris në dhjetëvjeçarët e fundit të shekullit XIX, tek frynte gjoksin me
dekorata dhe shpërndante gjithandej fotografitë e tij me uniformë ushtarake apo
me kostum shqiptar? E shohim të merret me hipodrome të Parisit[xxi]
dhe të lëshojë dorën ku këtu, ku atje, si bamirës i zellshëm në do qarqe
parisiane, për të lartuar titullin si Princ i Shqipërisë që i kishte
veshur vetes;[xxii] e
shohim të përkujdeset për kuajt e garave të tiersesë së famshme franceze si dhe
të pasurojë koleksionin e vet të antikuareve.[xxiii] Por sigurisht, e shohim
t’i qepet pas, “me lezet” e me para, edhe diasporës shqiptare në Europë,
sidomos asaj të Rumanisë e Italisë dhe - “falë lidhjes së gjakut nga ana e së
ëmës me familjen mbretërore shqiptare”[xxiv] - arriti të shpallej
“mbret (sic!) nga partia kombëtare shqiptare më 1899, me shpresë që të
siguronte kështu pavarësinë e vendit nga turqit, por që nuk arriti ta
realizojë”.[xxv] I
shkreti mbret pa mbretëri, që nuk iu nda as fronit të Shqipërisë, as tregtisë
së verës[xxvi]
dhe që kurrë s’e pa ëndrrën e vet të realizohej, veç kur do vdiste krejt
papritur në Paris 15 vjet më vonë, tek i ra damllaja apo plasi si qelqi nga
marazi, më 20 shkurt 1914[xxvii],
pikërisht sapo mori vesh lajmin e kobshëm për të që delegacioni i krerëve
shqiptarë kishte dhënë pëlqimin e vet për t’u vënë në krye të fronit të
Shqipërisë princi Guillaume Wied, i cili një ditë më pas, më 21 shkurt 1914 u
vesh me funksionet e Mbretit të Shqipërisë.
Por, pa e tepruar me
kapërcime të tipit coq à l’âne[xxviii],
le të shohim nga afër marrëdhëniet Faik Konica – Aladro Kastrioti që në
pikënisje, në funksion të studimit të dy romaneve. Nuk kish se si pesëdhjetë e kusur vjeçari Aladro Kastrioti, burrë zamani
mustaqemadh, i shëtitur krëk salloneve të kryeqyteteve të Europës, dyerve të
politikës, diplomacisë e tregtisë, që i kishte caktuar vetes një qëllim
ambicioz twë shkallës sipërore, të mos interesohej nga afër për veprimtarinë e
ngjeshur patriotike, me fuqi e energji meteorike të një djaloshi as sa gjysma e
tij në moshë, Faik Konica, i cili kishte guxuar me mençuri, largpamësi gjeniale
e vrull të papërmbajtshëm rinor dhe atdhetar të botonte mbi të gjitha revistën Albania
(1897-1909),[xxix]
që shpejt do të shndërrohej në kryevepër të tij dhe në epiqendër të vëmendjes
së diasporës patriotike shqiptare, do të ushqente shpresa dritëdhënëse për
çlirimin e atdheut të lënguar nga vargonjtë pesëshekullorë otomanë.
Historiku i marrëdhënieve
Aladro-Konica fillon kështu në mesin e prillit 1901, kur Konica shkon në Paris
dhe takon mikun e tij të hershëm, orientalistin e shquar Léon Cahun,[xxx] me
të cilin konsultohej shpesh, si dhe Aladro Kastriotin,[xxxi] pasi një takimi paraprak
që kishte realizuar tashmë në shtator 1900 me personalitetin e shquar shkencor
prof. Elisée Reclus, drejtor i Institutit gjeografik të Brukselit, lidhur me
idenë e botimit të një harte të Shqipërisë.[xxxii] Aladroja merr përsipër
jo vetëm të financojë botimin e kësaj harte, por edhe të mbështesë financiarisht
shtypjen e librave shqiptare, si dhe të paguajë një shumë vjetore prej 1000
frangash për propagandën shqiptare, pasi ai vetë i shprehu Konicës “nevojën që
ka për të pasur relacione me shqiptarët”.[xxxiii] Dhe shi një vit më pas,
Aladroja fillon të na shfaqet gjithë mburrje e buhi në disa organe franceze
duke dhënë intervista, ku pretendon se: “erdhi në Paris për të përligjur
mandatuesit e tij shqiptarë, për të organizuar e mbajtur lidhje me krerët e
komitetit liberal të Shkodrës, për t’u dhënë udhëzime patriotike studentëve
shqiptarë të Parisit, për të lehtësuar zhvillimin intelektual tek shqiptarët,
për t’u shfaqur europianëve idetë e tij, duke themeluar (sic!) shumë revista në
gjuhët turqisht, shqip, frëngjisht, si Albania e Brukselit, La
Nazione albanese e Romës dhe Toska e Sofjes”.[xxxiv] Ky do ishte një nga
kulmet e paturpësisë dhe poshtërsisë nga ana e tij që përvetësonte pa ndrojë e
skrupull punën e të tjerëve dhe i vishte vetes merita të paqena, poshtërsi që
do të vijonin edhe më tej, tek do tundte si flamuj programin,[xxxv]
memorandumin dhe mjaft bëma të tjera mjerane të tij.
Si
“Korrespondenca” e Konicës, përmbledhur në Veprën 4, ashtu dhe Albania
përmbajnë mori shkrimesh, rreth 30, ku pasqyrohet mrekullisht diagrama e
qëndrimeve, kontrasteve, lidhjeve, zgjidhjeve, acarimeve, deri në prishje apo
deri edhe në njëfarë “rilidhje” artificiale, aty nga fundi, i marrëdhënieve
Konica-Aladro, që do të shpien, në mënyrë të çuditshme, në botimin e këtyre dy
romaneve me pseudonimin Jean de Kroïa. Pas pesë vjetësh botimi me sukses të
revistës Albania, “Pesë vjet mundime, punë, luftë” siç shprehet Konica,
kur “Punët që priteshin prej nesh, bashkëpunëtorët e “Albanies” me durim, me
një dashuri të thellë t’atdheut, me një hollim të bukur i vunë mb’udhë”,[xxxvi]
Aladroja veç kur nxiton të mbërthehet pas Konicës[xxxvii]
gjithë premtime për financime, e vetmja armë e tij dredharake. Veçse shpejt do
hasë në nuhatjen dhe në qëndrimin disi të rezervuar të Konicës, i cili do t’i
shkruante djaloshit Theohar Gjini, piktorit të talentuar shqiptar, në janar
1902: “Don Gjini i Aladro-Kastriotit është njeri i mirë, po mierisht nukë ka
aqë mënt sa e do nevoja e kohës së sotme, e përandaj unë sa-do-mos u-ftoha ca
me të... Në do, shkruaj-i dhe vetë Aladros, thua-i se të holla duhen pakë, e
vetëm për dy viet”.[xxxviii]
Në
fakt, përherë e më shumë, çështja e parasë po bëhej domosdoshmëri e kalë beteje
jo vetëm për mbijetesën e një pjese të madhe të intelektualëve të diasporës
shqiptare, por edhe për mbarëvajtje të veprimtarisë të tyre patriotike, aq sa
në funksion të saj shfrytëzoheshin koniunkturat, ndërtoheshin taktikat apo
nganjëherë shkelej në dërrasë të kalbët, duke kompromentuar keq veten, deri
edhe parimet.[xxxix]
Janë të njohura vështirësitë tejet të mëdha mteriale që njohu Konica që në
fillim të botimit të Albania-s, përpjekjet e tij kolosale për të gjetur
mbështetje e përkrahje financiare,[xl]
duke kërkuar të holla gjithandej, ndër miq, shokë e familjarë, e gjer në qarqe
zyrtare të kohës, tek e dinte fare mirë se pa miell, siç thotë shprehja e popullit,
nuk mund të bëhet bukë.
“Do të duhen para - i
shkruan ai një miku të tij që më 1896, kur po bënte përgatitje të ethshme për
botimin e Albania-s. - Kush do t’i japë? Me kumbulla mund të bësh vetëm
hoshaf... Duhet t’i drejtohemi një qeverie të paaftë për të na dëmtuar, si
Anglia... Me një fjalë, mik i dashur, na duhet të imitojmë armiqtë tanë; na
duhet të bëhemi konspiratorë dhe intrigantë... ose t’i nënshtrohemi vdekjes:
jemi të detyruar të bëjmë një zgjidhje”.[xli]
Tek
themeloi një çmim vjetor prej 1000 frangash, “Çmimin Skanderbeg”, për
shkrimtarin shqiptar që do të ndihmonte me shumë me shkrimet e tij për lëvrimin
e gjuhës shqipe; tek mori nëpërmjet Albania-s shumë letra përgëzimi nga
shqiptarët; tek e pa veten të botuar edhe me foto në Albania-n e mirënjohur;
tek financoi botimin e Hartës së Shqipërisë[xlii]
dhe korri edhe duartrokitjet, - hajt të mbahej tanimë Aladroja, kur periudha
prill 1901 – mars 1902 do të shndërrohej në periudhë të artë për të dhe ai do
të nxitej edhe më tepër për të “thelluar veprimtarinë e tij patriotike”, por
duke i “shtyrë për më vonë perspektivat e tij të revolucionit në Shqipëri!”[xliii]
Dhe kishte arsye të krekosej: sekretari i tij frëng kishte gatitur tashmë një
manifest “për popullin shqiptar” dhe Viskë Babatasi e kish përkthyer shqip,
kurse Dervish Hima turqisht;[xliv]
shpejt shqiptarëve të Sofjes do t’u dhuronte një makinë shtypi, teksa në Vlorë
arrestohej një qytetar i thjeshtë, Hamit Lumi, duke shpërndarë portrete të
Aladros dhe “mbasi e futën në burg, ai s’pushonte së thëni: “Jam i bindur që
ndodhem në burg për “mbretin” dhe nuk do ta mohoj atë edhe sikur ju të më bëni
copa-copa!”[xlv]
Kulmi u arrit kur gazeta
spanjolle La Vanguardia shpalli me bujë fermanin e sulltanit për dënimin
me vdekje të Aladro Kastriotit[xlvi]
dhe kur ky, gjithë kapadaillëk, ia bëri mirë reklamën vetes me intervista të zellshme
paguar prej tij, tek e thoshte edhe vetë se koka e tij e prerë paguhej nga
sulltani me 300.000 lira turke![xlvii]
Atëherë, s’kish burrë nëne të bënte zap zekthin e Aladros dhe entuziazmin e tij
“patriotik”, tek shpallte gjithandej thirrjen (manifestin) e tij drejtuar
shqiptarëve:
“Ju, bij të guximshëm të
shqipeve, ju që keni në vena gjak fisnik nga Heronjtë që përherë luftonin duke
ngadhënjyer përkrah Aleksandërit, Pirros dhe përkrah stërgjyshit tim të
pavdekshëm Gjergj Kastrioti Skënderbeut. Ju...”, dhe kështu e ashtu, dhe dërci
e vërci për të përfunduar thirrjen gjithë pasion e figurë letrare: “Shqiponja
ndjen kënaqësi mes rrufeve”.[xlviii]
Në të vërtetë, askujt s’i
bënte dëm në njëfarë mënyre mendjemadhësia e Aladros, “që nuk njeh kufinj”, siç
shprehej Konica në atë kohë.[xlix]
Por halli ishte se ai sikur po shkonte tepër larg me euforitë e tij
“patriotike” që vinin njëfarësoj në rrezik Lëvizjen për Pavarësi. Pa kurrfarë
dorashke shpallte se lëvizja e tij në krye të patriotëve shqiptarë ishte
paqësore dhe s’kishte pse shqetësonte as diplomacinë europiane, as vetë
sulltanin, madje nuk ngurronte t’i bënte këtij lajka e temena: “Edhe këtë herë,
theksonte ai në proklamatën e prillit 1902, fjala ime është fjalë paqeje dhe
ju, shqiptarët e mi trima e bujarë, të gjithë ç’jeni, muhamedanë, katolikë e
ortodoksë, mos u ndikoni nga provokime boshe; shtrëngoni radhët e bashkohuni
rreth prijësve tuaj, ndiqni veprën tuaj ashtu siç e keni nisur, që ajo të
ndjekë rrjedhën e saj dhe t’i ndihë M.T.N-së, [Madhërisë së Tij të Ndritur]
Sulltanit, Sovranit dhe Mikut tuaj, me qëllim që të zbatohen reformat sipas vullnetit të M.T.N.-së”[l] (nënvizimi im, F.A.). Dhe kur flakët e luftës po
ndizeshin një pas një në Shqipëri, e shohim Aladron të mbledhë në Paris, në
qershor 1902, disa figura të njohura të lëvizjes patriotike për të krijuar -
rreth një komiteti të përgjithshëm - “bashkimin” e komiteteve shqiptare
myslimane, katolike e ortodokse, si dhe të krejt shoqërive që gjendeshin brenda
katër vilajeteve shqiptare.[li]
Jo vetëm kaq, por ai ia nis “aksionit” për të lënë më në fund, një çast,
Parisin e tij të dashur dhe për t’u zbythur drejt Italisë (Brindizi), drejt
Korfuzit, e deri sipër në Mal të Zi e Dalamci, por pa kuturisur kurrsesi një
grimë të fusë këmbët në Shqipëri, i frikur nga urdhri i sulltanit për
arrestimin e tij,[lii]
ndërkohë që mburrej me lloj-lloj medaljesh si “një nga njerëzit më të dekoruar
të kohës së vet”.[liii]
Dhe pa e njohur hiç vendin e Kastriotit të madh – tek fryhej se “fliste e
shkruante korrekt në frëngjisht, anglisht, gjermanisht, italisht, shqip,
kastelan dhe rusisht”, duke u tundur madje gazetarëve para syve një fletushkë
me firmën e vet ku kishte shkruar në gjuhën baske e shqipe në mënyrë ekzotike: Euskaterria
aurrera! Shkiperia perpara! shoqëruar nga përkthimi përkatës spanjisht,
(Përpara Vendi i Baskëve! Përpara Shqipëria!)[liv] –
ja ku e shohim Aladron të gjelkrekoset si mbret de jure et de facto i
Skipetarëve!
Duke u shkëputur nga kuadri
i manipulimeve të aventurierit Aladro Kastrioti në do qarqe të ngushta të
propagandës franko-spanjolle dhe deri diku te një pjesë e diasporës shqiptare,
le t’i rikthehemi Faik Konicës për të parë nga afër qëndrimin e tij në
“çështjen Aladro”, sidomos kur ky filloi rrezikshëm sullacon e tij në
rajonet fqinje të Shqipërisë. Pas një periudhe disa mujore “lulëzimi” të
marrëdhënieve Aladro-Konica, e shohim këtë të fundit, shi në mars 1902[lv], të
shqetësuar për lidhjen e marrëdhënieve të Aladros me Anselmo Lorecchion,[lvi]
drejtorin e gazetës arbëreshe La Nazione Albanese si dhe nëndrejtor i
“Komitetit politik shqiptar” të udhëhequr nga një tjetër princ, Markezi i
Auletës apo Kastrioti i arbëreshëve. Konica shqetësohet sepse prapa këtij
komiteti qëndrojnë interesat italiane ndaj Shqipërisë, në një kohë kur ai vetë
që në fillim i kishte prerë të gjitha urat me A. Lorecchion, madje nuk e kishte
kursyer forcën e penës te Albania kundër tij. Nga ana tjetër, Aladro as
që e kishte ndër mend realizimin e “perspektivës së tij të revolucionit” në
Shqipëri,[lvii]
të cilin e kishte marrë përsipër gjithë mburrje, por që e kishte degdisur në
kalendat greke. Në të kundërt, ai po i hynte tashmë aksionit aventuresk për të
botuar në Paris një gazetë në gjuhën frënge, redaksia e së cilës do t’i besohej
publicistit të tij Camet. Konica e dënon që në fillim këtë projekt, duke parë
në të një lidhje të Aladros me Malin e Zi, Rusinë dhe Italinë, për aleanca të
rreme, në dëm të interesave të Lëvizjes shqiptare.[lviii] Po ashtu, Konica po
vërtetonte më së miri mosbesimin dhe dyshimin e tij për gjenealogjinë e rreme
të Aladros, kur që në fillim i kishte kërkuar këtij të ishte transparent, të
vërtetonte me dokumente prejardhjen e tij nga Kastriotët, “sepse, nëse dëshiron
të përzihet në mënyrë aktive me çështjen shqiptare, duhet në radhë të parë të
na tregojë gjenealogjinë e vet.”[lix] Në
mars 1902, nën titullin “Një incident i mundimshëm”, Albania botonte një
shkrim lidhur me akuzat e gazetës greke Astir për falsitetin e
gjenealogjisë së Aladros. Mbi bazën e të dhënave dokumentare, vetë Konica
nxirrte në pah në artikull se pretendimi i Aladros për prejardhjen e tij nga
një stërgjysh i shekullit XVIII, konkretisht princi De Aladro, që i paskësh
rënë pas mbretit Karl për në Spanjë,[lx] nuk qëndronte në këmbë,
përderisa nuk vërtetonte asgjë për lidhjen e tij me motrën e Skënderbeut, e
cila kishte jetuar në shekullin XV. “Mbi 300 vjet i ndajnë pra këto dy
personalitete dhe martesat në këto rrethana janë, të themi, të vështira për t’u
besuar”.[lxi]
Një muaj më pas, Albania
duke e ruajtur disi tonin diplomatik, zbulon intervistën e Aladros dhënë
gazetarit Marc Parker dhe botuar te revista Le Carnet. Por Konica, me sa
duket, nuk kërkon të presë menjëherë urat me Aladron, madje hiqet sikur kërkon
të fajësojë gazetarin frëng se nuk duhet ta ketë kuptuar si duhet Princin
Kastrioti gjatë intervistës së tij. Dhe për këtë, nxjerr në pah konkluzionin
absurd të gazetarit se “Shqipëria mund të pranojë (sic!) një protektorat të Rusisë,
madje përpara atij të Austrisë”.[lxii] E
megjithatë, konkluzioni i Konicës është i formës së prerë: “Aladroja do gëzojë
nderimin e shqiptarëve po të vazhdojë të ndihmojë propagandën kombëtare, por
duke ruajtur një asnjëanësi dhe vetëpërmbajtje që ia diktojnë vetë dinjiteti
dhe gjendja e tij e veçantë si i huaj, ardhur papritur mes shqiptarëve në
moshën 57 vjeçare!”[lxiii]
Mirëpo, Aladroja sikur nuk
dëgjon nga ai vesh. Vijon sharlatanizmat e veta, sidomos duke trazuar urët e
lëvizjes propagandistike shqiptare me anë shpifjesh e makinacionesh dhe duke i
fërkuar kokën herë njërit e herë tjetrit intelektual të diasporës në hall
mbijetese: kujt një përkrahje të vogël financiare, kujt një financim për botim
libri, kujt një porosi tabloje te piktorë të rinj shqiptarë, siç është rasti i
Theohar Gjinit,[lxiv]
të cilin do ta shohim madje edhe personazh kryesor në romanin Martesa e
Lejlës.
Në qershor 1903, te
Albania, Konica e zbërthen edhe më tej psikologjikisht tipin “Aladro” ku,
as më shumë e as më pak e quan “të prishur mentsh”! “N’Evropë, shkruan ai, ata
që e dinë, tallen me të, e asnjeri s’i vë nonjë faj Shqipërisë. Ëndëroji,
shkojti kohën. Qeshmë. Disa shqiptarë në nevojë që i porosita, i ndihu, i
shpëtoi nga të vdekurit urie. Ç’e ligë dolli a del prej një njeriu të këtillë?”[lxv] Po
ashtu, në shkrimin e tij, Konica përmend një kryeartikull të gazetës italiane Corriere
della Sera ku Aladroja cilësohet intrigant, spiun i Moskovit “për të
prishur propagandën shqipe për fitim të Shqehve”, vagabond, deri edhe hajdut i
burgosur për vjedhje, por që Konica ruan rezervat e veta për tërë këto cilësime
(“punë që s’e besonj”, thotë). Për të, Aladroja është thjesht një i lajthitur,
dhe e ilustron këtë me shembull: gjatë një takimi, Aladroja i kishte shfaqur
Konicës idetë e tij “gjeniale” për do “punë të mbëdha” kur ta shihte veten
hipur majë fronit të Shqipërisë. Dhe parashikonte: 1. Plan të
udhëve-të-hekurta; 2. Uniformë për “ushtarët e Pellasit”, pra për ushtrinë
shqiptare të mbretërisë. 3. Plan për një Opera shqipe dhe që kryetarin e
orkestrës do ta sillte nga Vjena. Me bukurinë e penës së tij, Konica do
përfundonte: “Le të thonë ç’të duan, po një njeri që shkon kohën me të tilla,
nuk e ka mendien në shëndet”![lxvi]
Viti
1904 do të jetë viti kur i jepet dërrma Aladros, jo vetëm me shkrimin e
përkryer “Dy princër të rremë të Shqipërisë” nga shkrimtari dhe poeti i shquar
francez Gijom Apoliner, mik i njohur i Faik Konicës, por edhe nga një numër
shkrimesh të Albania-s, lidhur me makinacionet dhe manipulimet e
përhershme të tij. E kishte zakon të keq Aladroja që, sa herë e shihte veten të
diskredituar e të menderosur, nxitonte të përdorte paranë, të çelte kuletën, të
dukej e të mburrej, si në mundësinë e ngritjes së një shtatoreje të De Radës
nga shqiptarët e Napolit. Konica nuk do assesi që të njolloset emri i
rilindasit të madh De Rada me “çakall Aladron, ai spanjoll pa turp që shet verë
në Spanjë e që do të bëhet mbret në Shqipëri duke u tallur me ne”.[lxvii]
Tanimë, Konica e etiketon hapur Aladron, “princ i rremë, markez i rremë” dhe,
me anë të një shënimi, bën për herë të parë një lojë të bukur fjalësh: “Në
fakt, më kanë shkruar nga Spanja se zotëria D’Aladro apo Da Ladro, nuk ka qenë
kurrë markez”.[lxviii]
Kjo lojë fjalësh e Konicës, D’Aladro-Da Ladro, (pra Aladro Vjedhësi) do të
bëhej, në tetor 1904, strumbullari i shkrimit Dy princër të rremë të
Shqipërisë nga Apolineri,[lxix]
pikërisht nga ai që është quajtur bilbili i të gjitha pararojave artistike dhe
simbolike të kohës së tij, pararendësi i kubizmit, futurizmit, dadaizmit,
surrealizmit e me radhë, gjer te poezia narrative. Me fantazinë dhe mrekullinë
e penës së tij, Apolineri pasqyron “ëndrrën Aladro” tek shkruan: “I
përkëdheluri i sulltanit mëton se rrjedh prej Skënderbeut nga ana e grave. Por
tregohet ndryshe mënyra se si këtij spanjolli të pasuruar i hipi në kokë se
kishte të drejtë për fronin e Shqipërisë. Gjatë një udhëtimi në Itali, më
duket, Aladroja po lahej në det. Në thellësi e zë ngërçi. Një shqiptar që
ndodhej aty, e shpëton dhe vë re se ai mban në trup një shenjë, si ajo që pati
pasur edhe Skënderbeu. Shpëtuesi ia thotë këtë atij që posa shpëtoi, dhe të
nesërmen Aladroja qe mëtues për fronin e Shqipërisë. Kësaj historie mund t’i
vihej titulli “Aladroja ose ngërçi i mrekullueshëm.”[lxx]
Po ashtu, Zog Sakoli,
pseudonim i Hilë Mosit, në poezinë “I nipi i Kastriotit” nuk ia përton t’i
çjerrë maskën Aladros: “Kush a ai qi fronin Shqypis po j’a kërkon / E nipash i
Kastriotit asht emnue?.../ Me c’menë? Me ç’arsye? Ai pse nuk po na difton / Qi
në gjak shqyptar po don sot me u nrue?/ Kadal, kadal, njeri i huj... S’ke
marre?...” e vijon më tej krejt zemërimi i poetit për Aladro mashtruesin me
thirrjen: “Tundu o vorr i Leshës! Çoju Skanderbe!...”.[lxxi]
Në të vërtetë, gjatë kësaj
periudhe, sa më shumë përparonte çështja shqiptare drejt krijimit të kushteve
për shpalljen e pavarësisë, aq më shumë thelloheshin edhe konfliktet e
brendshme mes intelektualëve të diasporës shqiptare, mes rrymave që ata
përfaqësonin dhe organeve të tyre, sidomos mes pretenduesve që lakmonin fronin
e Shqipërisë dhe që kërkonin mbështetje shoqërore në funksion të interesave të
tyre. Veç markezit arbëresh të Auletës dhe Don Aladro spanjollit[lxxii],
po dilte përherë e më shumë në skenë edhe princi Albert Gjika “me fantazitë e veta”,
thjesht një “sharlatan”,[lxxiii]
siç vë në dukje Konica.
Në studimin e tij Kush e
kërkonte fronin shqiptar? Stavro Skëndi ndalet gjatë te figura e Aladro
Kastriotit, në veprimtarinë që ai zhvillonte për të arritur synimet e veta, por
duke nxjerrë në pah edhe çështjen e aleancave të jashtme, mbështetjen te njëra
apo te tjetra fuqi e huaj[lxxiv].
Kështu, historiani S. Skëndi pasqyron një takim të Aladros në Vjenë me kontin
austriak Lutzow në korrik 1902, kur iu shpreh zyrtarit austriak se “atij
[Aladros] po i vinin rrotull italianët për ta bërë për vete, por ai ishte i
vetëdijshëm se ata e donin thjesht për të nxjerrë gështenjat nga zjarri për
Italinë. Ata donin ta përdornin si vegël për të shkaktuar incident ndërmjet
Portës dhe Italisë, që të kishin një pretekst për një pikëmbështetje në
Tripoli... Ai i deklaroi më tej kontit Lutzow se arsyeja e vizitës së tij ishte
që ta vinte veten dhe Shqipërinë pa kushte në dispozicion të perandorit
austriak dhe të kërkonte udhëzime. Por ai nuk pati sukses kur kërkoi një audiencë
me perandorin”.[lxxv]
Si shumë lart rrihte!
Po ashtu, studiuesi Skëndi
nuk mungon të nxjerrë në pah edhe “lidhjet” e Aladros me çetat dhe krerët
shqiptarë të Veriut, ndërkohë që Albania vë në dukje në shtator 1905
arrestimin e Mark Gjonit - nga shtëpia e kapedanëve dhe prift nimtar i
famullisë së Shkodrës - duke u kthyer nga Mali i Zi, pas takimit të tij me
Aladron në Dalmaci. Dhe kjo, sepse prifti D. Nikolli ishte parë duke shëtitë
haptas krah për krah me Aladron rrugëve të Zarës e të Raguzës.[lxxvi]
Pikërisht në këtë periudhë,
fundi i vitit 1905 - fillimi i vitit 1906 plas egër “skandali Aladro”: ky hedh
në gjyq Nikollë bej Ivanajn, kryeredaktorin e gazetës Shpnesa e Shqypiis,
e cila dilte që prej tre vjetësh në Raguzë. Aladroja akuzon gazetën për shpifje
të rënda ndaj personit të tij dhe gjyqi e dënon Ivanajn me një gjobë prej 300
koronash austriake për të paguar. Me sa duket, Aladroja i kishte trazuar keq
urët e aleancave të tij joparimore me fqinjët e Shqipërisë, Italinë dhe Malin e
Zi dhe ky organ i shqiptarëve të Dalmacisë i prishte punë Aladros. Sepse, në
fakt, të njëjtat shpifje për të i kishte botuar më parë edhe Corriere della
Sera dhe Osservatore Romano. Mirëpo, Aladroja nuk e kishte çuar punën në
gjyq ndaj këtyre organeve të mëdha: “Jo se kish frikë të matej me gazeta të
pasura, thotë Konica, të zonjat të mbështeten mbi advokatë të mirë që ta
zgjatnin e ta koklavitnin punën”, por sepse shpifjet ishin aq trashanike sa nuk
kish nevojë për t’u dhënë përgjigje.[lxxvii]
E ndërsa gjyqi e dënonte
Ivanajn ose të dëmshpërblente Aladron, ose të bënte një vit burg, vetë Aladroja
doli shumë më tepër i humbur nga ky gjyq, që u shndërrua për të si fitore e
Pirros: nga njëmbëdhjetë akuza kundër Ivanajt, vetëm e para e kompromentonte
rëndë kryeredaktorin e Shpresës dhe vetëm për këtë, ky u dënua. Të
dhjetë akuzat e tjera u hodhën poshtë dhe u kthyen në bumerang për vetë
Aladron.[lxxviii]
Dhe nuk do vonojë konkluzioni i Faik Konicës: “Tani, e vetmja gjë që i mbetet
Madhështisë së Tij është të kthehet te verërat dhe të shikojë tregerin e tija.
Ç’punë ka me Shqiptarët një verë-shitës nga Espanja?”[lxxix]
E gjithë historia dhe bëmat
e Aladros sipas faqeve të Albania-s mbyllen kështu me këtë gjyq famëkeq,
dhe rrallë e shohim më pas Aladron të përmendet në faqet e shtypit të huaj,
tek-tuk me ndonjë jehonë të venitur në disa rreshta.
Megjithatë, numri i fundit
i Albania-s i vitit 1909, mbyllet me një artikull kuptimplotë: “Një
organ kombëtar në Amerikë”, artikull që duket sikur paralajmëron vajtjen e
Konicës në kontinentin e ri në krye të Dielli-t. Po prapë, në mendjen e
tij asgjë nuk është e sigurt deri në atë çast. Sepse në po këtë numër të fundit
të Albania-s, në rubrikën Shënime frëngjisht, Konica trajton me
njëfarë simpatie figurën e princit Giovanni Castriota Scanderbeg, markez i
Auletës, si të dojë ta joshë, kur dihet që ai nuk e kish kursyer penën e tij
për të goditur edhe këtë figurë. Nga ana tjetër, aty flet edhe për Aladron me
një ton disi qesëndisës. Përse vallë? Mos kërkon joshje në një farë mënyre tek
të dy pretenduesit e fronit, duke qenë vetë Konica, të themi, në një pozicion
udhëkryqi për të ardhmen, pas përfundimit të misionit Albania? Mos
kërkon që Aluetën t’ia kundërvërë Aladros si të donte t’i bënte karshillëk
këtij të fundit? Apo kërkon ta joshë edhe këtë duke i thënë: “Eja, në dorën time
je, mund t’i them edhe ndoca fjalë të bukura për ty!... Eja, se mund të bëjë
edhe më shumë për ty!...” Sepse, ndërsa njërit (markezit të Aluetës) ia
“pranon” prejardhjen nga një prej familjeve më të lashta të fisnikërisë së
Napolit në aleancë me Kastriotët, tjetrit (“markezit” të Kadiksit), jo vetëm që
nuk ia pranon, por saktëson tashmë se rrjedh nga një familje tregtari të
Ksereksit. “Dihet se Albania, shkruan ai, i bëri atij [Aladros] nderin
për ta besuar në fjalët që thosh; për fat të keq, kur erdhi çasti që ai të
tregohej i denjë për pretendimet e veta mbi bazë faktesh, Z. De Aladro na
trajtoi ne si Biznatinë, që vete e humbet kohën e tij me llafollogjira. Sepse
në është një princ për t’u vënë buza në gaz (prince pour rire) është
edhe një pincë shtrënguese pa gaz (pince-sans-rire),[lxxx] dhe dihet se me këtë lloj
humori mund të shkohet shumë larg...”[lxxxi].
“Mund të shkohet shumë
larg!” – Ja një paralajmërim i
bukur i Konicës në mbyllje përfundimtare të mrekullisë së tij Albania që çel
një dritare të re mrekullie, dy romanet e tij me pseudonimin Jean de Kroïa.
VIJON...
[i] Artikulli
i plotë është botuar në pjesën Shtojcë të këtij libri.
[ii] Tre princër të rremë të Shqipërisë, artikull i botuar në gazetën Metropol, 3 shtator 2009, nga F. Andrea e
D. Muka.
[iii]
Të barasvlefshmit në shqip të emrit Jean
janë: Gjon (nisur
edhe nga anglishtja John), Gjin (po të kemi parasysh që
në frëngjisht Shën-Gjini është
quajtur historikisht Saint Jean de Medua
apo italisht Sant Giovanni di
Medua) dhe Jan (nisur edhe nga emri i dikurshëm i Janinës, Joannina). Sa për emrin e
qytetit të bekuar, Konica ka parapëlqyer ta shkruaj frëngjisht Kroïa, me K e ï me dy pika dhe jo Croya
apo Croye, siç e kanë pasë shkruar përgjithësisht
autorët francezë. Po ashtu, edhe emrin e Skënderbeut, Konica, përgjithësisht, e
shkruan frëngjisht Skanderbeg apo
Kastrioti, duke përdorur
germën k të alfabetit
shqip (Albania, 31 mars 1901, f.44; 20 prill 1901, f. 58; 25 gusht 1901,
f. 107; nr. 5, 1906, f. 107, etj).
[iv] Prof.
Jup Kastrati rendit 22 emra, pseudonime, iniciale, përdorur historikisht nga
Faik Konica në shkrimet e tij. (Instituti Albanologjik i Prishtinës, Faik Konica, Jeta dhe Vepra, Sesion
shkencor, Prishtinë, 28 prill 1995, f. 203-204 e botimit të vitit 1997.) I
shtojmë listës së Prof. Kastratit edhe pseudonimin “Tepeleni”, që përmban
shkrimi i parë i Faik Konicës në artikullin “Shqipëria dhe turqit” (La libre Parole, Paris 1895), botuar për herë të parë në shqip në
gazetën Metropol të
datës 5 mars 2012 nga autori i këtyre radhëve.
[v] Inicialet e fjalëve Prêt Entre Bibliothèques, (Huazim Mes Bibliotekash), një bashkëpunim ky i tërë bibliotekave të Europës për të huazuar librat mes tyre për mbarë lexuesit e regjistruar.
[vi] Është
fjala për librin Essais sur l’Education («Ese
për Edukimin») të Trhank Spirobeg, botuar nga Shtëpia botuese me emër Librairie Kiessling et Cie, Bruksel, 1898, libër i cili, u dha nga
ana jonë për t’u botuar për herë të parë në shqip në revistën Lente Sociologjike,
drejtuar nga Prof. Zyhdi Dervishi; po ashtu, edhe studimi tjetër
i mirënjohur i F. Konicës, Essai sur
les langues naturelles et les langues artificielles (Ese për gjuhët natyrale
dhe gjuhët artificiale) që mbante pseudonimin Pyrrhus Bardyli, ishte botuar
nga e njëjta Shtëpi Botuese belge Librairie
Kiessling et Cie, më 1904.
[vii] Në veprën André Gill, Korrespondencë dhe Memuare të një
karikaturisti, S. Heymann na shfaqet si
komisioner gazetash. (Bertrand Tiller, Corre- spondance et mémoires d’André Gill..., Ed. Champ Vallon, 2006, f. 384).
[viii] Dy arsye i bënin autorët të botonin në tirazhe minimale drejtpërdrejt në shtypshkronjë: ose për të lënë pas tyre njëfarë gjurme “sa për emër” me ndonjë libër të zakontë; ose për të bërë botime tepër luksoze për vepra të rralla me shumë vlerë, që do kërkoheshin më pas shumë shtrenjtë nga bibliotekat dhe nga vetë Shtëpitë botuese për shumëfishim të tyre. Një vepër e Abel Hermant-it, Voyage en Turquie, Grèce, Albanie, («Udhëtim në Turqi, Greqi, Shqipëri») botuar për herë të parë në Paris më 1910, me cilësi të lartë si një botim origjinal, do kapte kështu shifrën minimale rekord prej 20 kopjesh gjithsej nxjerrë nga shtypshkronja klasike.
[ix] Z.
Michel Boyé, kryetar i SHAA, në mesazhin e tij datë 25 shkurt 2011 do të më
përgjigjej: “Zotëri, Sekretariati i Shoqërisë historike e arkeologjike të
Arkashonit (SHAA) sapo më përcolli kërkesën tuaj për të dhënat që kërkoni.
Gazetari që firmos artikujt e tij me E.G. nuk është tjetër veçse kryeredaktori
i gazetës së përjavshme l’Avenir d’Arcachon:
Edmond de Gabory (me emrin e vërtetë të tij Le Taillandier de
Gabory) ish avokat (1849-1914). Mbetem në dispozicionin tuaj...” dhe mbyllej
nga formula e mirësjelljes. Mbas mesazhit tim të dytë, në po atë datë, për
ndonjë të dhënë më të hollësishme lidhur me Faik Konicën apo Aladro Kastriotin,
ai do të më shkruante ndër të tjera: “... E pranoj se nuk e kam ditur që Faik
Konitza ka qenë në komunën tonë... Në përgatitje të teksteve për buletinin tonë
të ardhshëm tremujorësh, jam duke hartuar një numër shënimesh biografike për të
ndriçuar personazhet e përmendur; nëse materialet që unë kam mbledhur lidhur
me Edmond de Gabory dhe me pretenduesin e
fronit të Shqipërisë ju interesojnë, unë
mund t’jua përcjell ato...” (nënvizim im, F.A.).
[x] Gazeta l’Avenir d’Arcachon e datës 22
janar 1905, pas një lajmi të rremë të shtypit italian për vdekjen e
Princit Kastrioti, i
kushtonte një artikull ironik këtij pretenduesi të
fronit të
Shqipërisë, me titull “Tek Princi Aladro Kastrioti”; po kjo gazetë, më 21
shtator 1913 jepte falënderimin e Komitetit komunal të sportit të skermës për
Princin Kastrioti, i cili dhuronte një objekt arti për kampionin e atij viti.
[xi] Albert Chiché, ish deputet i Bordosë në artikullin e tij Një banesë princërore vë në dukje: “Kontesha Verbrugge trashëgoi nga
i shoqi, bankier holandez, një pasuri prej 800.000 frangash rentë. Princi Kastrioti kishte veç pretendimeve për fronin e Shqipërisë, edhe sharmet e një burri të hijshëm. I hyri në zemër zonjës... dhe martesa u bë
në La Tente pa bujë e buhi.” (l’Avenir d’Arcachon e datës 17 shkurt 1924).
[xii] Të dhënat janë nxjerrë nga gazeta l’Avenir d’Arcachon, datë 19 mars 1922. Me
sa duket, Aladro Kastrioti dhe e
shoqja e tij e
vizitonin herë pas here Arkashonin gjatë dhjetëvjeçarit të parë të shekullit XX, nga ku dhe “interesimi” për të e për princeshën Renesse nga ana e shtypit rajonal dhe
konkretisht e gazetës në
fjalë.
[xiii] Biblioteka Bashkiake.
[xiv] Jerezani Juan Pedro Aladro Kastriota, princ i
Shqipërisë. Këtë studim prej 14 faqesh A4, autori e ilustron
me një portret të njohur të Aladros veshur me uniformën e tij ushtarake plot
dekorata në gjoks, si dhe me ballinën e romanit Sotiri dhe Mitka të botimit spanjisht. Në fund të
studimit, autori që pohon se është bashkëqytetar i Aladros, jep edhe një
përmbledhje prej 3 faqesh A4 të Curriculum academico y profesional të vetin,
diplomuar për filologji spanjolle në Universitetin e Seviljes dhe doktor në
filologjinë hispanike. Studimi i tij, ashtu sikurse tek-tuk artikuj të autorëve
spanjollë për Aladro Kastriotin, janë deri diku shkrime panegjirike, por njihet
prirja e autorëve spanjollë që përgjithësisht nuk parapëlqejnë të godasin apo
të zhvleftësojnë një figurë spanjolle, e aq më pak një bashkëqytetar.
[xv] F.
Andrea, “Arbëreshët e Italisë, 1413-2007”, Tre letra të G.C. Camet drejtuar De
Radës, f. 189-192. Shih në këtë vëllim « Dokumente Shtojcë»
[xvi] Emisioni “Shqip” drejtuar nga R. Xhunga, më 28.04. 2008.
[xvii] Almanaku i Gotës i vitit 1872 e jep J. Aladron thjesht sekretar legate të akredituar nga Ministria e jashtme spanjolle më 1869 (f. 656), Gotha Justus Perthes.
[xviii] Vetëm 3000 libra i kishte të trashëguara nga i ati, kurse pasuria prej 29 milionë reales u nda në mënyrë të barabartë mes tij dhe pesë motrave të ligjshme pas vdekjes edhe të vëllait të tyre të madh, i pamartuar. Në
fakt, Juan Pedro Aladro Perez, Domecq y Kastriota ishte i biri i
paligjshëm i Juan Pedros me lidhje jashtëmartesore me
Isabel Aladro Perez (J.R.Lopez,
El jerezano Juan Pedro Aladro Kastriota, Revista da Historia de Jerez, n°8, 2002, f. 207-218).
[xix] F. Andrea, Pena... vep. e cituar, f.192; po ashtu edhe artikulli F. Andrea, D. Muka Tre princër të rremë të Shqipërisë.
[xx] Një shënim redaksional i gazetës Journal du Dimanche, 22 janar 1905, me titull “I vdekur për së gjalli”, komenton me shumë sarkazëm lajmin e rremë për “vdekjen” në atë kohë të Aladro Kastriotit. Bie në sy në këtë shënim se ai vazhdimisht ka pasur një sekretar që i ndihte në punët e veta: “Në fillim të dimrit, thuhet ndër të tjera në këtë shënim, princi u nis për një udhëtim të gjatë pasi vuri në dijeni sekretarin e vet për bëmat që do realizonte, dhe ndërkohë ky i fundit mori një telegram që e lajmëronte për vdekjen e papritur në Xeres de la Frontiera (Spanjë) të Don Juan de Aladro. U njoftua gjithashtu Znj. Nottiez, notere, ku është depozituar një testament i të ndjerit... Dhe veç kur pretenduesi shqiptar, tek kish marrë vesh «vdekjen» e tij, dërgon urgjentisht një telegram se ishte duke u kthyer në Paris, ku zbarkoi shëndoshë e mirë dhe dha lajmin se Kastrioti i vdekur në Xeres ishte një revolucionar napolitan. Dhe kështu Shqipëria shpëtoi”. Journal du Dimanche, 22 janar 1905, f. 2.
[xxi] Në Dosarin Origjinat hipike të Maison Lafitte vihet në dukje: “Don Juan de Aladro Domecq, Princi Kastrioti, ish ministër fuqiplotë i mbretërisë së Spanjës, që banon në
pavionin “Egle”, kërkon më 13 prill 1880, nga Shoqata sindikale e
Parkut, autorizimin për të krijuar me shpenzimet e tij në bordurën e pyllit një pistë për stërvitjen e kuajve të garës. I
propozon nga ana tjetër Shoqatës sindikale, e cila e pranoi kërkesën e tij, të marrë përsipër sistemimin e bordurave të pistës Jacques Lafitte, të sapondërtuar.” Dossier: Les origines hippiques de la Maison Lafitte, dok. elektronik pdf www.maison- lafitte.fr.chapitre. Gazetari francez V.-C. Creux e cilësonte konkretisht Princin Kastrioti: “ky gentleman aktiv dhe kurajoz spanjoll që sportmenët e pasur parisianë e njohin mirë”. (La Revue diplomatique, 8 nëntor 1903, f.
5.)
[xxii] Në marrjen e titujve fiktivë, “Modeli ballkanik absolutisht fantazist përfaqësohet nga Aladro Kastrioti”, vihej në dukje në buletinin l’Intermédiaire des chercheurs et curieux..., viti 39 i botimit, gjashtëmujori i dytë, Paris, 1903.
[xxiii] Në Vjetarin Annuaire de la Curiosité et des Beaux-Arts, Paris 1912, emri i S.A. Princit Don Aladro Kastrioti, së bashku me adresën e banimit në Paris figuron ndër amatorët dhe koleksionistët kryesorë të Francës.
[xxiv] Aladroja
pretendonte se gjyshi i nënës së tij Isabella Perez kishte pasë qenë martuar me
princeshën Kastrioti, ardhur nga Napoli dhe vendosur në qytetin spanjoll të
Kadiksit në shekullin XVIII. Në fakt, Karafët (Caraffa) me gjak kastriotas në
linjë femërore, por edhe një degë e dukëve të Laurenzanës, sikurse princi i
Piedimontes me prejardhje po kastriotase, na shfaqen në Spanjë (Madrid) në
shekullin XVII; mirëpo, as në Almanakun e
Gotës, as në veprën madhore
të M. D. Strudzës Familjet e mëdha të Greqisë,
Shqipërisë e të Kostandinopojës, nuk del që ndonjë Kastriotas apo Kastriotase
të kenë lëshuar degëzim e rrënjë gjer në Kadiks të Spanjës.
[xxv] José Lopez Romero, Revista de Historia de Jerez, n° 8, CEHJ, 2002, f. 207-218.
[xxvi] “Skandali Aladro” në gjyqin kundër gazetës Shpnesa e Shqypniis dhe drejtorit të saj Nikola bej Ivanaj, për të cilin do flasim më pas në këtë studim (Albania, n°2, vëll. XI,
1907, f.
28-29).
[xxvii] Lajmin për vdekjen e papritur të tij e dhanë disa organe, por ne po i referohemi gazetës l’Avenir d’Arcachon, me të cilën nisëm studimin tonë. Në numrin e saj të datës 22 shkurt 1914, në rubrikën lajme, shënohej: “Të premten në mbrëmje, u vumë në dijeni nga Parisi për vdekjen në moshë 68 vjeçare në 70, avenue Henri Martin, të Shkëlqesisë së Tij Juan Pedro Aladro, princi Kastrioti, stërnip i Skanderbegut, pretenduesi i ligjshëm i frontit të Shqipërisë, ish ministër fuqiplotë i Spanjës. Kemi nderin t’i drejtojmë vejushës së tij Znj. princesha Kastrioti, e lindur kontesha Renesse, ngushëllimet tona të përzemërta e plot respekt...”. Me këtë lajm mbyllet kështu krejt kapitulli “Aladro” në gazetën e Arkashonit; por lajmet dhe artikujt rreth vejushës Aladro do të vijojnë deri më 1924, duke qenë se pasuria e trashëguar pas vdekjes së saj do të bëhej mollë sherri, me gjyqe pas gjyqesh, sidomos për sa i përket vilës së saj luksoze me tulla të kuqe.
[xxviii] Nga
gjeli te magjari, në kuptimin kapërcime nga një subjekt te tjetri.
[xxix] Revista Albania, siç është shprehur Apolineri, ishte përmendorja më e madhe e kulturës shqiptare (të kohës). Përgatitjet për botimin e saj Konica i filloi që në gjashtëmujorin e dytë të vitit 1896, kur ishte vetëm njëzet vjeç. Që ishte Aladroja që i afrohej Konicës, kjo del qartë, ndër të tjera, në shkrimin “Puna e Aladros”, botuar te Albania, tetor 1903, f. 157 H, ku vihet në dukje: “Një herë, Aladrua më shkruajti se do të vinte në Bruksel (ku vinte shumë herë) se kish të më thosh një fjalë me rëndësi të madhe. Vajta si kurdoherë t’a pres në qëndrim t’udhës-së-hekurt...”.
[xxx] Zëvendës-konservator
i Bibliotekës së mirënjohur të Parisit “Mazarin”, ku Konica kishte studiuar e
vjelë gjatë viteve të qëndrimit në Paris tërë dokumentacionin e pasur të kësaj
biblioteke që kish të bënte me Shqipërinë. Nga ana tjetër, Leon Cahun -
orientalist i shquar, me të cilin Konica u lidh shpirtërisht tek konsultohej me
të (e përmend disa herë me radhë me mjaft simpati te Albania) -, është
autori i romanit të shquar historik “Hasan Jeniçeri,” personazhi kryesor i të
cilit quhet Thrank Spirobej. Ky emër do të bëhej një nga pseudonimet e shquara
të Faik Konicës. Romani është përkthyer e botuar në shqip: Leon Kahun, Hasan Jeniçeri – historia e një
shqiptari në vitin 1516, përktheu F. Andrea, Bargjini,
2005.
[xxxi] Faik Konica, Vepra 4, Letërkëmbimi, zgjedhur e përgatitur nga prof. N. Jorgaqi, Botimet Dudaj, 2001, f. 89-91
[xxxii] Albania, 10
shtator 1900, n° 8, viti IV, vëll. E,
f. 6-7.
[xxxiii] Po aty. Historiani Stavro Skëndi mendon me të drejtë se një arsye që disa patriotë shqiptarë u lidhën që në fillim me Princin Gjin Aladro Kastrioti ishte fakti që “ai vinte nga një vend që nuk kishte asnjë interes për Shqipërinë, siç ishte Spanja,” dhe se “mund të kenë menduar që prestigji i emrit të tij do të frymëzonte besim, dhe kështu do të ishte në të mirë të lëvizjes shqiptare... Por ata shpejt u zhgënjyen”. (S. Skëndi, Kush e kërkonte fronin shqiptar? Revista Klan, nr. 197, 25 shkurt 2001, f. 23 – 27).
[xxxiv] Revista mujore franceze e ilustruar Le Carnet, viti 5, n°4, prill 1902, artikulli “La
question albanaise” (Çështja shqiptare) i Marc Parker, f. 278-292.
[xxxv] Në
kreun “Programi” të artikullit “La question albanaise”, pasi flitej për epopenë
shqiptare gjatë kohës së Skënderbeut, ilustruar me një grafikë të njohur të
Heroit tonë kombëtar dhe pasi jepej edhe fotoja e njohur e Aladros me kostumin
e tij ushtarak, vihej konkretisht në dukje: “Shqiptari ruan kultin e të
vdekurve, nderon veprat e ndritura. Programi i tij [i Aladros] është pra të
rishfaqë idetë e heroit të tij. Shqiptarët, me shpresë të rigjejnë lirinë e
tyre, i kanë kërkuar pasardhësit të të madhit Skanderberg të vihet në krye të
tyre. Programi i çështjes shqiptare mishërohet pra tërësisht në personalitetin
e prijësit të tyre, markezi Don Juan Aladro-Kastrioti. Si prijës i partisë
liberale... prej vitesh Aladro Kastrioti ka drejtuar kombin shqiptar në zhvillimin
e tij. Qëllimi i tij i parë ka qenë të kultivojë inteligjencën tek banorët e
vet. Çdo vit, ai vë në dispozicion të komitetit shumë medalje dhe çmime që
arrijnë një vlerë prej 10 000 frangash. Është e vërtetë se mundësia e tij ia
lejon të bëjë sakrifica të mëdha. Markezi Don Juan Aladro-Kastrioti është një
spanjoll i klasit të parë...” (Le Carnet, vepër e cituar, f. 288.)
[xxxvi] Albania,
nr. 12, vëll. F, 15 dhjetor 1901, f. 186.
[xxxvii] Si pragmatist i shkëlqyer, në interes të çështjes së madhe patriotike, Konica lidhet me Aladron jo thjesht për mbështetje financiare të propagandës shqiptare, por edhe për të baraspeshuar rolin në rritje të markezit d’Auletta, prapa të
cilit qëndronin interesat e Italisë, e cila i kishte njohur këtij, “pa dokumente historike” siç thotë Konica, titullin “Princ Kastrioti”. Konica me
këtë rast përplaste drejtpërdrejt dy Princër Kastrioti, spanjollin e italianin, në pretendimet e tyre për fronin e ardhshëm të Shqipërisë. (Faik Konica, Vepra 4, f. 85-86).
[xxxviii] Vepra 4, f. 100.
[xxxix] “Të
sjellurit e Shahinit e të Kristos, shkruan Konica, nuk më çuditin... [Shahini]
kujtonte se Aladrua do të ishte për të një thesar, por unë, me të parë gjithë
gënjeshtrat e këtyre “matriotëve” [patriotëve - me ironi] i futa Aladros
Babatasin, e ky e ftohu prej zuzarëve; kur pashë se edhe Babatasin si të
tierët, i ngjita Aladros edhe Nurinë; tani, Nuriu dhe Babatasi, që të dy të
poshtër e të pa-besë, hahen njëri me tijatërin, Aladro gënjeshtari ftohet
përditë, e pizevengët, që s’duan punë po intriga, para s’marin”. (Vepra 4,
Letër Asdrenit, pa datë, f. 114).
[xl] “Mua,
shkruan Konica, që jam, sado larg, një gjak me Ali Pashën, unë që u rrita sa
vjet n’Evropë, me dëshirën e Shqipërisë, që më në fund hapa i pari luftën e jam
duke punuar e duke vuajtur që pesë vjet, mua s’e gjykon njeri i mirë të më
ndihë, jo për vete, po për fjalorin e Boçarit, që donja ta nxirnja e për disa
të tjera libra, që presin të shtypen” (Vepra 4, f. 83, Letër Dodanit, 3
prill 1900).
[xli] Vepra 4, f. 9. Siç dihet, mbështetjen financiare Konica e
kërkoi dhe e gjeti me mjaft zgjuarsi e largpamësi te qeveria austriake. Po kjo
është një çështje së cilës do t’i rikthehemi në një studim tjetër.
[xlii] Albania, 10 korrik 1901, f. 121; 25 gusht 1901, f.
109; 15 nëntor 1901, f. 170-171; prill-maj 1902, f. 105.
[xliii] F. Konica, Vepra 4, f. 118.
[xliv] Po aty, f. 112. “Përkthyer në
një shqipe fare të keqe”, vë në dukje Konica.
[xlv] Po aty, f. 108-109. Kjo
dashuri fanatike për “mbretin Aladro”, në periudhën e shkëlqimit të tij, duhet
të ketë frymëzuar Konicën në temën e dashurisë së Vangjelit dhe të disa
shqiptarëve për Princin Kastrioti te Martesa
e Lejlës.
[xlvi] La Vanguardia e datës 29 korrik 1902, f. 4, nën titullin
“Sulltani kundër Don Juan Aladros”, botonte një telegram nga Kostandinopoja ku
jepej “urdhri i sulltanit për të dënuar me vdekje pretenduesin për fronin e
Shqipërisë Juan Aladro Kastriota Scanderberg po të hyjë në territor turk apo të
futet në Kostandinopojë”.
[xlvii] Intervistë
e botuar në L’Echo des Jeunes, n° 238,
1 tetor 1903: “ – Pra Shkëlqesi, është e vërtetë që Abdul Hamiti ka vënë një
çmim për kokën tuaj? – Po, po, - ma ktheu Don Juani duke buzëqeshur -, 300.000
lira turke. Por, ja ku po jua them midis nesh, kjo gjë as më bën përshtypje dhe
jam krejt i qetë... Po më mirë, le ta lëmë këtë broçkull e le të flasim për atë
Shqipëri të shtrenjtë”. Dhe Don Juan de Aladro Kastrioti, vijon gazetari frëng,
që është një “muhabetçi i këndshëm” më paraqiti disa hollësi interesante rreth
jetës së tij fisnike...” Muhabetçi i këndshëm, apo frëngjisht në tekst “Causeur
charmant” – ja tipari tipik i Aladros, do thoshim ne, që kurrë nuk ka qenë jo
më njeri i Letrave, por hajt të ketë shkruar makar dy gisht letër!
[xlviii] La
Revue diplomatique, n°15, e diel 12 prill 1903, f. 10. Përveç mungesës së
modestisë nga ana e Aladros, vërehet këtu gjithashtu pena entuziaste e
kalemxhiut të tij francez Camet, ndër të tjera tek shprehja “shqiponja ndjen
kënaqësi mes rrufeve”, që më shqip do shpreheshim: “shqiponja nuk pyet nga
rrufetë!” A nuk i shkruante De Radës më parë po ky Camet gjithë lajka e lirizëm
në letrën e tij: “Ju u bëni virgjëreshave shqiptare atë pikturim të shkëlqyer
që vetëm dielli i zbulon tek rrëshqet mbi avlëmendet ku ato punojnë të fshehu-
ra nga sytë e botës. Duke lexuar vargjet tuaja, e ndjen shpirtin të lumturuar,
të përndarë mes hijeshisë së Pindarit dhe bukurisë së Homerit”. (F. Andrea, Arbëreshët
e Italisë, f. 191).
[xlix] F.
Konica, Vepra 4, f. 105. Që në fillim, Konica e kishte të qartë qëndrimin e
matur që do mbante ndaj Aladros: “Unë do të mbaj me të drejtë njëfarë
rezerve... dhe do të kem gjithnjë kujdes që revista dhe botimet të mos
angazhohen në gjëra të tilla që mund të bëhen qesharake”, shprehet me këtë rast
Konica. (Vepra 4, f.86).
[l] La revue diplomatique, vepër e cituar. Vihet re këtu nderimi i veçantë i Aladros për Abdyl Hamidin, tek shkruan me germë të madhe termat “Sulltani, Sovrani, Miku”. Po ashtu, kur përmend fjalët “provokimet boshe” e ka fjalën për lëvizjen e Isa Boletinit apo “pushtimin e Novi- Bazar, kur shqiptarët e armatosur mbajnë nën kontroll zona të tëra nën udhëheqjen e Boljetinacit [Boletinit]” (Le Carnet, prill 1902, n°4, f. 290).
[li] J. Brahaj, Flamuri i Kombit shqiptar, Tiranë 2007, f. 103. I referohet revistës Leka 1937, f. 348-349.
[lii] “Don
Aladro, thuhet në revistën Le Carnet të prillit 1902, kishte bërë
gjithçka për të penguar trazirën që mund të shndërrohet në konflikt të rëndë,
por mendjet e nxehta janë shumë të vështira për t’u përmbajtur. Në këtë
gjendje, pretenduesi i fronit po niset për në Korfuz, Që andej do të ndjekë nga
shumë afër ngjarjet dhe po qe se prania e tij në Shqipëri do kërkohet, ai do
dijë për bukuri të futet brenda vendit, pa lejen e sulltanit.
“Para se të niset, me shumë dëshirë na
shfaqi ndjenjat e tij: “Siç e shihni dhe vetë, gjendja atje është
jashtëzakonisht e rëndë dhe mendoj se prania ime në afërsi të vendit është e
domosdoshme; pra do shkoj. Përherë kam qenë i bindur se derdhja e gjakut duhej
shmangur dhe se në një të ardhme të afërt do të realizohet shkëputja e
provincave turke, dhe isha kundër kryengritjes që më kishin propozuar; e
kundërshtova atë gjer në minutën e fundit... Dhe besoj se kam vepruar mirë. Për
njëzet vjet me radhë kam mbajtur në duart e mija gjithë fijet e çështjes dhe ua
kam tundur para syve çështjen diplomatëve, ish kolegëve të mi. Dhe ja ku më në
fund po nisem; e vendosa, duhet të jem aty”.
“E pyesim atëherë markezin se çfarë mendon
të bëjë ai në rast se arrin t’ia dalë mbanë?
“E pra, siç e dini, unë jam stërnip i
George Kastriotes, por nuk jam një pretendues zyrtar... Më pyesni se çfarë do
bëj atje në ia dal mbanë? Fillimisht do t’u jap shqiptarëve një Kushtetutë, që
t’i bëjë ata qytetarë, njerëz të aftë për të marrë veten, për t’u ngritur në
këmbë. Pasandaj, do t’i pyes në më duhet të dalë jashtë porte e të shkojë...
Por, vijoi markezi me një buzëqeshje të hollë,... shqiptarët janë
mirënjohës...”.
“Dhe me këto fjalë, na u lut të largohej, tek mori me vete urimet tona për suksese”. (Le Carnet, vep. e cituar, f. 290-291).
[liii] Gazeta L’Echo des jeunes,
1 tetor 1903.
[liv] Inaki
Egana, Mil Noticias insolitas del pais de los vascos («Një mijë lajme të
çuditshme nga vendi i baskëve»), Edicion Txalaparta, Nafarroa, 2001, f. 210. Në
fakt, vetëm këto dy fjalë shqipe kishte mësuar Aladroja.
[lv] Ftohja
e tyre kishte ardhur edhe më parë, që në janar 1902. (Vepra 4, f. 100).
[lvi] F. Konica, Vepra 4, f. 107.
[lvii] Po aty, f. 118.
[lviii] Po aty, f. 124-125.
[lix] Po aty.
[lx] Konica kishte shfrytëzuar për
këtë qëllim “Dictionnaire universel des contemporains” të G. Vapereau, i cili deri në vitin 1895 kishte njohur pesë botime.
[lxi] Albania, nr. 3, mars 1902, G, f. 70.
[lxii] Albania nr. 4-5, prill-maj 1902, f. 131-132.
[lxiii] Po aty. Interesante këtu është titulli i shkrimit të
Konicës në frëngjisht: Skanderbeg et Barnum, që do
ta përkthenim shqip Skënderbeu dhe Komedia muzikore, si një paralajmërim për një komedi apo operetë të ardhshme titulluar “Aladroja”.
[lxiv] Në numrin e nëntorit 1900 të Albania-s, Konica bën një prezantim të bukur të Theohar Gjinit në artikullin Një piktor shqiptar. E paraqet këtë një “shqiptar të kulluar e atdhetar të vërtetë... piktor i ri që mund të japë shpresë të mirë për më tutje... mjeshtër të pa-shoqë”. Konica e vë Theoharin në kontakt me Aladron në prill 1902 (Vepra 4, f. 100) për ta nxjerrë atë nga vështirësitë financiare, ashtu sikurse e këshillon edhe një atdhetar tjetër në qershor 1903 të lidhet me Aladron, në do që të botojë vëllimin e tij me vjersha patriotike. (Vepra 4, f. 136.)
[lxv] Albania, tetor 1903, H, f. 157-158. Vëmë në dukje këtu pragmatizmin e Konicës në shfrytëzimin e burimeve financiare, që do
të jetë element i rëndësishëm edhe në botimin e romaneve të tij me pseudonimin Jean de Kroïa.
[lxvi] Po aty. Me këto tre “plane të mëdha”, Aladroja do arrinte kësisoj organizimin e shtetit të ri shqiptar!
[lxvii] Albania,
shkurt 1904, I, f. 39. Më pas, Konica me ironinë e tij të spikatur e
zhvesh Aladron nga titulli “Princ Kastrioti” dhe përdor disa herë epitetin
“njeriu Aladro”, duke e shoqëruar këtë epitet me shprehjet latine: Aut Cezar, aut nullus: (A[ose] mbret, a... bajgë); dhe Ad sceptrum per vinum (Te froni nëpër verë) - përkthimet
shqip brenda kllapave janë të vetë Konicës. (Albania,
maj 1906, X, f. 91).
[lxviii] Po aty, f. 42.
[lxix] Shih Faik Konica dhe Guillaume Apollinaire, Një miqësi europiane, nga Luan Starova, Onufri, 2001, f. 52
(me përkthim të R. Përnaskës).
[lxx] Po aty. Me siguri, është Konica ai që i ka rrëfyer Apolinerit “legjendën e lindjes së Skënderbeut me shenjën e shpatës në krah” dhe Apolineri e ka tjerrë kaq bukur.
[lxxi] Albania, maj 1904, I, f. 102.
[lxxii] Të
dy quheshin “princ Kastrioti”, veçse dallimi bëhej thjesht në emrat e tyre: i
pari, D. Giovani Kastrioti, Skënderbeu i Auletës, dhe i dyti, Don Juan Aladro
Kastrioti, Skënderbeu i Ksereksit. Më pas ky i fundit e italianizoi emrin e
tij, thotë Konica, dhe e bëri sipas modelit të Kastriotit të Auletës: Marchese Giovanni d’Aladro, dhe tjetri Marchese Giovanni
d’Auletta. (Albania, 1909,
vëll.12, f. 39).
[lxxiii] Ky
princ rumun me origjinë të lashtë shqiptare, mori përsipër të ndihmonte
popullsinë e dëmtuar të Shkodrës me 10.000 franga subvencion, pas tërmetit që
goditi zonën në fillim të vitit 1905, por që nuk i pagoi asnjëherë. (Albania, qershor 1905, vëll. IX, f.
128).
[lxxiv] Konica është ndalur gjatë në këto aleanca, duke i goditur si aleanca joparimore, që dëmtonin rëndë interesat e Shqipërisë.
[lxxv] Stavro
Skëndi, Kush e kërkonte fronin shqiptar? Revista Klan, nr. 197, 25 shkurt 2001, f. 23-27. E
rëndësishme është të vihet këtu në dukje se zyrtarët austriakë më shumë i
besonin analizave dhe komenteve objektive të të riut njëzet e gjashtë vjeçar
Faik Konica që mbante lidhje të rregullta me baronin Goluchowski, ministër i
punëve të jashtme të Austro-Hungarisë (1896-1905), se sa profkave të Aladros,
edhe pse ky kish qenë diplomat karriere. Dy vjet më pas, në një letër të Konicës
në korrik 1904, drejtuar një funksionari të lartë austriak vihet në dukje
hipokrizia e Aladros në qëndrime: “Të gjithë bashkatdhetarët e mi, me të cilët
kam ndërprerë lidhjet, si dhe me Aladron, kanë shprehur prirje kundërshtuese
ndaj ndikimit austriak, dhe unë nuk doja kurrsesi të luaja një lojë të
dyfishtë...” Vepra 4, f. 142.
[lxxvi] Albania, shtator 1905, f.
164.
[lxxvii] Albania, 1906, nr 7, f. 137.
[lxxviii] Albania,
1907, nr.2, f. 28-29. Akuzat e relatuara nga ky numër i Albania-s: “1. A pati faj Z. Ivanaj duke shkruar se Aladroja ka bërë burg për
vjedhje? Trupi gjykues u përgjigj: Po, dhe i prenë 300 korona gjobë. Në dhjetë
akuzat e tjera, trupi gjykues u përgjigj se Z. Ivanaj ishte i pafajshëm,
konkretisht: 2. Aladroja i ka falsifikuar dokumentet e gjenealogjisë së
prindërve; 3. Nuk është Kastriot; 4. Nuk është shqiptar; 5. Nuk është kurrgjë
(domethënë nuk mban asnjë titull); 6. Edhe të ishte shqiptar, do ta kishim
cilësuar tradhtar; 7. Është spanjoll dhe gënjen që është Kastriotas; 8. Ne
përpiqemi të shpëtojmë popullin shqiptar nga një tradhti e madhe; 9. Duhet të
dalë në gjyq për mashtrim si trashëgimtar i fronit të Shqipërisë; 10. Duhet të
dalë në gjyq mbi bazë faktesh për pretendimet e veta; është fodull e i
poshtër.”
[lxxix] Po aty, f. 29. Sipas studiuesit S. Skëndi, i ati
i Aladros, Pedroja, ka qenë tregtar verërash, kurse asnjë e dhënë nuk është e njohur nga ana e së ëmës. (Studim i cituar).
[lxxx] Lojë fjalësh e Konicës në frëngjisht; pince-sans-rire: hokatar që vetë nuk qesh.
[lxxxi] Albania, 1909, XII, f. 39.