Speciale » Andrea
Fotaq Andrea: 19 vjet më parë, shuarja e një Njeriu të lartë fisnik, Jusuf Vrionit
E shtune, 30.05.2020, 04:51 PM
Jusuf
Vrioni, vizatim nga Agim Janina
19 vjet më parë,
shuarja e një Njeriu të lartë fisnik, Jusuf Vrionit
(16 mars 1916 – 1 qershor 2001)
Nga Fotaq
Andrea
Ai
ishte i pari,
Ai
ishte mbi të gjithë ne
(Botuar
në librin "Përkthimi një histori pasioni", nga prof. Eshref Ymeri)
Është e vështirë të shkruash për mbresa dhe vite të
shkuara, mbërthyer në kuadrin e tyre të caktuar historik, politik e shoqëror,
ku përfshihet një pjesë e mirë e jetës sonë, sidomos vitet më të ethshme të
rinisë profesionale. Është e vështirë, sepse, ndonëse nga një pikëpamje ato
mund të cilësohen si "vite të humbura në marrëzi të kohës", përsëri,
pleksen në kujtesë edhe ndjenja të ngrohta, një jetë kolektive nga më
kompaktet, mall e miqësi e vyer, deri në dashuri vëllazërore, kur shok e miq tashmë
na mungojnë dhe kur gjithkush, nga ai kolektiv i atëhershëm përkthyesish e
redaktorësh të Redaksisë së Gjuhëve të Huaja vijoi udhën e vet të fatit në
jetë.
E tillë ishte koha : kohë totalitare, sistem i
ngërthyer politiko-shoqëror, ku gjallonte izolimi nga Perëndimi, lufta e
klasave, militarizimi i plotë paralizues me bunkerizimin e shpirtrave,
mendjeve, vetëdijës. Për fatkeqësinë tonë, si të një populli të tërë përvuajtur
historikisht, ne ishim produkt i asaj kohe dhe totalitarizmi domosdo ushtrohej
mbi ne me të gjitha format e veta; donim s'donim, ne ishim pjesë e tij dhe puna
jonë profesionale, e detyruar dhe e kontrolluar nga lart, ishte pjesë e
mbijetesës të një populli nën diktaturë, kur lypsej mençuri, maturi dhe dashuri
për të jetuar jetën.
Veçse, për ata përkthyes e redaktorë të gjuhëve të huaja
që përbënin numerikisht redaksinë më të madhe të Shtëpisë Botuese "8
Nëntori", vetë gjuha e huaj ishte si një dritare e hapur drejt botës, e
mbi të gjitha drejt Perëndimit, që i "thyente" disi kornizat e
indoktrimimit total dhe të izolimit totalitar për njëmijë arsye. Mbi të gjitha,
sepse vetë gjuha e huaj është qytetërim e kulturë, përfaqëson shpirtin e
ndritur të popullit që e flet, penën e shkëlqyer të njerëzve të mëdhenj të
Letrave, që e kanë përpunuar atë në rrjedhë të Historisë. Dhe një përkthyes i
mirë duhej të kapte pikërisht shpirtin e asaj gjuhe, të mendonte në të dhe të
kish njohuri të gjera për lëndën që përpunonte gjatë përkthimit, pa harruar
parimin kryesor të atij "zanati" nga më të vështirët, që përkthimi,
mbi të gjitha, është art. Fakti është që, në mjetet e punës të përkthyesit,
krahas fjalorëve të vëllimshëm gjuhësorë – te sektori i frëngjishtes ndodhej Le Grand Robert prej 6 vëllimesh
shoqëruar nga Le Supplement (fjalorë
këta që e shfaqin gjuhën frënge nëpërmjet një pafundësie citimesh nga autorë të ndritur për të pasqyruar kuptimin
më të saktë dhe nuancën më të hollë të fjalës – mbi tryezën e punës ndodheshin
edhe Fjalorët Enciklopedikë (Si Larousse,
tre vëllime), ilustruar me ngjyra, ku domosdo flitej në to me gjuhën e artit,
shkencës, historisë, letërsisë klasike dhe moderne. Pra, fjalorët, dhe në raste
të veçanta, ajo letërsi e paktë bashkëkohore që gjenim në Lidhjen e
Shkrimtarëve, përbënin njëfarësoj mjetet minimale të punës së përkthyesit. Sigurisht,
nuk duhet harruar këtu tërë ajo letërsi klasike politike e përkthyer që vilej
për frazeologji dhe për nuanca gjuhësore.
Por, le të hyj më mirë drejt e në kujtime, duke shmangur
teorizimet e njohura në këtë fushë, shkollat e ndryshme përkthimore, ku rrugë
të mundimshme kishte çelur shkolla ruse që në vitet 1920-30, tek kishte bërë
emër me talentet rusë të bardhë ushqyer nga shkolla klasike frënge e Rusoit me
shokë.
Në fakt, ende pa filluar të flas për ato vite, dhe veç
kur stepem në çast. Përpara më del figura e Mjeshtër Vrionit, si një ikonë. Po,
po. Ai ishte i pari, ai ishte mbi të gjithë ne, shembull profesionisti të
përkryer dhe Njeriu Fisnik, që nuk u thye një herë nga hallet dhe vuajtjet. Me
gjak shqiptar dhe zemër franceze, ai na çeli dritaren e lirisë shpirtërore,
portat e dashurisë për gjuhën frënge, për të depërtuar në thelbin e saj, në
vetë qelizat e brendshme të kulturës dhe qytetërimit frëng. Mbërthehem nga
emocion, nga shumë emocion dhe pesha e nostalgjisë më bllokon, më mban një hop frymën,
më ndal gishtat mbi tastierë, më dretjon halën e shpinës si në një minutë
heshtjeje, sa të ngopem mirë me frymë, të shfryj një "heeeeh" të
zgjatë e të çlirohem nga tërë ai mall. E shoh, si të jem ndarë me Profesor
Vrionin jo më larg se dje, përherë të gjallë, në lëvizje plot energji, tek vjen
në zyrë çdo mëngjes rruar freskët, veshur gjithë elegancë, me kombinim këmishe,
pantalloni e xhakete, me kravatë plot gusto e me frymën që i merrej pak, pasi
kish ngjitur tre katet e godinës me lehtësinë sportive të kërcimit në litar. E
shoh të lëshojë "bonjour"-in e tij të ngrohtë, duke i mëshuar fort
rrokjes së parë, por duke ëmbëlsuar me zgjatje të r-së rrokjen dytë me atë
theks parisiani. E shoh të prekë e të rregullojë alfabetikisht që në fillim Fjalorët
në krye të tryezës, atë çka përfaqësonte mrekullisht Perëndimin, si të merrte
që andej energjinë vitale ditore dhe, oburra! kërcitja e menjëhershme si muzikë
vagneriane e gërmave të makinës së shkrimit mbi cilindrin metalik...
Përkthim, përkthim, përkthim... Redaktim; pa fund
redaktim; deri në boca; mbi shtatë a tetë herë redaktim; pasandaj, korrigjim,
konfrontim, stërkorigjim e stërkonfrontim; dhe tërë kjo vetëm për një tekst,
për një libër, për një autor... Shkruaj me laps, hidh në makinë, fshi me gomë.
Qindra faqe, mijëra faqe. Apo më konkretisht, 33 mijë faqe të botuara, kaluar
shumë herë me radhë në duar nga secili anëtar i redaksisë, për njëzet e kusur
vjet rresht, tek i besojmë humorit të hollë të Mjeshtrit të Madh të përthimit
Zef Simoni. Shtereshin kështu gjer në fund energjitë, kapacitetet, talentet,
dhe vetë institucioni i lartë i punës shtrydhte pikën e tij të fundit, kur dita
efektive e punës shkonte deri në 14 orë, sidomos në valë "aksionesh"
që pasoheshin pandalshëm si valë deti. O tempora o mores! Ishte si një industri
e tërë përkthimi, sidomos kur grupoheshin gjithandej përkthyes, redaktorë e
daktilografë në tetë a dhjetë gjuhë të huaja në SHQUP, ardhur nga Radio Tirana,
ATSH-ja, 8 Nëntori, etj., mbi pesëdhjetë a gjashtëdhjetë vetë, e kur kërcisnin,
taratata, makinat e shkrimit në garë, për të përkthyer urgjentisht, e me stap
mbi kokë (me roje te dera hyrëse) materiale "top sekret", si në një
kantier e bunker përkthimi...
Dhe ja ku përsëri, përpara më shfaqet Jusufi tek i
fluturojnë gishtat mbi tastierë, tek i renditen papushim rreshtat e përkthyer,
paragrafët, faqet, njëzet e pesë faqe përkthim në ditë, një normë përkthimore
rekord, e barabartë me normën ditore të daktilografimit.
Po se mos veç kaq. Ashtu si në rininë e tij të hershme,
kur ishte kampion tenisi dubël dhe lojtar në hokej mbi akull i ekipit kombëtar
francez Sélection de Paris në vitet
1932-1933 (oh! ç'kënaqësi për mua kur gjeta emrin e tij te disa numra të
revistës frënge Neige et Glace, mes
patinatorëve Thomas, Bottenheim e Belanger), ai mbeti kampion në artin e
përkthimit letrar, tek çau i pari në Perëndim, që në vitet 60, rrugën e Letrave
shqipe me Gjeneralin e Ushtrisë së Vdekur
të Kadaresë. Si një argjendpunues i vërtetë anonim, e punoi dhe e përpunoi
variantin frëngjisht disa herë me radhë, tek nxori nga duart një stoli të
rrallë përkthimi nga më intrigueset për Perëndimin, një rubin vetëtitës që do
merrej për bazë përkthimi në shumë gjuhë të huaja jo vetëm i asaj vepre, por
edhe i krejt veprës pasuese të shkrimtarit të madh shqiptar.
Pak, shumë pak, fliste Profesori për vete, për punën e
tij jashtë zyrës, e sidomos për vitet e tij të shkuara, të lumtura a të
përvuajtura. Të lumtura, në ato vite 30 shtrausiane të cilësuara "années folles", që sikur
paralajmëronin furtunën e luftës së dytë botërore dhe tërë atë periudhë të
gjatë të vuajtjes në tortura e izolim që do pasonte për vetë Jusufin tonë,
intelektualin e klasit të parë me disa diploma në xhep dhe me shpirt rinor
sportiv, të cilin e ruajti tërë jetën.
Më kujtohet si sot kur na fliste tepër i kursyer,
shkarazi, për garat e rinisë së tij të hershme në slalomin gjigand alpeve
franco-zviceriane, për Chamonix-in, për ndeshjet e tenisit dhe mini-kampionatet
gjatë viteve 1945-46 te Shallvaret në Tiranë, dhe kur të ardhurat modeste që
vinin nga spektakli i atyre ndeshjeve shkonin të gjitha në favor të viktimave
të luftës dhe të bonjakëve.
Rezervohej, ruhej, druhej, i gjori Profesori ynë, të
fliste për të shkuarën, për më tepër se mos keqinterpretohej, i rrahur me vaj e
me uthull siç ishte, e mbi të gjitha, nuhatës i finesës kuptimore të fjalëve, i
ambivalencës semantike e sidomos i vetë tipave e karaktereve që e rrethonin në
lagje e kudo. Sepse e dinte më së miri që gjuha e ligë kocka s'ka, por kocka
thyen. Andaj dhe ishte i kursyer shumë në fjalë, kur spiunllëku e keqdashësia
vepronin sheshazi e skuthazi, dhe kur te Naim
Frashëri arrestoheshin brutalisht përkthyes e redaktorë thjesht "për
të dhënë shembullin", me mesazhin: "Mos na lëvizni bishtin!"
Madje edhe kur donte të pohonte diçka pozitive nga përvoja e tij e pasur,
sidomos profesionale, Jusufi i dashur e fillonte fjalinë me një shprehje të
bukur në frëngjisht që, si shumë të tjera, më është ngulur në mendje: Sans fausse modestie, je dois dire que (pa
modesti të shtirur, me duhet të them që).
Nuk është një fjalë goje të thuash: Jusufi ishte shkollë
për ne, ishte profesori ynë. Tek kishte moto të tij Stili është vetë njeriu, ai ishte i prirë jo thjesht pas përkthimit
të saktë, por sidomos pas elegancës gjuhësore, pas bukurisë së frëngjishtes,
duke pasur parasysh sa postulatin "Traduttore, traditore" që në çdo
çast të merrte keqas në qafë, aq edhe "postulatin e tij personal", në
kushte të reja të fatit në jetë, "je traduis, donc je vis" (përkthej,
pra jetoj).
Në fakt, pa kurrfarë emfaze, lypset të them se në
përkthimin që Profesori nxirrte nga dora,
kishte krijimtari, dozuar bukur, si mjeshtër i lidhjes së fjalëve plot
zhdërvjelltësi; kishte krijimtari edhe kur një lëndë shterpë dhe e ngurtë, me
varfëri ideore, ai e bënte të shfaqej bukurisht shterpë dhe bukurisht të ngurtë
e të thatë. Me mjeshtëri të rrallë e lëmonte fjalinë, hiqte të tepërtat e saj,
(e zbuste llafollogjinë), duke mos harruar një çast se në gjuhë nuk ka sinonimi
absolute a papërkthyeshmëri, por ka transpozim ideor përmes pengesash gjuhësore
që duhen kapërcyer artistikisht bukur, apo "sportivisht" të themi, në
mënyrën e tij jusufiane. Qëllonte shpesh që teksti shqip, politik e letrar,
shfaqte, veç ngurtësisë ideore, edhe një ftohtësi artistike, një varfëri e
monotoni leksikore, me stil të rëndë a të rëndomtë (na kishte qëlluar të
lexonim shqip në një faqe dialogu intensiv letrar deri në dymbëdhjetë herë
fjalën "tha", "tha ai, thashë unë" etj). Po Jusufi, me
kurajo profesionale e guxim krijues, e bënte tekstin e përkthyer të këndshëm,
duke përdorur aq bukur në frëngjisht të barasvlefshmit e foljes "tha"
në format: "u përgjigj", 'ia pati", "ia priti",
"ia ktheu", "ia preu", etj. tek shfaqte kësisoj vetë
gjendjen emocionale të personazheve në dialog. Në këtë drejtim, në ato vite 70,
dhe në atë nivel të caktuar përpunimi që kishte arritur gjuha dhe sidomos
letërsia shqipe, Jusufi jep shembullin e përmirësimit dhe të përsosjes së vetë
stilistikës shqipe, si ta tërhiqte nga lart, ta "kapte për leshrash",
për ta zhdërvjelltësuar gjuhën e shkruar shqipe. Dhe nuk do ta teproja po të
thosha se mjaft shkrimtarë, me përkthimin e Gjeneralit
të Ushtrisë së Vdekur dhe të Lettres albanaises
mësuan pikërisht në shkollën e tij si të shpreheshin shqip me elegancë, dhe
jo thjesht e vetëm me figura letrare.
Kishte Profesori një gjë tepër të veçantë: i konsultonte
fjalorët shumë më shpesh nga ne, dhe pa kurrfarë përtese; madje i shfletonte me
mjaft kënaqësi, edhe pse koha kishte për të një vlerë të veçantë, kur darkave
gjer vonë e prisnin përherë përkthimet letrare e shkencore. Vazhdimisht na e
këshillonte këtë praktikë edhe neve, që përtonim pakëz, përderisa vetë fjalorin
e gjallë, Jusufin, e kishim para syve, një metër larg, "fjalor" që na
joshte e na përshtatej për bukuri, sepse përgjigjen e pyetjes sonë, ai e kishte
përherë të gatshme, në majë të gjuhës. Dhe jo një, por dy-tre përgjigje radhazi
sipas kontekstit të fjalës a shprehjes.
Po kishte Profesori edhe një teknikë mahnitëse të
përdorimit të vetë fjalorit: brenda dy sekondash, e çelte vëllimin te germa e
parë e fjalës që kërkonte; me dy-tre fluturime të shpejta të faqeve që
ritmoheshin një pas një nga gishti i madh, binte shi te fjala që hulumtonte;
dhe pasandaj, me një rrëshqitje të shpejtë të tre gishtave të mesit të
bashkuara, kërkonte me vështrim përthithës kolonave të gjata shpjeguese nuancën
që donte, në morinë e germave të vogla, duke ditur paraprakisht se çfarë
konkretisht po gjurmonte. E tëra nuk zgjaste më shumë se 15-20 sekonda, dhe
hop, fjalori i trashë mbyllej me një përplasje të lehtë, e në çast renditej në
etazherin e tij të vogël. Ishte një proces hulumtimi si të kërkonte të
rizgjonte në kujtesë, falë ngacmimeve shpjeguese terminologjike, pikërisht atë
çka kishte ditur shumë më parë, por fashitur. Dhe kishte të drejtë kur na
thosh: "Një gjë që nuk e di, s'ke si ta gjesh në fjalor. Fjalori është
thjesht për të vërtetuar diçka që e ke me dyshim". Ja pse e pikaste me shpejtësi
atë për të cilën ngulmonte, aq sa kishte raste kur e dinte paraprakisht edhe
vendin e shpjegimit të nuancës në tërë atë piko fjalor, gjë që fliste për një
memorie të rrallë e të gjallë vizuale. Dhe nëse Profesori na rekomandonte ne të
rinjve konsultimin e shpeshtë të fjalorit, kjo sepse, duke ngulmuar për atë që
donim të gjenim, do të ishim të detyruar të lexonim edhe shpjegime të tjera
shtojcë. Kësisoj, drejtpërdrejt a tërthorazi, nën shembullin e Mjeshtrit,
hidhte rrënjë të thella te ne të rinjtë profesionalizmi dhe vinte duke u
zgjeruar diapazoni ynë gjuhësor e kulturor.
Puna me fjalorët ishte njëra anë e medaljes, ana tjetër
ishte puna me skedat gjë që, me thënë të drejtën, me gjithë ngulmimet e
drejtuesve, neglizhohej, na dukej si punë angari. Fakti është që, nën kujdesin
e Jusufit, ishte ndërtuar një lloj skedari në sektorin e frëngjishtes nga
Rajmonda Vuçini, veterania e sektorit, përkthyese e zonja, gjithë gjallëri e
energji, vetë motori ndërsektorial i frymës së shëndoshë kolektive të redaksisë.
Kishte në ato skedina mori shprehjesh frazeologjike të vështira, proverba
shqipe me të barasvlefshmet e tyre frëngjisht, terma të rrallë, nuanca
semantike e ndonjëherë edhe struktura të bukura stilistikore në frëngjisht.
Por çka dua të vë këtu në dukje është se shpesh Jusufi,
kur konsultonte letërsi franceze - politike a artistike qoftë -, me një lexim
të mahnitshëm gati vertikal, dinte të pikaste pikërisht një shprehje të
veçantë, një strukturë të bukur gramatikore, një elegancë gjuhësore. Dhe atëherë
nuk mungonte të vendoste në margjinë diezisin e tij të famshëm #, për të
tërhequr vëmendjen, një zakon që unë vetë e kam ruajtur prej tij, krahas
shkurtimit nb (nota bene) me atë vizimin e tij të lehtë me laps, anash.
Nga ana tjetër, kishte në përkthimin e Mjeshtrit një
siguri dhe një përgjegjësi të plotë për atë që nxirrte nga dora. Shpesh e
dëgjonim, të mahnitur, tek e lexonte me zë të ulët tekstin që kishte përkthyer
ai vetë, sidomos kur bëhej fjalë për tekste letrare, konkretisht për përshkrime
peizazhesh a portretesh, apo për dialogë intensivë me tonalitet të lartë
dramatik. E lexonte tekstin me zërin e tij murmuritës, për të ndjerë me veshë
bukurinë muzikore të rrjedhshmërisë në frëngjisht, ritmikën e rreshtimit të
fjalëve në fjali, dhe në çast ndalej kur një term nuk ishte në vendin e vet;
shpejt e korrigjonte dhe rifillonte sërish leximin; ndalej përsëri, për të vënë
një presje të shpejtë, presjen e famshme jusufiane, aq elegante, dhe që hapi aq
telashe meskine kur vuri me guxim në kopertinë titullin frëngjisht
"l'Eurocommunisme, c'est de
l'anticommunisme", sipas modelit prudonian "La propriété, c'est le
vol". Po për këtë histori, me sa më kujtohet, ka folur edhe ai vetë në
librin e tij Kujtimet e një europiani, libër
gjithë përkorë e modesti jusufiane.
Veçse ia vlen këtu të përmend një episod të veçantë,
tepër domethënës. Me rastin e një turneu jashtë shtetit të Ansamblit të Këngëve
e Valleve, P.K., që e njihte disi Profesorin, i jep një tekst të përkthyer në
frëngjisht që do botohej si fletëpalosje (historiku i shkurtër i Ansamblit) dhe
i thotë: "Hidhi një sy, do paguhesh". Aq u desh që Profesori të
shpërthente: "E çfarë do të thotë "hidhi një sy"? Që t'i jap një
të lexuar e shko tutje? Kaq të sigurt jeni për përkthimin që keni bërë?
Atëherë, pse ma jepni mua? Po qe për të më paguar, ja ku po ju paguaj unë ju,
më parë, dhe shkoni gjeni një përkthyes tjetër që t'i "hedhë një sy".
Jo, kjo punë s'bëhet në këmbë. Ose do ulem e ta punoj, ose gjeni një tjetër,
dhe e paguaj unë". I zënë ngushtë, tjetri u përligj se "nuk kishin
kohë, se ishin në minutë të fundit dhe se priste shtypshkronja", ashtu
sikurse ndodh gjithmonë te ne edhe sot e kësaj dite kur gjërat bëhen alla
shqiptarçe.
Ndonëse ky episod më bën të vë edhe sot buzën në gaz për
fuqinë e arsyetimit të Jusufit, që e kapte shpesh mat, me logjikë të shëndoshë,
bashkëbiseduesin kur e kundërshtonte, ka në të dy elementë për t'u vënë në
dukje: së pari, mendimi "po e pa Jusufi përkthimin, e ka parë
Perëndia", domethënë po vuri dorë ai, është siguria dhe përsosmëria vetë;
së dyti, mendimi "ç'e ka Jusufi një përkthim, është kaq i shpejtë dhe kaq
i saktë, sa ta jep "llokum" në dorë". E vërteta e thjeshtë është se ai kishte edhe shpejtësi,
edhe saktësi, pikërisht atë çka përbën një tipar gjeniu. Po ama, vullneti dhe
këmbëngulja e tij për të arritur më të mirën e mundshme ishin vërtet për t'u
admiruar. Ngulmonte për të bukurën përherë i pakënaqur nga vetja, tek e
ripunonte një tekst si ta qendiste, dhe variantet përkthimore vinin valë-valë
te ai, gjer te bocat e shtypshkronjës. Aq sa u qiste "telashe"
linotipistëve të papërtuar, duarartit Gjergji me shokë, faqosëses së qeshur
Lejla me shoqe. Dhe një gjë mësuam më së miri në shkollën e tij: bocat ishin
pasqyra e vërtetë e librit, përpjekja e fundit dhe përfundimtare për të arritur
maksimalen (gjithnjë të mundshme), si vetë ajo provë gjenerale për një shfaqje
të suksesshme. Andaj dhe u bëmë mjeshtër të lexonim në shtypshkronjë paragrafë
të tërë së prapthi, nga fundi në fillim të rreshtave, drejt e në plumb, qoftë
gjatë radhimit, qoftë gjatë faqosjes, madje të pikasnim në çast gabimin
tipografik, makar një spacio tepër.
Nga puna në shtypshkronjë atyre viteve, më kujtohet një
pasdite vonë kur përgjegjës Stathi më thërret në kthinën e tij për të më dhënë
fashikuj në frëngjisht dhe, në prani të Shqipes, një grua e fortë dhe e zonja
në profesion, më pyet me zërin e tij të ngrohtë por të trashë, si t'i gërryente
honinë e grykës: "Si e shpjegon ti që Jusufi bën gjithë këto ndryshime në
boca? Pse s'i keni bërë më parë korrigjimet, po i lini për t'i bërë këtu te ne?
Na e keni bërë gjithë punën çorap! Kaq të pazotë jeni?" I zënë në
"faj", për më tepër që duart e buavitura dhjamore të Stathit po më
tmerronin me ato plagë gjak të psoriazisit që i kishte shkaktuar rrezatimi i
plumbit për 30 vjet në shtypshkronjë, u mundova të shpjegoj se të bësh
ndryshime papushim - jo vetëm në përkthim, por edhe në shqip - nuk është
paaftësi, përkundrazi, është zotësi, aftësi që tregon se përsosja s'ka të
sosur. Dhe kjo arrihet vetëm kur ke njohje të thellë të gjuhës dhe të
profesionit. Pasandaj u ripërsërita shprehjen e Zaferit kur thosh: "Bocat
janë si ai thesi i zbrazur i miellit, që shkunde sa të duash, prapë miell do
qisë". Zaferi, në mos gaboj, ishte pinjoll i familjes fisnike të Vila-Frashëllinjve
me emër, një burrë elegant tek të gjashtëdhjetat, simpatik e me mustak të
bardhë, mik i hershëm i Jusufit, që korigjonte e konfrontonte bocat me të
ëmblën Eli, e cila do martohej më pas me kolegun dhe mikun tim aq të mirë e të
zotë Eqerem Mete. Zaferi, me humor të hollë, të cilin e mbulonte me një pamje
serioze prej babaxhani, çdo qui të
shpeshtë të frëngjishtes e shqiptonte shkarazi gjatë konfrontimit në mënyrën e
vjetër dialektore të shqipes qi, dhe
ne mezi mbanim buzëqeshjen, edhe pse ai gjoja vërenjtej e rrudhosej si për të
na thënë: "Po ju, ç'keni, pse zgërdhiheni?"
Po le t'i rikthehem Mjeshtrit, pa u hallakatur kujtimeve.
Eh, Jusuf përsosmëria! Sa do desha sot, o Zot, të më binte në dorë një faqe
daktilografimi mbushur me redaktime jusufiane, një tekst krejt të nxirë nga
portamina e tij, ku formohej ajo perla e përsosur përkthimore brenda guaskës së
vet të nxirë! E ta merrja atë faqe daktilografike ta vija në kornizë që ta
kisha përherë të shenjtë para syve, si hajmali përkthimi!
E vërteta e thjeshtë është që unë vetë mësova të përkthej
thjesht nga korrigjimet e Jusufit. Qindra, mijëra faqe të redaktuara, të nxira
krejt nga dora e Mjeshtrit, më është dashur t'i kaloja në makinë ato vite të
para pune, të dekriptoja shkrimin e tij të imët si ata murgjit mesjetarë që
kopjonin e rikopjonin tërë jetën tekstet e shenjta. Falë asaj pune të dorës së
dytë, të dorës së tretë, të korrektorit letrar a teknik, punë disi
"bedeli", por sidomos falë punës intensive gjatë netëve të tëra në
shtypshkronjë, në prani të Mjeshtrit, do mund të ecja fillimisht këmbadorazi
profesionalisht, për t'u ngritur shpejt e me siguri në këmbë. Sepse, përmes
varianteve të njëpasnjëshme gjuhësore të Jusufit, do pikasja forcën, saktësinë
dhe bukurinë e veçantë të përkthimit të tij.
Ja një episod tjetër i atyre viteve, përsëri aq
domethënës (dhe episode të tilla do thoja, kam plot, që do t'ia vlente një ditë
t'i hidhja në letër). Kërkohej nga lart, aty nga mesi i viteve tetëdhjetë, një
listë shprehjesh të vështira në shqip për çdo botim, për të ditur se si ishin
përkthyer ato në gjuhë të huaj, e në radhë të parë në frëngjisht. Ishin
shprehje të tipit "bëj be e rrufe" (jurer les grands dieux),
"nxis urat" (jeter de l'huile au feu), "t'i rikthehet copa në
diell"" (regagner sa place au soleil), "mbërritën si kofini pas
të vjelave" (ils arrivèrent comme la moutarde après le dîner), e plot të
tilla, që për fat të mirë i kam ruajtur. Dhe ja ku shfaqet në shqip, si
shprehje e vështirë për përkthim, shprehja "të shtrëngojmë rripin".
Dhe Mjeshtër Vrioni që e përkthen bukur: serrer
la ceinture d'un cran (të shtrëngojmë rripin një vrimë). Po pyetja
drejtpërdrejt nga lart në margjinaturë të fletës daktilografike ngulmonte:
"përse një vrimë?" I sikletosur për të dhënë përgjigje, Profesori
vjen e më takon në shtëpi (sa kënaqësi për time më kur e përshëndeste ëmbël:
"mirëdita Zonjë!", ndërkohë që fjala "Zonjë" ishte
zhvlerësuar krejt në thelbin e vet të fisnikërisë). Dhe më "qahet":
"Fotaq, të lutem, një a dy vrima,
zgjidhe këtë muhabet ti vetë, po unë kam dashur të japë idenë e sakrificës, se
të shtrëngosh rripin gjer në fund të barkut është si të bësh hara-kiri." Ia ktheva me buzëqeshje, ëmbëlsi
e mirëkuptim, e qetësova tek folëm gjatë në dhomën time modeste që ai e
pëlqente, ku mbisundonte një bibliotekë faqe muri me serinë e librave klasikë
të Garnier Flammarion. E sigurova plotësisht se do bëhej siç e kishte përkthyer
ai. Dhe ashtu ndodhi: profesori im i dashur u çlirua edhe nga ai siklet!...
Vihej re përgjithësisht një dallim midis intelektualëve
shqiptarë të formuar në Perëndim para çlirimit dhe atyre të formuar në ish
Bashkimin Sovietik, dallim që e kanë pasqyruar në librin e tyre 57, Boulevard Stalin, Paris, 1990 edhe
çifti i pedagogëve frëngj në Shqipëri në
atë kohë Elisabeth e Jean Pierre Champseix: intelektualët e grupit të parë
shfaqeshin më sportivë, më elegantë në trup, më "bons viveurs". (Ja
ku po ndesh këtu në vështirësi përkthimi shqip. Jo, kjo shprehje nuk është
thjesht në kuptimin "qejflinj", siç e jep Prof.Vedati në Fjalor, me
njëfarë konotacioni negativ që e ka vetë shqipja; një "bon viveur" a
një "bon vivant" (le të kujtojmë që nuk ka sinonimi absolute!) është
përherë një njeri me humor të gëzueshëm, që shijon kënaqësitë e jetës, pa
shpërdorime, është pra një njeri i dashuruar pas vetë artit të të jetuarit –
pikërisht kjo që na ka munguar historikisht.)
Pra, në atë grup intelektualësh të shquar, nga të parët
që kanë bërë me biçikletë itinerarin Tiranë-Durrës (plazh) gjatë sezonit të
verës kanë qenë Petro Zheji, Sherif Delvina, Dhimitri Pilika, vëllezërit
Kokona, Jusuf Vrioni, Riko Konica, Zafer Vila, etj. Shpirti i tyre sportiv
shfaqej në tërë format dhe natyra (det, mal, pyje, rërë, liqen, diell) mbetej
burim i pashtershëm për energji jetësore.
Dhe ja ku aty nga fundi i viteve 70, Jusufi më kërkon një
ditë qershori, me shumë drojë, në mund të flija netëve në shtëpinë e tij për
nja dy javë gjatë verës, si për t'i
ruajtur shtëpinë, kur vetë do shkonte familjarisht në plazh të Durrësit.
Pa e vrarë shumë mendjen dhe nisur nga adhurimi që kisha për të, i premtova,
dhe ashtu bëra: fjeta në shtëpinë e Profesorit dhe mbrëmjet e gjata i kaloja në
kabinetin e tij të vogël të punës, ulur në tryezën e punës të Mjeshtrit, duke
shfletuar libra nga etazheri i tij i vogël me pesë rafte, e sidomos fjalorë të
vyer që ndodheshin të rreshtuar në të. Më është ngulur në mendje që nga ajo
kohë një fjalor analogjik i trashë, një fjalor i vështirësive gramatikore, një
manual për pastërtinë e gjuhës frënge (me përshtatje të foljes dhe emrit),
libra këto të vjetër, ashtu sikurse edhe ca vizatime në format të vogël, me
fletë të zverdhura nga koha e me korniza të holla metalike varur në murin e
sallonit të pritjes mbi një tryezë të madhe që, vërtet ishin antikuare, por
flisnin për luks të dikurshëm dhe për dhuratë të vyer. Dhe një ditë prej
ditësh, kur unë "bëja roje" në shtëpinë e vogël dykatëshe të prof.
Vrionit, venë e i thonë tim eti, duke i fryrë gjërat, se "yt bir shkon në
shtëpinë e filanit, se kështu e ashtu", për ta tmerruar. I qetë, im atë
jep përgjigjen: "Po mirë, ai bën punë të nderuar, e dini ju?" Dhe
andralla, për fat të mirë, u mbyll me aq.
Flet me hollësi Profesori te libri i tij Kujtimet e një Europiani për atë ditë
gushti 1984 kur në moshën 68 vjeçare i ra infarkt në plazh në 30° C (u fol se
kishte luajtur volejboll me një grup të rinjsh dhe se, më pas, kish bërë me not
pash 100 metrat e tij të përditshme.) Vetë Jusufi e përshkruan me detaje dhe
gjithë dramaticitet atë shuarje graduale të pulsit dhe atë "ikje" të
mjegullt lehtake, si një "ngritje" e ngadaltë në ajër e trupit të
tij, me atë pëshpëritje e lutje të fundit në buzë: "më lini, mos më
ngacmoni, më lini të ikë kështu", apo siç shprehet ai vetë mrekullisht
bukur në libër: "më lini t'i bëj reverencën e fundit kësaj jete".
Edhe sot e kësaj dite, Sherif Delvina, miku dhe adhuruesi
im, më kujton herë-herë, me atë të folur të tij elegante e të gjallë prej
poeti, se si ia kishte përshkruar skenën e infarktit vetë Jusufi në shtratin e
reanimacionit, ku nuk mbeti shok e mik pa i vajtur në spital. "Isha -
kujton Sherifi fjalët e Jusufit -, si në një ëndërr të bukur. Ah! Ajo re e
trëndafiltë që po më merrte me vete, po më çonte përpjetë, aq ëmbël, puhizë e vërtetë
qiellore. Sa e desha, sa e kërkoja një ëmbëlsi të tillë, një fund të tillë, një
shpërblim të tillë, pa pikë vuajtje!"...
Por flet me adhurim Profesori te libri i tij jetëshkrimor
edhe për dy miqtë e tij të dashur të punës: lopata,
në vitet e prangosjes së lirisë së tij dhe makina e shkrimit Triumf, me të cilën triumfoi betejave të
vështira të përkthimit. Dhe më kujtohet fare mirë ajo ditë kur mbollëm pemë
kolektivisht në kopshtin e vogël para godinës së Shtëpisë Botuese: ca shkurraje
gjelbrane si gardh përgjatë trotuarit dhe disa ligustra me trung të brishtë e
të shtrembër, përkrah dy pishave të larta të hershme, njëra prej të cilave
ekziston edhe sot e kësaj dite. Admirova atë ditë mënyrën si e manipulonte
mjeshtërisht lopatën Jusufi, tek e mbushte me dhé pa sforcim, me një ritmikë të
rregullt, dhe tek kalonte lehtë majën e gjuhës në buzën e poshtme, si për ta
njomur, tepër i përqendruar e serioz, si t'i jepte jetë pemës nga vetvetja, nga
djersa e tij.
Sot, pas kaq vjetësh, sa herë që më bie rruga të kaloj
nga ish Shtëpitë Botuese, nuk përmbahem pa u ndalur një hop me admirim përpara
të vetmes ligustër që ka mbetur aty, pa kaluar dorën përgjatë trungut të saj
dhe pishës së lartë, tek i përkëdhel lehtë si për të përshëndetur tërë atë
plejadë përkthyesish, redaktorësh, korrektorësh, tërë atë kolektiv që gjallonte
e gumëzhinte në atë godinë për vite të tëra, me ato mbrëmje vallëzimi "Te
Xhaja" dhe fytyra të qeshura që më janë skalitur në mendje. Pikërisht, në
një nga ato mbrëmje, më 1981, me rastin e 65 vjetorit të lindjes së tij, pata
fatin dhe nderin t'i vendosja në gjoks Mjeshtrit një dekoratë (Urdhërin Naim Frashëri) dhe duart po më
dridheshin nga emocionet. Nuk po arrija dot të mbërtheja nga pas telin e sertë
me majë të dekoratës, dhe një çast u shpova në gisht. Tek pa pikëzën e gjakut
në gishtin tim, i emocionuar sa dhe unë, Jusufi më pëshpëriti në vesh, me një
buzëqeshje të ëmbël, nga ato që shkëmbenim shpesh me shumë domethënie: "U
la me gjak edhe kjo punë, mon cher".
Vite më vonë, me ardhjen e demokracisë, u takova me
Jusufin kur drejtonte Komitetin shqiptar të Helsinkit për të drejtat e njeriut.
U interesua me se merresha, më këshilloi të mos hiqja dorë nga përkthimi, duke
më përmendur përvojën e fituar. Më pas, do takoheshim në Pallatin e Europës në
Strasburg në maj 1998, do admironim bashkërisht statujën e Poseidonit në
lëndinën përpara Këshillit të Europës, ku më shpjegoi gjithë finesë të
pazakontë se "statuja origjinale me siguri duhet të ketë pasur edhe
heshtën tredhëmbore, përderisa dora e djathtë e statujës është mbledhur
rrumbullak, si të mbajë diçka, dhe kur krejt pozicioni i saj është ai i një
heshtari". Shëtitëm krah për krah të lidhur, nën një diell të rrallë
pranveror alzasian, ku vozisnin në ajër një çiflt lejlekësh të Parkut të Oranzhërisë
dhe ndjehesha i lumtur, fatlum që vazhdoja të kisha përkrah Mjeshtër Jusufin.
Ruaj nga ai takim, si kujtim të çmuar, një fotografi me
të në holin qendror të Këshillit të Europës, ku në mes kemi vënë Meritën, time
shoqe. Por kujtimin më të vyer nga Profesori kam pikërisht librin e tij me
autograf, ku më përshëndet Frater –
Paternellement (Vllazërisht e Atërisht) atë nëntor 1998.
Vite më pas (2007), i kushtova Mjeshtrit antologjinë time
Pena të arta franceze për shqiptarët, me rreth 150 autorë, duke e
mbyllur vëllimin me kapitullin "Shkrime rreth jetës dhe veprës së Jsuf
Vrionit" nga miqtë e tij francezë, Eric Faye, Jacques Lang, Marc Semo,
Vincent Hugeux, Alain Salles, Yves Mabin, etj. Dhe, ashtu si në vëllim, po e
mbyll edhe këtë shkrim për Mjeshtrin dhe Profesorin e nderuar me përshëndetjen
tonë, të përditshme e të përhershme: "Bonjour Jusuf".
Mars 2015.