Speciale » Andrea
Fotaq Andrea: Faik Konica me dy romanet e tij – ‘Martesa e Lejlës’ dhe ‘Sotiri e Mitka’ (3)
E marte, 23.08.2022, 07:59 PM
Faik Konica me dy romanet e tij:
«Martesa e Lejlës» dhe
«Sotiri e Mitka»
Shënim i redaksisë « Zemra Shqiptare »
Pas botimit në forumin
tonë të Letrës së hapur publike të Z. Fotaq Andrea titulluar « Faik Konica
lartohet përmbi shablonizmat, dogmat dhe paragjykimet e së shkuarës », në
bashkëpunim me Z. Andrea, zbulues i dy romaneve të panjohura me tematikë
shqiptare « Martesa e Lejlës, pasuar nga Sotiri e Mitka » të Jean de Kroya (v.
1911), « Zemra Shqiptare » nis botimin pjesë - pjesë të studimit hyrës të
këtyre romaneve titulluar : « Lojnia – Kush qëndron prapa pseudoniumit Gjoni i
Krujës ? »
Studiuesi Andrea fton lexuesin
e gjerë të « Zemrës Shqiptare » të gjykojë vetë për tezat dhe argumentet që ai
ka parashtruar lidhur me autorësinë e këtyre romaneve të cilën ai ia njeh Faik
Konicës. Studimi shoqërohet me një aparat të gjerë shkencor, konkretisht 187
referenca e shënime nxjerrë në pjesën më të madhe drejtpërdrejt nga burime
dokumentare e arkivore franceze, ku dhe u zbuluan këto romane të panjohura.
Studiuesi dhe përkthyesi
Fotaq Andrea është mjaft i njohur për shkrimet e tij në rubrikën « Speciale »
të « Zemrës Shqiptare », sidomos për figurën e Faik Konicës, me prurje
vazhdimisht të reja për gati dy dhjetëvjeçarë. Shkrimet e tij për Konicën kanë
qenë dhe janë në forumin tonë mjaft të sukseshëm, të vlersuara dhe komentuara
drejt nga lexuesi ynë, duke parë te ky studiues hulumtuesin serioz kryesisht të
Letrave, dokumenteve dhe arkivave franceze me tematikë të mirëfilltë shqiptare,
të cilat ai i ka përmbledhur në mbi 30 botime të tij. Vetëm për jetën dhe
veprën e Faik Konicës ai ka botuar deri më sot 5 vëllime, secili vëllim me
profill të vetin origjinal e interesant, duke lartësuar figurën e Konicës si «
Përlindës modern », gjë që përbën një pasuri të veçantë për filologjinë dhe e
Letrat shqipe. I urojmë studiuesit Andrea suksese të mëtejshme në punën e tij
studimore-botimore me besimin e plotë se ai mbetet studiuesi besnik i « Zemrës
Shqiptare » dhe përherë i mirëpritur nga publiku i gjerë shqiptar.
_____
FAIK
KONICA alias GJONI I KRUJËS
«MARTESA
E LEJLËS» pasuar nga «SOTIRI DHE MITKA»
Romane - përktheu nga origjinali frëngjisht
dhe përgatiti botimin: Fotaq Andrea
Pjesa e tretë:
PASTHËNIE
Koha e zgjatur për botimin e këtij libri, për arsye subjektive, na
dha mundësinë për të përforcuar edhe më shumë bindjen tonë parashtruar në esenë
«Lojnia», se autor i këtyre dy romaneve është Faik Konica alias Gjoni i Krujës,
dhe kurrkush tjetër. Shumë elementë të këtyre romaneve shfaqin sidomos
mendjehollësinë koniciane, ushqyer nga një pragmatizëm karakteristik i tij, se
e ardhmja do zbulojë e vulosë gjithçka në favor të tij. Andaj, e çuditshmja,
madje absurdja à la Camus, në emër të ekzistenciales, shkon gjer aty sa
Konica, me një lloj moskokëçarjeje ia «dorëzon», ia shet dhe atribuon një
tjetri shkrimet e tij (të jetë vallë kjo vetëm hera e parë?!...) Në fund të
fundit, të kuptosh gjeniun, gjigandin, eruditin Konica, këtë «Argus dhe Briare
shqiptar», siç e ka pagëzuar Guillaume Apollinaire, do të thotë të kuptosh
qëndrimet e tij me hovje nga më të mahnitshmet të stilit të të jetuarit dhe
punuarit, që nga higjiena e jetës në kuptimin e plotë, modern e figurativ të
fjalës, gjer te arti i të jetuarit si një «bon vivant» (i gëzuari i jetës); do
të thotë të kuptosh lojnitë e tij me dritë-hije të fuqishme apolineriane e
kubiste, sidomos pragmatizmin e tij në politikën e ditës, por gjithnjë me
pikësynim një të ardhme të sigurt kombëtare; do të thotë mbi të gjitha të
kuptosh përkushtimin e tij të lartë patriotik e atdhetar, në majat e Përlindjes
shqiptare, kur e donte Shqipërinë dhe kombin shqiptar modern dhe europian, duke
luftuar me pallë-pendën e tij të rëndë tipat anadollakë zullu; dhe më në fund,
do të thotë të kuptosh edhe Konicën e stërmunduar, të përvuajtur, hallexhiun
fatkeq, që krejt pasurinë e bëri germa platini e shtypshkrim për të shtypur
Albania-n dhe librat shqip. Është kësisoj Konica në lartësi të paarritshme, me
përmasë kombëtare e europiane, sa zbuluesi i vlerave të shenjta historike
shqiptare, sa njeriu me botë të pasur shpirtërore, me erudicion të shkallës së
epërme, aq edhe figurë patriotike qendrore, promotor në shumë fusha të Mendimit
estetik Shqiptar, e mbi të gjitha promotor i gjuhës shqipe, të njëhsuar,
standarte e letrare, që pas Kristoforidhit të madh, të cilin e konsideronte si
«Babain» e gjuhësisë shqiptare.
Pa dashur të thellojmë radioskopinë që i bëmë dy romaneve në esenë
tonë, vëmë në dukje se vetë lojnia e Konicës me Aladro Kastriotin për këto dy
romane «shoqërohet» tek «Martesa e Lejlës...» me lojninë apo dredhinë e
Vangjelit (personazhit kryesor - Konica d.v.) me pretendentët për martesë të së
bijës (Fritzi dhe Teodori), pasqyruar aq bukur në fjalët e një prej
personazheve kryesorë, piktorit Lezi Gjini: «Ç’dreqin është gjithë kjo lojë
teatri që nuk ka të bëjë me mua?» Po kjo lojni të kujton tërthorazi edhe farsën
Konica-De Casseres ndaj Apolinerit (1912) për të cilën kemi folur në librin
tonë «Faik Konica, Përlindësi modern» dhe kur me të drejtë, edhe Apolineri do
ketë menduar: «Ç’’dreqin është gjithë kjo lojë? Me dy shkrime të ndryshme dhe
dy emra të ndryshëm të njëhsuar brenda një letre?...»
Lidhur me personazhin «Sulo» të romanit Martesa, si një emër i
përveçëm, i zakonshëm, në shqip, Konica ka shkruar më se një herë te Albania
e tij, jo vetëm kur boton këngën popullore për Sulo Çobon të mbledhur nga
Asdreni, por edhe kur flet për plakun Sulo dhe barinjtë suljotë me origjinë nga
Kardhiqi, të cilët u shpërngulën në vitet 1660 më në Jug të Shqipërisë së
atëhershme për të formuar fshatin e famshëm Suli me suljotët trima me fletë që
luftuan përkrah Bajronit për pavarësinë e Greqisë.
Po ashtu, vërejmë se edhe emri i personazhit «Fritz» te «Martesa e
Lejlës» është thjesht emri i një turtulli që Konica e ka mbajtur në kafaz për
një kohë në Londër dhe që na u shfaq kohët e fundit gjatë përgatitjes që po i
bëjmë për botim «Letrave të Faik Konicës drejtuar Apolinerit». Gjithashtu, tema
e sigurisë së rrugëve, pa rreziqe nga keqbërës e banditë në Shqipërinë e
fillim-shekullit XX, është një temë e rrahur gjerësisht nga Konica te Albania
e tij, ashtu sikurse tema e kostumit kombëtar, përdorimi i shprehjeve latine te
Konica dhe mënyra e shkrimit me fjalë të kursyera të kabllogrameve që dërgonte,
krahas zakoneve të vjetra e të bukura shqipe si puthja në ballë e dhëndrit apo
e nuses nga vjehrri e vjehrra.
Nga ana tjetër, «Teodori», personazh kryesor i «Martesës» premton
në roman t’i ngrejë «kult Vagnerit e Berliozit», kur dihet le penchant
(dobësia) e Faik Konicës për gjigandët (Vagneri me shokë) të muzikës klasike,
muzikë e cilësuar prej tij «hyjnore».
Një kapitull të tërë përmbyllës te «Martesa...», Konica ia kushton
«Duelit». Në këtë rast, nuk ka si të mos vëmë në dukje se ai e njeh me themel
artin e skermës dhe tre herë flet e fton për duel kundërshtarë të Albania.
Në një letër drejtuar Apolinerit, ai thekson se është prej disa vitesh pjesëtar
i një «Shoqërie skermike» që ka për moto «Pro Mart e arte» (për Marsin – hyun e
luftës dhe për artin e skermës), sepse «dyluftimi, thotë Konica, është
mjeshtëri e hollë». Po ashtu, me rastin e vdekjes së mikut të tij të ngushtë
belg Pul Nocquet, Konica i kujton Apolinerit me keqardhje: «... sa e sa shpata
kam thyer me atë (Nocquet) në ndeshjet tona me skermë». Pra, kreu «Dueli», nuk
ka si të tingëllojë kurrsesi si «artificial» apo «donkishotesk», kur për kohën
dukuria «duel» kishte bërë sa e sa viktima në njerëz të shquar.
Personazhin real të Aladro Kastriotit, që e ngre lart në romane,
në fakt Konica e kishte vënë me kohë në lojë, qoftë nëpërmjet një loje fjalësh
me humor të hollë (është një «batakçi-budalla» që punon djallërisht e jo
djalërisht, apo Aladro, ky De Ladro), qoftë nëpërmjet sajesash në latinisht ku
karakterizon e portretizon figura, organe shtypi, shoqëri, dhe deri vetë
sulltanin. Konkretisht për «njeriun Aladro», Konica jep te Albania dy
shprehje në latinisht: Aut Coesar aut nullus – që vetë ai e përkthen: A
mbret, a …. Bajge; dhe shprehjen tjetër : Ad sceptrum per vinim, përkthyer
po prej tij: Te froni nëpër verë…. Për më tepër që po tek Albania (viti
IX, nr. 7, 1905), ai e cilëson Aladro Kastriotin me këto fjalë: «Aladro i I-rë,
ai shitës spanjoll kabareje, që kushedi nga çmendinë ia ka mbathë dhe që e mban
veten për mbret të Shqipërisë) Aladro i I-rë, princ i perandorisë së shenjtë të
shisheve dhe mjeshtër i madh i rendit shumëfisnikëror të tapave». Me siguri
Aladro Kastrioti (që mbahej palé! si njohës i shqipes), po t’i kishte lexuar
këto cilësime përvëluese tek Albania për personin e tij nga Faik Konica,
nga ky usta superinteligjent e superintelektual, «berber» që dinte të qethte
koka e qeveri për interesa të larta, kurrsesi nuk do të kishte guxuar vite më
pas (1909-1911) të vinte dorë në këto dy romane të Konicës e t’i përvetësonte
në emër të egos së tij dhe të fryrjes si kacagjel, duke dashur të shtojë
artificialisht famën e vet. Për Konicën, jo vetëm mashtruesi Aladro, por edhe
tërë kandidatët e ardhshëm për t’u bërë mbret e për të shaluar fronin e
Shqipërisë që do shpallej e pavarur, ishin, pa një, pa dy, kalimtarë, që shpejt
do rrëzoheshin përpara fuqive potenciale të kombit për të nxjerrë nga gjiri i
tij udhëheqësit e vet.
Tepër domethënës është, nga ana tjetër,
ndërtimi i skemës klasike «Udhëtim» në esenë e shquar të Konicës Për gjuhët
natyrale e artificiale, konkretisht: «Udhëtim. Mbrëmje. Det. Port. Skelë.
Anije. Ngjitje. Kuvertë. Katrahurë. Zhurmë. Fishkëllimë. Spirancë. Nisje». Këtë
skemë ai e zbaton me një paralelizëm të përpiktë në fillim të romanit Sotiri
e Mitka, duke na dhënë një atmosferë të përgjithshme udhëtimi për të kaluar
ëmbël në paraqitjen e personazheve kryesore që takohen mbi kuvertën e anijes.
Më në fund, pas njëfarë ngurrimi, e pamë të arsyeshme të përdorim
si titull të studimit tonë termin Lojnia (në kuptimin sa lodër, farsë,
aq edhe dredhi), term që e përdor vetë Faik Konica (nën pseudonimin Thrank
Spirobeg) tek artikulli Princ Nikolla dhe Loinia e tij, botuar te Albania,
(nr. 1, viti 3, nëntor 1899), ku denoncon lojninë e Malit të Zi në kurriz të
shqiptarëve. Pas një këmbimi mesazhesh me prof. Emil Lafen, morëm edhe
miratimin e tij për të titulluar studimin tonë «Lojnia» që i paraprin këtyre dy
romaneve misterioze koniciane Martesa e Lejlës e Sotiri dhe Mitka, në
të cilat sintetizohet aq bukur ngadhënjimi i virtyteve shqiptare në shekuj
nëpërmjet deklamimit të thjeshtë e modest të Vangjelit (Konicës): «Jemi
shqiptarë, e kemi këtë nder»!
F. Andrea, shtator 2016.
DOKUMENTE SHTOJCË
Dy romane të Jean de Kroïa “Martesa e Lejlës”
dhe “Sotiri e Mitka”
- Kronikë e botuar në gazetën
franceze, l’Avenir d’Arcachon, 8 tetor 1911 në: Rubrikën « Letërsi »
Sapo ka dalë një roman i Jean de Kroia: Martesa
e Lejlës (tek Heymann, 3 rue du Four, Paris, çmimi 3 fr. 50). Ky roman
rrëfen idilin e një dashurie, është një kompozim filozofik dhe një pasqyrë
karakteresh, moraliteti i të cilave priret të vërtetojë se paraja e bën zemrën
të akullt dhe se nderi, dashuria, bujaria, dashamirësia përputhen me dinjitetin
njerëzor më shumë se etja për ar. Teza është e vjetër, por tema
shfaqet në libër gjithë hijeshi. Për më tepër, kurrfarë pedantizmi nuk ndihet
në të, gjë që do kish qenë pedagogjike e lodhëse, ndërkohë që subjekti shtjellohet
thjesht nga vetë loja e aktorëve në skenë. Kjo histori dashurie zhvillohet në
Austri dhe përfundon në Vjenë. Disa faza të kësaj vepre janë të gërshetuara
bukur, si intriga e artikujve të gazetave, dueli me pistoletë, disa letra të
shkruara fort hijshëm, sikundër ato të pohimeve të dashurisë, që burojnë nga
shpirti, me një stil të zhdërvjelltë, plot bujari të çiltër dhe gjithë finesë.
Megjithatë, të vjen keq që nuk has, krahas tërë asaj ndjeshmërie të lartë,
njëfarë përshkrimi poetik, njëfarë tabloje piktoreske të natyrës.
Të njëzet kapitujt e kësaj pastoraleje
dashurore shkojnë fjollë, pa përplasje as pengesë, rrjedhin si një burim me ujë
kristalor drejt një zgjidhjeje të dëshiruar, duke përbërë në tërësinë e tyre
një akt të lartë, tek vërtetojnë (gjë e rrallë sot) që një roman mund të jetë
interesant duke mbetur i ndershëm.
Ne nuk do dëshironim ta zbarnim nga shija e
mirë që lë, duke bërë një analizë të thatë të gërshetimit të ngjarjeve: po e
lëmë në dëshirën e lexuesit që ta shijojë vetë.
Por po përmendim emrat e dymbëdhjetë
personazheve të vënë në skenë: bankieri i pasur Vangjeli, e bija e tij Lejla
dhe njëkohësisht famulleshë e Princit, piktori Lezi, e ëma e tij, kapiteni
Fritz, Zonja Krantz, Teodor qejfliu, artistja Ilda, S.A.Kastrioti – stërnip i
Skanderbejit dhe princ trashëgimtar i fronit të Shqipërisë, dy Shqiptarë, Sulo
Beu e Mirashi i Shkrelit, shërbëtorja Matilda.
Sa për autorin, ai duhet të jetë një karakter i ftohtë, dhe
njëkohësisht i ndjeshëm, sepse gjuha e tij është fisnike, e vendosur dhe
burrërore.
Vihet re që ka njohuri të gjerë për shpirtin njerëzor dhe gjuhën
aristokratike të shoqërisë së lartë, aq e praruar dhe njëkohësisht aq e pabesë.
Ndihet po ashtu që autori është poliglot dhe kozmopolit, përderisa
e ndjen veten aq mirë në mjedise vendesh që përmend me një hollësi të përpiktë,
por të vetëtimshme, aq sa pandeh se edhe lexuesi duhet të dijë po aq sa ai
vetë.
Shkruan në frëngjishte shumë të mirë, por në frëngjishten e një të
huaji, për më tepër që parashtrimi i idesë, sikurse struktura e fjalisë të
kujtojnë udhëtimet e Zviceranes Toppffle, përrallat e Gjermanit Hoffmann,
romanet e Belgut Henri Conocience, novelat e Anglezit Dickens.
Është megjithatë në thelbin e saj si gjuhë, më serioze nga
frëngjishtja jonë e letërsisë së zakonshme: por ka nuanca gramatikore që nuk
lënë të gabosh.
Nga ana tjetër, ky libër çliron një parfum ekzotik, si ato lulet e
malit, aroma e çuditshme e të cilave e habit dhe e këndell qytetarin.
I njëjti vëllim përmban edhe një roman tjetër të së njëjtit autor:
Sotiri e Mitka.
Është një tregim i shpejtë që të mban të
lidhur dhe që fillon në Amerikë për të përfunduar në Shqipëri. Mund të themi se
kemi të bëjmë me një novelë të shekullit XVII, aq shumë janë pikturuar e
treguar me hollësi e delikatesë portretet e dy miqve, jeta e tyre e përbashkët,
martesat e ndërsjella. Më pas, fushëveprimi i tyre vjen e zgjerohet për t’ia
lënë vendin fëmijëve të këtyre, miqve, dhe jeta e re buthton, zhvillohet, shpaloset
në rritje të shpejtë, gjersa dramatizohet më në fund nëpërmjet një rrethane të
llahtarshme e tragjike, për të përfunduar siç duhet... lumturisht.
Ashtu si te Martesa e Lejlës, hasim në të të njëjtat
cilësi: ndjenja e detyrës, respektimi i fesë, familjes, kulti i nderit dhe
dashuria për atdheun.
I ftojmë bashkëpatriotët tanë që e duan letërsinë të marrin në
duar këtë vëllim të bukur.
Do të na falënderojnë, si dikur që na falënderonte lord Russel, të
cilin e nxitëm të rrinte një ditë më shumë në Arkashon për të vizituar liqenin
e Cazeaux.
Dhe do jenë të kënaqur për dy arsye: së pari që Jean de Kroïa
është një letrar me shije të hollë e delikate që i njeh vlerat e tij, i zotëron
mirë klasikët e vet dhe e ka jetuar jetën parisiane; së dyti sepse Martesa e
Lejlës (e kemi nga burim i sigurt) është shkruar në Arkashon.
E. G.
Letër e G.C.
Camet[i]*
drejtuar De Radës
Firence, 1 janar 1879
Shumë i nderuari dhe i dashuri Zotëri,
Punët e Princit [Aladro Kastriota] më kanë mbajtur gati tre muaj
në udhëtime; kam qenë në Angli, Belgjikë, Austri, Gjermani, dhe poezitë tuaja
të mrekullueshme më kanë ndjekur kudo, dhe kudo kam folur për to me njerëz të
Letrave dhe me miqtë e mi të shtypit, shumica e të cilëve e njihnin tashmë
gjeninë dhe emrin tuaj. Por, në mënyrë të veçantë në Francë e në Gjermani - ku
marrëdhëniet e mia janë disi më të shumta -, pata mundësi të zgjerohem rreth
subjekteve të ndryshme të poemave tuaja dhe tërësisë, që shfaqet si një
monument i bukur, dhe i vetmi gjer më sot, i jetës, gjuhës dhe traditës së
Shqiptarëve. Shpresoj të arrij së shpejti t’ju dhuroj, tok me bashkëvëllezërit
e mi të shtypit, një dëshmi publike për interesin që di të frymëzojë Muza juaj
sublime dhe e paepur dhe për studimin serioz që ne u bëjmë librave tuaja, me
qëllim që të mund të flasim për to në mënyrë serioze.
Në pritje, pranoni, ju lutem, urimet e mia nga zemra për vitin e
ri dhe kini besim në vlerësimin krejt të çiltër që unë kam ndaj jush, i dashur
Zotëri, të cilin dëshiroj ta dëshmoj.
I devotshmi krejt i juaji,
Firma : G.C. Camet (Piazza S. Croce, n° I.)
P.S.
Do desha t’ju kërkoja sërish një ekzemplar të Memorandumit[ii]*
shqiptar për një diplomat nga miqtë e mi. Ju i njihni pa dyshim progreset e
Ligës shqiptare, ç’mendim keni për to? Proklamata e saj është krejtësisht
shprehje e dokumentit që ju patët mirësinë të përktheni në gjuhën shqipe. Ju
mund të shihni nëpërmjet saj se idetë e Princit [Kastrioti] dhe të Komitetit
Qendror përputhen tërësisht me ato të prijësve shqiptarë. Më sqaroni hapur tek
tuajët për sa më sipër.
AQSH, Tiranë, Fondi 24, dosje 54/3 fletë 60,61.
Letër e G.C. Camet drejtuar de Radës
Firence, 23 janar 1879
Shumë i nderuari dhe i dashur Zotëri,
Letra juaj e dashur e 10 tetorit erdhi e vërtetoi atë çka i
trembesha në fakt duke parë të zgjaste heshtja juaj; por zemra ma do që tani ta
keni marrë veten plotësisht dhe të jini mirë me shëndet. Edhe unë sapo kalova
një javë në shtrat me një rrufë të fortë, pasojë e udhëtimeve dhe e stinës, dhe
e hoqa qafe me të ngrohta e me të ngrënë të veçantë, duke ndjekur shembullin
tuaj. Është ilaçi më i mirë për raste të tilla dhe Anglezët nuk e kanë gabim që
e shohin si sëmundje.
Në të vërtetë, ju më nderoni së tepërmi, i dashur Zotëri, duke
shfaqur tërë atë mirësi për aq pak sa kam bërë dhe do kem kënaqësi të bëj për
të treguar njeriun që dashuri e një jete nga më të thjeshtat dhe një modesti
shembullore e mbajnë pothuaj të fshehur ndaj botës në atë fshat të vogël të
Makias në thellësi të Kalabrisë. Ja, veç kjo më sjell ndër mend atë pikturim të
shkëlqyer që ju i bëni virgjëreshave shqiptare, që vetëm dielli i zbulon tek
rrëshqet mbi avlëmendet ku ato punojnë të fshehura nga sytë e botës. Duke
lexuar ato vargje e ndjen shpirtin të lumturuar, të përndarë mes hijeshisë së
Pindarit dhe bukurisë së Homerit. Por, më lejoni të kaloj në politikë, sepse
sapo mora një letër nga Princi, i cili më kërkon mendimin tuaj për proklamatën
e tij. Ju kam dërguar 15 numra të Gazetta d’Italia-s, ku ajo publikohet
e përkthyer nga një gazetë e Vjenës, e cila e botoi nga të parat. A i keni
marrë? E pra, ajo proklamatë duhet të zhdukë krejt dyshimet tuaja, i dashur
Zotëri, dhe ato të çdo Shqiptari ndaj Lartësisë së Tij Skanderbeg; gjithçka
është brenda në atë shpallje: aspak ndarje të Shqipërisë së tij të shtrenjtë;
kurrfarë aneksimi as nga Mali i Zi, as nga Greqia, as nga Italia: kurrfarë
ambicie nga ana e tij. Ai thjesht shpall në të të drejtat e Shqiptarëve për
pavarësinë dhe kombësinë e tyre dhe e përfundon nëpërmjet vetëmohimit më fisnik
e më bujar të vetvetes. Pas kësaj, kam të drejtë t’ju them çiltërsisht, i
dashur Zotëri, se Shqiptarët do bëjnë gabim të rëndë po të dyshojnë për
qëllimet e vërteta të Skanderbegut dhe për patriotizmin e tij sa të madh, aq
edhe pa kurrfarë interesi.
Ju vetë më keni shkruar në letrat tuaja të para se Skënderbeu
ishte flamuri i bashkimit të Shqiptarëve dhe se asgjë nuk mund t’ua shkulte atë
nga duart; e pra, le të dinë ta mbajnë, duke qenë se ai është i tillë në të
vërtetë dhe nuk kërkon të jetë tjetër gjë[iii]*.
Më besoni, t’i veshësh pazarllëqe më këtë apo atë qeveri për t’u ulur në fronin
e stërgjyshërve të tij, ta shohësh si ambicioz për arritjen e këtij qëllimi
është njëlloj sikur të shpifësh për të, të mos e njohësh aspak. Skanderbegu
është po aq i thjeshtë e po aq modest sa ju, i dashur Zotëri, dhe jeta e tij
është ajo e një ati të mirë familjeje dhe e një apostulli po aq të palodhshëm
në politikë sa ç’jeni ju në Urdhrin e shenjtë të Muzave. Kam pasur nderin
tashmë t’jua kem shkruar më parë dhe dëshiroj përsëri ta përsëris: Ju jeni
gjeniu letrar i Shqipërisë, kurse ai është gjeniu i saj politik. Ju bëtë të
rilindin gjuha dhe heronjtë e saj, kurse ai rizgjoi kombin e vet dhe të drejtat
e tij të mbështetura sa tek letrat aq edhe tek diplomacia. Lëruani pra
hamendësimet dhe dyshimet atyre që nuk e njohin, ose që kanë çdo interes për të
mos e njohur, dhe besomëni mua që kam nderin të njoh shpirtin tuaj dhe të tijën.
Krejt i juaji, shumë çiltërsisht,
Firma : G. C. Camet.
AQSH, Tiranë, Fondi 24, dosja 54/3 f. 63-63/1.
Letër e Faik Konicës drejtuar Nikolla Naços
ALBANIA
A monthly Albanian Review
of Literature
and Politics, Established
1896, Brussels.
Office: 4, Oakley
Crescent, City Road, London, E.C.
London, më 20 të Tetorit 1902.
I lartër Atdhetar,
Më ndje që nuk të shkrova nga aqë kohë. Kam pasur mjerime (halle)
shumë, pastaj s’kisha as ndonjë gjë me rëndësi për të thënë.
E mora letrën tënde. Mora edhe 15 frënga atë ditë, po nuk di në i
dërgove ti apo tiatër mik. Si do që në qoftë, të fala.
Më pyet për Aladron. Ç’të të thom? Ti e ke kuptuar vetë se ç’mut
ësht. Nuk di a ësht i prishur mentsh a po escroc i pa-turpshëm. Ca thonë se
ësht i vënë prej Moskovit, ca prej Italianit. Unë vetëm këtë kam kuptuar:
Ky ka blerë në Venedig një pikturë të Skënderbeut të vietër e
q’ahere i mbiu në kokë prralla se zbret prej Skënderbeut. Gjeti edhe një grua
të pasur, e cila ka 6 miliunë frëngash pasje, e i jep Aladros të gjitha paratë
që prish. Se puna e tij [profesioni] është të shesë verëra të tija, po nga që
vreshtat e Espanjës u- prishnë, nga kërçmar që qe, u-bë pizeveng e ron me para
të pidhit.
Mos beso të ketë në botë njeri më të poshtër se Aladrua. Pati sy e
faqe të shkruaj në gazetat se ka 20 viet (!) që shqipëtarët i u-lutnë të bëhet mbret!! Po unë ia prita turive, e ia nxora të tëra gënjeshtrat
në shesh, e andaj më ka inat shumë.
Babatasi shumë i poshtër. E ushqeva aqë viet, më në funt, e kalla
edhe te Aladrua me disa qindra frënga në muaj: Ai, me të hyrë te’ Aladrua, edhe
[veç kur] zuri të çpifë kundrë meje. Ashtu edhe për ty tha që s’të njeh njeri.
I dhjeva të gjithë, e të gjithë m’a kanë frikën, zilia nuk i lë të
flenë, po le të ngordhin në daçin!
Tani Babatasi mori para edhe dolli për Rumanie e për Bullgarie, të
bëjë propagandë, tha; po më duket se i mori paratë q’i dha Aladrua, e theri
iku. A u-duk aty, ç’foli, ç’tha, në erdhi? Se po gatitet një punë që t’u qijmë
t’ëmat gjithë pizevengëve.
Shahin Çaushit a ia bëra mirë? I dhanë para kërçmarët?
Aqë për sot. Erdha në Londër me shpresë që të gjejë nonjë punë në
gazetat, se kam nevojë të madhe për para.
Theoharit i shtrëngoj dorën.
Yti me gjithë zemrë.
Faik Konitza.
P.S. Kam këtu Loni Dossin nga Misiri, i cili të do shumë, e më
rrëfen trimerit’ e motrës tënde në Misiri.
AQSH.
FUND
[i] Publicist francez pak i njohur, i vënë në shërbim të princit spanjoll Aladro Kastriota Skanderbeg. Sikurse vihet re nga letrat e Camet drejtuar De Radës, ai u mundua me të tëra mënyrat të tërhiqte në anën e patronit të vet spanjoll Jeronim de Radën, si figurë madhore e Rilindjes Shqiptare, me qëllim që ta bënte edhe më të besueshme aventurën e princit “kastriotas”. Por, vetë letrat e tij dëshmojnë që ai do të dështonte në përpjekjet e veta përballë qëndrimit mosbesues të patriotit të madh arbëresh. Nga ana tjetër, letrat e Kametit nxjerrin në pah dhe lartojnë figurën e De Radës, autoritetin e madh që ai gëzonte në Lëvizjen për çlirim kombëtar, si dhe qëndrimin e Aladro Kastriotit që gjithçka të shkruar e të dokumentuar e bënte me anë të sekretarit të vet G.C.Camet, pa të cilin ai nuk vepronte dot as në fushën e epistolarit të thjeshtë, e jo më në fushën letrare ku nuk ia shkrepte hiç!
[ii] Është fjala për Memorandumin e Shkodrës të 13 qershorit 1878 hartuar nga patriotët shqiptarë dhe dërguar Kryeministrit britanik Beaconsfield ditën e hapjes së Kongresit të Berlinit. Në Memorandum, u kërkohej Fuqive të mëdha të shqyrtonin çështjen shqiptare në kuadrin e Krizës lindore. Po ashtu, denoncohej në të me forcë Traktati i Shën Stefanit për copëtimin e trevave shqiptare si dhe afirmohej identiteti kombëtar i popullit shqiptar, të drejtat e tij të ligjshme për shkëputje të Shqipërisë nga Turqia dhe për pavarësinë e saj.
[iii] Nisur nga qëllimet e tij për të propaganduar sa më shumë mes Shqiptarëve figurën e Aladro Kastriotit, Camet mpleks këtu figurën e vërtetë të Skënderbeut, lartësuar nga De Rada, me atë të princit të rremë kastriotas të cilit i shërbente.