Kulturë
Qazim Shehu: Poeti Ferik Ferra me një përkthim
E enjte, 24.10.2013, 06:15 PM
POETI FERIK FERRA ME NJË
PËRKTHIM
Shënime për librin:”Perla dhe
inxhi poetike”
NGA QAZIM SHEHU
Kohët e fundit
lexova dhe rilexova disa herë vëllimin poetik:”Perla dhe inxhi poetike”, një
antologji me poetë botërorë të të gjitha kohrave, përkthyer e sjellë në shqip nga poeti i
mirënjohur Ferik Ferra. Them e rilexova, sepse poezia e mirë nuk përcillet vetëm me një
lexim, aq më tepër kur bëhet fjalë për
poetë botërorë. Mjaft poetë kanë dhënë e
po japin një ndihmesë të çmuar në përkthimin e poezisë botërore.
Ata janë shumë
aktivë në përcjelljen e krijimeve duke
sjellë poezi në faqet e shtypit të javores “Nacional’, siç është Anton Papleka me përkthimet e
tij brilante, i palodhuri dhe poeti i mirëfilltë, Faslli Haliti, me botimet e shumta në internet. Poeti Skënder
Buçpapaj , gjithashtu në revistën e vet
elektronike:Voalonline. ch, sjell përkthime të bukura nga Çarls Bukovski, Ginsberg,
Emilie Dikinsion, si dhe poeti Sinan Kërpaçi, me përkthimet e veta prej anglishtes.
Kjo përpjekje
dhe punë fisnike, është sa impresionuese aq edhe e volitshme, sepse duke sjellë poetë të kontinenteve të
tjera, të periudhave historike apo poezi
bashkëkohore, hap dritare për poetët që
merren me shkrimin e poezisë, pasuron
përkthimin shqip, i cili numëron
përkthyes të zotë të poezisë nga Noli, Agolli, Kadare, Jorgo Bllaci e shumë të tjerë.
Në këtë radhë , ndër
ta dallohet edhe Ferik Ferra, poet i
njohur, me një prodhimtari të begatë të
librave poetikë, një poet metaforik dhe
zë origjinal në poezinë tonë në dhjetëvjeçarin e fundit, i cili vazhdon të mos i ndahet poezisë dhe
pasurimit të saj të mëttutjeshëm.
Të gëzon fakti
se poezia shqipe me gjithë traditën e vet të pasur, ende e ka të nevojshme të ballafaqohet me
veten dhe poezinë botërore, dhe këta
poetë duke e ndjerë këtë, vazhdojnë të
mos i ndahen shqipërimit të vargut poeti. Gjithashtu është impresionues edhe
fakti tjetër se ata sërish vazhdojnë të sjellin perla dhe xhevahire nga poezia
botërore, duke prurë kështu përvoja dhe
teknika të reja poetike në përkthim. Sot, në kohën e konvergimeve të shpejta dhe të
qarkullimit të ideve dhe të pasurimit të teknikave poetike, botime të tilla sjellin një farë nevoje për
orientim , një parametër dhe synim për
të matur veten.
Duke u kthyer
tek libri në fjalë, gjithnjë i
përmbajturer ndaj ideve të mësipërme, vura re se autori u është afruar poetëve të
cilët janë korifejtë e letërsisë botërore, për të na e dhënë këtë libër si një tufë me
lule në tavolinën e poezisë, ose në festën e përhershme të saj. Dhe kjo tufë me lule vaditet përherë nga fryma
dashamirëse e adhuruesve të saj. ”Lëmi poetik është aq i madh e i thellë-thotë
autori-sa kohët e njeriut nuk mjaftojnë”. Duke na paralajmëruar kështu idenë se
poezia botërore nuk shënon vetëm disa poetë as të një kohe, të një kombi apo një preference të caktuar.
Kuptohet sa e
vështirë ka qenë të përzgjedhësh për ta sjellë në shqipërim, por njëkohësisht edhe sa këmbëngulës dhe
sqimatar është treguar autori për të na dhënë atë maja të vargut të këtyre
poetëve për dashurinë, të bukurën dhe
filozofinë e jetës. Dhe duke lexuar librin, në këtë nismë ai ia ka arritur, duke ia sjellë lexuesit këtë poezi sa më bukur
sa më shqip, përmes një rrjedhe të
pastër të mendimit dhe lakonizmit e verbit të thjeshtë ;duke mos harruar të
ruajë origjinalitetin dhe tiparet vetanake të çdo autori. Shpirti i shekujve
është i madh, i gjërë dhe humbet herë
herë në tymtajën e tyre që shënohet nga harresa e kohrave që vijnë , që
prodhojnë probleme të reja të cilat mundohen t`i kapërcejnë.
Dhe këtë shpirt
shekujsh më tepër se kronikanët apo datat e caktuara , të manipuluara prej
regjimeve dhe sistemeve shoqërore e gdhendin më së bukuri poetët e, në veçanti poetët e mëdhej. E në këtë aradhë
poetësh të mëdhej sejcili është më shkëlqimtar se tjetri, secili më i bukur më i thjeshtë e më impozant.
Duke lexuar
librin kupton se autori-Ferra-përmes sqimës dhe shijes së vet nuk ka qenë një
seleksionues i pamëshirshëm , por ka
tentuar dhe ia ka arritur të na e sjellë këtë libër vetëm në dy rrafshe të
tematikës dhe të kompozimit, për të na dhënë një gjerdan shkëlqimtar me perla
të poezisë botërore. Ai e ka përcaktuar përzgjidhjen në lirikën intime të
dashurisë dhe të afrimit frymor me imazhin e femrës, në disa pikëvështrime konvencionale sa shtjelluese përsa i përket universalitetit
të ndjenjës dhe të mendimit. Ideotematika është e qartë. Këto vjersha i përkasin
njeriut në çdo çast të jetës, në çdo
kohë edhe pse disa janë shkruar njëzet shekuj më parë, ato mbeten të freskëta edhe sot për nga fuqia
e tyre depërtuese në mendjen dhe zemrën e njeriut.
Libri fillon me
Ibikun, me vargun:”Pikon dashuri nga
qerpiku i zi…”;për të vazhduar me Ovidin:”Dashuri që lind vonë djeg më shumë. .
”;për të na sjell në mënyrë lineare ose rreth e rreth , atë fanitje dhe pahitje
të poetëve lirikë të antikitetit si Nosside, Asclepiade, Properci, Katuli, etj, poetë të cilët i këndojnë dashurisë dhe jetës
me një thjeshtësi të jashtëzakonshme, po
ku imazhi dhe moderniteti i shprehjes japin konstatimin se ata janë poetë të
sotëm , po të mos e dishë historinë e letërsisë. Për një poet të mire, siç është Ferra, po edhe një poeti tjetër, kushdo qoftë ai, i duhet që vazhdimisht të thithë nektarin e
poezisë botërore të gjitha kohrave, të
njohë dhe mësojë teknikat e shprehjes, të mbushet me këtë natyrë të larushuar poetësh
të ngjashëm në madhështi po të ndryshëm në profilin e tyre.
Po aq e domosdoshme
është studimi i tyre jo vetëm brenda një teorie akademike sa edhe në leximin e
vazhdueshëm të këtyre poetëve. Besoj se përkthyesi e ka pasur vështirë në
përzgjedhje aq sa edhe në labor lime, sepse është e vështirë të paraqesish
profilin e çdo poeti me dy apo tre poezi, po ai ia ka arritur që poezitë, të cilat ka përzgjedhur , të qëndrojnë si gurë
të çmuar në një rruzare, e të plotësojnë kuadrin e një libri të bukur duke
mos i ikur qëllimit të librit as tematikës së tij të shëndetshme.
Duke vazhduar me
poezi të kulturës Keshua(prekolumbiane):”ezmerja ime e butë si brumi i ëmbël/me
të qeshurën e kthellët si uji/” për të kaluar tek poetë të tjerë si Ronsard, Shekspir,
Li Bo, Tu Fu, Shelly, Bajron, Pushkin, Lermontov, Mickieviç, Prever, Bodler, Tagora, Neruda, Kavafis, Cuasimodo, Seferis, Ricos, Ahmatova, etj etj, ne gjithnjë do të ndeshim vargje të
bukura dhe hove të ëmbla të shpirtit të poetëve aq sa na duket se jemi në një
meditim të gjatë e këndellës për jetën , të bukurën e saj, i afrohemi një rizgjimi estetik përmes forcës
së vargjeve dhe imazheve që dynden në masën e caktuar të të shprehurit.
Jo vetëm
tematika-siç e cekëm në krye të herës-po edhe brendia, madje ajo mbetet kryesore- na sjellin vibrime
dhe dridhje të lehta të shpirtit njerëzor-që kthehet në një magnittutë rritjeje
përsa i përket thellimit filozofik në to. Kështu përvijohen piktura të gjalla
të shpirtit, mbushur me ngjyra të
shumëllojshme ku infiltrohet një dritë e begatë e dashurisë njerëzore dhe ne na
duhet t`i përcjellim këto vrgje të poetëve të mëdhej me një emocion të veçantë
duke i marrë këto fjalë si të ishin tonat, dhe i thamë papritur në rini, mund t`i themi prapë ose s`kemi mundësi t`i
themi e për këtë ndjejmë keqardhje. Në fund të fundit a nuk është ky qëllimi
dhe tendenca e kahmotshme e artit të mirëfilltë të cilët e kanë gdhendur
mjeshtrit e mëdhej të fjalës , ngjyrës dhe tingullit?Padyshim që po.
Duke e bërë
artin pjesë të njeriut ata e kanë afruar atë pranë tij me madhështinë që ka në
vetvete poezia pa humbur kurrë thelbin njerëzor të saj, as mahnitjen befasuese që ajo shpreh. Sepse:”Gjëja
më e ëmbël dashuria/të gjithë i përgjuj/për një puthje buza/ pështyn edhe
mjaltin/Po u them unë Nosside/kush nuk ka përqafuar Afërditën/nuk di sa
trëndafila çkolite. /”(Poezi nga Nosside, fq. 10). Vargje të tilla me kuptime edhe
mesazhe jetësore gjejmë tek të gjithë poetët e përzgjedhur, madje ndonjë poezi e njohur si ajo e Preverit,
përkthyer edhe nga të tjerë, autori e ka sjellë në mënyrën e vet, jo me qëllim ballafaqimi po më tepër se
nganjëherë vjersha të tilla bëhen aq të njohura dhe janë unikale në llojin e
yre.
Në këtë kuptim, arti i përkthimit e njeh variantin ndryshe të
tij, po më e rëndësishme është të
kuptohet se të përkthesh është përgjegjësi dhe duhet që ta sjellësh sa më mirë,
më rrjedhshëm e bukur në shqip. Në këtë
pikëpamje, mendoj se Ferik Ferra ia ka
arritur të plotësojë një boshësi, sado
të vogël , në këtë fushë, aq më tepër edhe titulli i librit është i gjetur dhe
e justifikon atë punë që është bërë, një
punë jo e vogël për të na sjellë poezi të bukura, të rrjedhshme dhe të lexueshme, jo vetëm së ata vijnë prej mjeshtrash, por sepse pikërisht nga kjo fillon një
përgjegjësi e caktuar, një ndërgjegjësim artistik dhe lëmim në vite, -çka
hetohet-sepse mjeshtrat janë përkthyer e synohen të përkthehen edhe nga të
tjerë. Poezia thellësisht lirike_-intime e këtij libri dëshmon jo vetëm për
kërkesën ndaj saj e pavdekësinë që ajo e mbart vetiu-por edhe për
skrupolizitetin e fjalës hdhe ngjeshjen e figurës që shpalos imazhe përmes
shkurtësisë së strofave dhe vargjeve.
Në këtë zgjedhje
autori nuk ka gabuar , sepse ai ka mundur të na përcjellë gati një natë të qetë
vere , ku janë hedhur një grusht me
xixëlloja, ku nuk ndihen dallgët e
shpirtit sepse janë arratisur për në brigje të tjera-po ku hetohet thellësia e
tyre e mistershme.
Duke e lexuar
këtë vëllim s`të shkon ndërmend se ata janë të periudhave të ndryshme , as të rrymave dhe metodave të cilat nganjëherë
janë ndërtuar duke përjashtuar disa parime estetike të tjetrës. Kjo është poezia universaleqë vjen nga kohë
dhe autorë të ndryshëm në kontekste të gjëra kohore, duke i mbetur besnik një uni të ngushtë që në
mënyrë befasuese bëhet: ne. Eleganca dhe shprehimësia brenda kësaj ndërfutet në
tipologjinë e vargut ngjitës e goditës, larg çdo panatyrshmërie, sepse:”Ju arrin
poeti/hyn në dritë me këngët e tij/duke i shpërndarë ato. ”. (Ungareti).
Poetët titanë të
kulturës botërore bëhen shpesh modele të artit të fjalës duke krijuar një
stereotip shprehimësie që nuk kalcifikohet , po vazhdon të gjallojë, sepse ata
patën gjeninë të hetojnë e gdhendin shpirtin njerëzor në pikat e tij më të
prekshme. Guximin për të përkthyer të Ferik Ferrës e justifikon pëvoja e tij e
gjatë në lëvrimin e poezisë dhe njohjen e gjuhës shqipe, por edhe dëshira e mirë, pasioni i përditshëm për të gdhendur bukurinë
e fjalës edhe në përkthim, sepse edhe në
këtë fushë vë diçka nga aftësitë dhe shpirti jot. Dhe mendojmë se ia ka
arritur…
Pastaj lexuesi
do thotë fjalën e tij edhe pse lexuesi sikur i është larguar poezisë, ndonëse poetët e mirë këmbëngulin kundër këtij
qëndrimi me krijime origjinale duke sjellë njëkohësisht edhe përkthime ndaj të
cilave duhet kthyer patjetër vëmendja , sepse edhe pse jetojmë në kohë metalike
dhe të çrrënjosjes së identiteteve prej erërave globale, sërish poezia do ta kryejë misionin e saj dhe
do ia dalë mbanë. Në këtë hulli ideoestetik me një vetëbesim aspak të tepruar
ky libër vjen e plotëson një boshësi duke u radhitur ndër ata libra të mirë me
përkthime për të cilët duhet thënë fjala e nuk duhet heshtur. Një spostim i
vëmendjes do i bënte mirë librit po edhe pasurimit të botës shpirtërore të
njeriut.