Mendime » Radovani
Fritz Radovani: Eqrem Çabej - Analiza për Epikën e Poetit kombëtar At Gjergj Fishta (2)
E hene, 09.11.2020, 05:06 PM
Nga Fritz RADOVANI
Kujtoj…Sot,
mbas sa vjetësh: Studjuesin e madh...
Prof.
Dr. Eqrem Çabej
Analiza
për Epikën e Poetit kombëtar
At
Gjergj Fishta…(Pjesa e II)
Atje
ku kjo jetë, sikurse në fusha e në qytete, është zhdukur, ka ekzistuar dikur
dhe ruhet sot e gjallë sëpaku në ndjenjë të gjindes. Është pra njësia
shqiptare, shpeshherë e panjohur, e cila ndrit së poshtmi më çdo anë. Atëhere
nuk duhet t’ia marrim poetit për të keq, por duhet t’ia dimë përkundrazi për të
mirë, që mori e përvetësoi gjithë të thjeshtën, të moçmen, të paprishurën atje
ku e gjeti të ruajtur më mirë dhe që e ngriti në sferën e poezisë. Kritika
letrare fisore e Josef Nadlerit mund të zbatohet bash te Fishta shumë mirë.
Sepse Fishta zë fill me njësinë e vogël të fisit për të mbaruar te njësia më e
madhe e kombit, ia fillon me bariun e moçëm Marash Ucin dhe ia mbrin te Abdyl
Frashëri në Lidhjen e Prizrenit. Duket qartas përpjekja e tij të zgjerojë
dalngadal botën e ngushtë të këngëve së para duke shtuar pjesë me një brendi më
fort nacionale, të ngrejë kështu veprën në sferën kombëtare. Kështu vepra e tij
ka marrë karakterin e një eposi kombëtar. Te ky e kaluara dhe e ardhmja e këtij
kombi janë pjekur fatalisht në një pikë simbolike me njera-tjetrën.
Thamë
më sipër se te Fishta është kapur jeta e popullit dhe se kështu vepra e tij
është bërë një pasqyrë besnike e folklorit shqiptar. Kjo rrjedh nga njohja e mirë
e zakoneve të vendit nga an’ e poetit. Ky element popullor e përshkon veprën e
tij aq fund e krye, sa që për të vërtetuar këtë nuk ka nevojë për shembuj të
veçantë dhe janë përkundrazi shumë më të rralla ato pjesë në të cilat nota
popullore nuk sundon kryekëput. Vetëm kësisoj spjegohet që – siç i rrëfente
njëherë i ndjeri poet shkruesit të këtyre rrjeshteve – kur iu këndua disa
malësorëve një copë e veprës, këta bënin be se ç’kallëzohej atje qe e vërtetë,
sado që bash ngjarjet e përshkruara në atë copë ishin të trilluara prej poetit.
Kjo do të thotë se ç’këndohesh atje nuk kishte ndodhur vërtet, mirëpo qe
poetikisht e vërtetë. Krejt toni që përshkon këtë poem, pasqyrimi i gjallë i
jetës së përditshme të popullit, i besimit dhe i zakoneve të tij, i jep këtij
poemi vlerën e një eposi të vërtetë. Për kryetrimin Oso Kuka poeti rrëfen
“thonë me këmishë e bani nana”, ashtu siç beson polemi për trimat e moçëm; për
trima të tjerë të fortë, shqiptarë e malazes, ai këndon sesi paskan lerë me
tri, po edhe më shtatë zemra. Luftarët u besojnë ëndrrave, të cilat u lajmojnë
vdekjen. Luftë e paqë e shohin në shpatull të berrit. Burrat rrinë të mbledhur
rreth sofrës dhe djemtë e rinj pas darke fshijnë armët. Përnjëherë ngrihet
atëhere një këngëtar dhe këndon trimëritë e kreshnikëve përrallorë, duke i
nxitur dëgjuesit për vepra të reja.
Një
luftë mbaron keq, sepse u fillua një të premte në vend të së martës. Të
pa-armët nuk vriten. Vëllamia është e shenjtë: në zjarr të luftës dy vëllamë
njihen, njeri Shqiptar e tjetri Malazias, përqafohen e përsëritin miqësinë.
Dasmat bëhen sipas zakonit në vjeshtë.
Si
t’jenë mâjë skjept edhè deshtë,
E
t’jetë pjekë rrushi në vneshtë.
Natyra
e përvujtur, e shtruar e amvisës na çfaqet në ato vargje në të cilat Orët u
shtrojnë trimave darkën përjashta:
Atà
darkë sande s’kan ngrânë;
Para
darkësh pse at? kan rranë,
E
as s’i kan nuset e veta,
Qi
at? bukën m’u a gatue.
Edhè
tryezen me u a shtrue.
M’kâmë
me u ndêjë gati me ujë.
Për
të rinjtë e të rejat që vdesin të pamartuar bëhet “dasma e të vdekurit”,
përhapjen e së cilës ndër popuj të Ballkanit e ka studiuar Mu?lea. Kështu te
Lahuta Tringën e vdekur Zânat e veshin me petkat më të bukura, e nisin nuse dhe
e venë kështu në varr. Armiku vret në bjeshkë një bari të ri: sipas zakonit e
qan e motra e i thotë se pat dashur ta martonte me një vashë të re dhe se tani
po e martoka me dhe të zi. Veçse gratë nuk dinë vetëm të vajtojnë me ligjë:
nëpër male ka nganjëherë çika të veshura si burra e me armë në brez, që dinë të
luftojnë edhe të vdesin trimërisht. Një kësi tipi Fishta e ka përjetësuar te
figura elegjike e Tringës.
Edhe
besimi popullor na paraqitet i pasur te kjo vepër. Nëpër male e livadhe, ndër
gryka e përndëndhé jetojnë Zâna, Ora, E bukura e dheut, “të Mirat”,
Shtoizavallet lodruese. Dragojtë trima luftojnë me fuqi elementare, me
kulshedrën me shtatë krerë, nëpër ujra po lëvizin Floçka e Kshetza, shtrigat
shkojnë kaluar mbi breshka të stërmëdha, lugati jermon me bisht të zjarrtë ndër
net të gjata dimri…
Bota
e lashtë e e zbehtë e përrallave po na ngjallet rishtas, e nxjerrë në jetë me
magji prej një poeti të vërtetë.
Po
shohim pra se po deshëm të zbërthejmë veprën e Fishtës me anë të disa
“gurrave”, po ndeshemi më së fundi te poezia popullore. Ndikimi i saj nga kreu
e gjer në fund është aq i thellë, sa Fishta na del një poet popullor i vërtetë
dhe Lahuta e Malcís ka karakterin e një poezie popullore të thjeshtë; duket si
një varg këngësh popullore më të gjata.
Përkundrazi,
disa këngë, në të cilat tingulli popullor është goditur veçanërisht mirë, po
sillen tashmë nëpër gojë të popullit dhe janë bërë kështu, sikurse ndonjë këngë
e Naim Frashërit dhe e Lasgush Poradecit, këngë popullore të vërteta. Që forma
e jashtme, masa e vargut është popullore: është ai metër trokaik katërkëmbësh,
tetërrokësh, i cili në këngën popullore shqiptare sundon përmbi të gjitha
metret e tjera lokale. Kështu vargjet e Fishtës puthen në vesh të dëgjuesit me
masa të zakonshme popullore dhe tingëllojnë, qysh në rrjedhjen ritmike të tyre,
popullore e të njohura. Këto vargje mund edhe të këndohen me melodi popullore
të Veriut ose me melodi labe të Jugut, pra janë bërë, po t’i shikojmë edhe nga
kjo anë, poezi e gjallë. Frymës së poezisë popullore poeti i falet edhe në
aliteracionet e shpeshta, të cilat në gjuhë shqipe na dalin në të thëna të
moçme me çifte fjalësh. Simbas gjurmave të poezisë popullore janë edhe
asonancat në vend të rimës, në të cilat rimojnë vetëm konsonantet e jo më
vokalet. Popullore janë dhe përsëritjet e shpeshta të vargjeve ose të një
rrjeshti të tërë vargjesh, si dhe inversionet e plota ose përgjysmë si p.sh.:
Me
ms? anmikun pa u frigue,
Pa
u frigue, po, me ms? anmikun,
ose
Por
at fjalë mue mos m’a thuej,
Mos
m’a thuej as mue as kurrkuej.
Pastaj
Fishtës sikurse edhe poezisë popullore i pëlqen pyetja retorike:
Pater
Gjoni, Zot! ç’u bâ?/Fill te Pasha po kisht’ rrâ.
Pastaj
hiperbolat me numra të rrumbullta si bie fjala “tetqind taborre” për “shumë
ushtri”. Një tjetër gjurmë të poezisë së popullit e gjejmë te ato fillimet e
një kënge me një pamje të marrë nga natyra, fillime të shpeshta në poezi
popullore:
Këngë
gegërishte:
Lulzoj
pjeshka, lulzoj thâna:
Nrecë
Bardhokun kû e kaa nâna?
(V.
Prênnushi. Kângë pop. gegn.44)
Fishta:
Buloi
molla, lulzoi thâna,/Rrustem Uken kû e ká nâna?
Një
vrragë tjetër të poezisë popullore e shohim edhe në mënyrën e krahasimeve të
shpeshta epike. Ndër këto, përveç atyre të zakonshmevet, që janë bërë traditë
qysh prej epeve inde e homerike, nëpër poezitë epike të Perëndimit, gjejmë
krahasime që janë marrë nga poezia e popullit ose që sëpaku janë mbrujtur në
frymë të saj. Kështu ndeshim shpesh në krahasime të marra nga jeta baritore
shqiptare, nga sfera e gjahut, nga natyra, nga bota e shtazëve t’egra dhe e
shpendve rrëmbyes. Poetit ia kish ënda t’i zvargte të gjera, të ndiqte fillin e
nisur të krahasimit gjer në konsekuencat më të mbrame, jo vetëm, por nganjëherë
ndërlikon brenda te një krahasim një krahasim të ri. Përveç këtyre, ndikimin e
poezisë popullore e shohim edhe në formën e brendshme si dhe në stilin e
veprës. Kënga popullore shqiptare dallohet nga kënga e kombeve fqinj në
shkurtësinë e saj pregnante, në ndërtimin dramatik në vend të gjerësisë epike,
në veprim të shpejtë në vend të përshkrimit, gjë kjo që formalisht çfaqet në
dialogët e shpeshtë. Kjo këngë popullore qysh prej fillimi, përsa mund ta
ndjekim historikisht – në këngët e shekullit të XV të Italo-shqiptarëvet – ka
karakter baladesk. Po ta këqyrim nga kjo anë poezinë epike të Fishtës, vrejmë
një puthje formale të plotë me poezinë popullore. Përshkrimet janë hedhur me
vija të shpejta e të shkurtra, veprimi vjen pas veprimit, dialogët janë
mjeshtërisht të shkurtra e të gjalla, përshkrimi i jashtëm i njerëzve bëhet më
fort shpejtas me një metaforë popullore. Asgjëkund poeti i shkathët nuk ndalet
gjatë, vepra e tij është vepër epike me një ndërtim gati dramatik.
Te
heronjtë ndjejmë shpirtin jo aq ëndërrimtar, të aftë më fort për veprime, të
njeriut dinarik: thjesht shqiptare është edhe mungesa e çdo mundimi spekulativ
mendor. – Edhe gjuha, siç e çekëm më sipër, sjell pjesën e saj në karakterin
popullor të veprës. Ajo përdor në dukje pa ditur, por në të vërtetë me dije të
plotë e me dorë mjeshtri, arkaizma, solecizma, fjalë e thëna popullore. Poeti
zbret poshtë te populli, merr ujë te gurra e gjuhës së tij. Thonë se ai pyeste
shpeshherë malësorë për fjalë të rralla e bukurkumbuese, të cilat i përdorte
pastaj te Lahuta. Këndej spjegohet për një pjesë të madhe përshtypja e freskët
dhe e gjallë e kësaj vepre. – Por përveç kësaj poeti ka marrë nga ndonjë varg a
ndonjë strofë prej këngëve popullore, nganjëherë edhe ndonjë këngë të tërë, dhe
i ka përlidhur në veprën e tij. Ai i krihte ato ku i dukej mirë dhe i sillte
kështu në trajtë të fisnikëruar. Ato strofa mallkimi të Oso Kukës kundër Knjaz
Nikollës të Malit të Zi, atje te kulla e Vraninës, janë marrë besnikisht nga
një këngë popullore shkodrane.
Një
këngë e vjetër ushtarësh janë ato vargje me të cilat u falet shokëve Mican Leka
i vrarë:
Këngë
toske jugore:
Mbeçë,
moré shokë, mbeçë
Përtej
urën e Qabesë.
Të
m’i falei nënésë,
Të
dy qetë të m’i shesë.
T’i
apë nigjá së resë.
Ndë
pjetë nëna për mua,
T’i
thoi se u martua;
Ndë
thëntë, seç nuse muar,
Tre
plumba ndë krahëruar,
Gjashtë
ndë këmbë e ndë duar;
Ndë
thëntë, seç krushq i vanë,
Sorrat
e korbat e hajnë.
Fishta
(Këngë e 18, f. 211):
Amanet,
o shokë të mí,
Neper
Dardhë kur të kaloni,
Armët
e mija barrë t’i çoni,
N’oborr
t’kullës edhe t’m’i lshoni,
Nânës
as tatës mos m’u kallxoni
Pse
janë t’vjetër e i verboni.
Ne
pëvetët nana për mue,
Thoni:
djali t’âsht martue!
Në
pëvetët se ç’nuse muer:
Muer
nji plume në krahnuer!
Ne
u pëvetët se ç’darsmorë pat:
Pat
tre korba ndêjë për ngiat!
Ne
u pëvetët se ç’zoja kndojshin!..
Orrla
e sorra m’tê po rmojshin!..
Këtu
shohim sëpari vrragën e fortë të poezisë popullore te Fishta, sëdyti njësinë
shpeshherë të injoruar të poezisë popullore shqiptare, njësi e cila na del prej
identitetit të variantes së Jugut e të variantes Veriore që duhet të ketë
shërbyer si gurrë për trajtën që i dha kësaj kënge Fishta.
–
Prej poezisë popullore është marrë dhe kënga e bukur e trimit thjesht shqiptar,
gati kombëtar Gjergj Elez Alija, i cili me emrin e tij shqiptar ka shtegtuar
gjer në Bosnjë e në Maqedoni. Për të shpëtuar nder e vatër, ky lufton luftë të
gjaktë me Harapin vigan “që kishte dalë prej detit”.
Është
një gjë posaçërisht tërheqëse të krahasosh – edhe në shkollë – këngën popullore
me trajtën që i ka dhënë asaj poeti. Po përveç kësaj, kjo këngë madhështore e
popullit, në të cilën në frymë thjesht ballkanike motra ruan të vëllanë që
lëngon, ka lënë dhe një tjetër gjurmë në poemin e Fishtës, në faqet 313, 314,
317, 318 të këngës së 22 të titulluar Tringa. Situacioni te Tringa e te i
vëllai i varruar për vdekje është identik me situacionin e poezisë popullore,
disa vargje e disa mënyra të thëni janë marrë të pandryshuara ose me shkurtim
të numrit të rrokjeve. – Por edhe figurat vetë të heronjve dhe mënyra se si
sillen në luftë i përshkon poajo frymë epike që gjejmë ndër këngë kreshnikësh
të Shqipërisë Veriore. Këto të fundit përbëjnë, siç dihet, atë qerthullin epik
të dy vëllazërve trima Muji e Halili, visar i përbashkët i Shqiptarëve dhe i
Sllavëve Jugorë. Sikurse në poezinë popullore shqiptare, këta përfaqësues të
burrërisë muslimane-shqiptare luftojnë me Shqé ortodoksë, kështu poeti i bën
trimat të përsëritin të njëjtën luftë me të njëjtin armik në një të tashme të
përmendshme historike. Dhe sikurse kënga popullore simbas fjalës së vjetër
“Trimin vrae, po mos e sha” nuk ia ha hakun trimërisë së armikut, kështu poeti
përballë trimave shqiptarë nxjerr përpara po me të njëjtën vlerë trimat
malazes, kundër heronjve të vet Mark Milánin e të tjerë burra sllavë të së
njëjtës peshë. Shohim pra se të dhënat etnike-shoqërore kanë mbetur në themel
gjatë shekujve poato, se si bota e gojëdhanave vazhdohet organikisht në histori
të re e në poezi të saj. Fishta është mbase këngëtori popullor i mbramë, ndofta
më i madhi, e jo më anonim, i qarkut të këngëve kreshnike të Mujit e të
Halilit.
Kjo
është përgjithësisht vepra epike e Fishtës. Ajo mbështetet pa dyshim mbi një
themel popullor, te fryma e poezisë popullore. Veçse pjesën e kësaj nuk duhet
ta çmojmë tepër lart. Lahuta e Malcís është sëfundi vepër vetiake e poetit,
vepër arti e plotë, e përsosur dhe e përkryer në vetveti.
Tani
poeti na la. Te të gjithë ata që e patën njohur, vdekja e poetit dhe e njeriut
ka lënë një vrragë zie të thellë. Burrë me pamje madhështore, qe në të folur i
dashur dhe i kthjellët, mik i kallzimeve të këndshme, aq tërheqës si njeri sa
ka qenë origjinal e i madh si shkrimtar. Një dritë jete homerike shkëlqen mbi
veprën e tij: si në të theksuar të vlerës së individit, si në ndërlikim të
hyjnisë në jetën njerëzore, si në dukje të Zânave që u përgjajnë Dianës e
Atenës, si sëfundi në përshkrim të figurave heroike dhe të një bote e cila të
tërheq me thjeshtësinë e saj heroike. Kjo vepër ka për të rrojtur më shumë se
poeti dhe ka për të treguar përtej nëpër kohë atë frymë të veçantë të popullit
që ai këndoi.
Për
këtë popull vetë është dhjata e shtrenjtë e poetit lënë trashëgim… nipnís…
S’kohve t’vona enè për t’lé.
Botuar së pari më 1941, në bleun Gjergj Fishta, dalë me
rastin e vdekjes së poetit, nën kujdesin e revistës “Shkëndija”. Shtypun në
Shtëpinë Botonjëse “Luarasi” Tiranë.
Shenim F.R: Respekt per çdo fjalë që ka shkrue Prof, për At
Fishten…
Melbourne, 7 Nandor 2020.