Kulturë
Mazllum Saneja: Poezia moderne polake – Jan Micha? Stuchly - Licentia poetica (XI)
E shtune, 01.10.2011, 04:56 PM
Mazllum Saneja: Poezia moderne polake – Jan Micha? Stuchly
Licentia poetica (XI)
NIE WIEM
CZY WIEM?
a TY?
ci?gle ... mówisz
... WIEM
NIE WIEM
KTO WIE?
a TY?
ci?gle mówisz JESZCZE ...
... WIEM
NIE ... WIEM
KIEDY ... ?
a TY?
JU? ... milczeniem P?ACZESZ
PYTAM ... kim jeste?
BOGIEM czy mo?e POET?
... w?a?nie, s?ysz?
ECHO ... OOO –
NIE WIEMMMM ...
i to jest PRAWDA
ARKADY
Gdyby? ... nie S?O?CE
nie by?oby ... CIENIA
CIE? ...
jest niedobry
bo "UBIERA" kolory czerni,
szaro?ci i SMUTKU ...
Jaskrawo?? i krzykliwo??
dnia CODZIENNEGO
wymaga ... WYCISZENIA
ALE JEDNAK. .. pe?nej gamy PODCIENI i CIENIA?.
Wi?c DOBRZE ... ?e S?o?ce ?wieci ...
bez NIEGO ...
zamar?oby "?YCIE"
i nie mia?by? szansy ... upajania si?
RADO?CI? ciep?ych i s?onecznych ... DNI
nadal... jednak ...
z "CIENIAMI ?YCIA"
NUK DI
A thua unë di
e Ti
gjithnjë thua
di
Unë nuk di
kush di
e Ti
gjithnjë thua akoma
di
nuk di
kur
e ti
në heshtje qan
pyes
kush je ti
Zot apo Poet
pikërisht dëgjoj
diku jehonën
dhe kjo është
e vërteta
përktheu nga polonishtja: Mazllum Saneja
ARKADE
Sikur të mos kishte diell
as hije nuk do të kishte
e hija është
e zymtë
në të zeza veshura
pastaj mërzia e pikëllimi
megjithate
na duhen ngjyrat e ndritshme
dhe hurma e përditshmërisë
e qetësia e fashitur
dhe një gamë e tërë
përplot drita e hije
ndaj sa mirë sa bukur
që dielli shkëlqen
ndryshe jeta do të shuhej
pa asnjë shpresë
sa madhështore
që të ngazëllehesh e të dehesh
me galdimin e ditëve të ngrohta diellore
megjithatë
edhe më tej
me hijet e jetes
përktheu nga polonishtja: Mazllum Saneja
ICH WEIß NICHT
WEIß ich?
und DU?
ständig ... sagst du...
Ich WEIß
Ich WEIß nicht
WER WEIß?
und DU?
du sagst ständig NOCH ... ..
WEIß ich
Ich ....WEIß NICHT
WANN ... ?
und DU?
Du WEINST schon mit dem Stillschweigen
Ich FRAGE ... wer bist du...
- ein GOTT oder vielleicht... ein DICHTER
...ich höre eben
das ECHO ... OOO -
ICH WEISS NICHTTTTTTT
und das ist die WAHRHEIT ...
translation: Karolina Fila Psychologin ante portas Wroc?aw
DIE ARKADE....
Ohne SONNE ....
kein SCHATTEN…
Der SCHATTEN ...
ist nicht gut,
denn er ZIEHT schwarze Farben an,
graue Farben der TRAURIGKEIT ...
Die Grelle und die Aufdringlichkeit
des ALLTAGS
braucht STILLE
aber auch... die volle Skala von SCHATTEN
Es ist doch GUT ... dass die Sonne scheint ...
ohne SIE ...
stürbe das "LEBEN"
und du hättest keine Chance ... dich
mit der FREUDE der warmen SONNENTAGE
zu berauschen
...---
aber immer... noch…
mit den "SCHATTEN des LEBENS"
translation: Karolina Fila Psychologin ante portas Wroc?aw
I Don’t Know
DO I KNOW?
How about you?
You keep saying
…’I KNOW’
I DON’T KNOW
WHO KNOWS?
How about you?
You keep saying
I KNOW
I DON’ KNOW
WHEN…?
And YOU?
… being mute you’re weeping
I’m asking who you are?
Are you GOD or POET?
I can hear
The echo … ooo –
I don’t knooow …
And that is the truth
translation: Dariusz Wojda?a
Arcades
If there were no SUN
There would be no SHADE
SHADE is not good
Because it wears black,
grey and sadness
The garishness and flamboyance
of everyday life
needs silence
but also a full scale of shades
Therefore it is good that the Sun is shining
without him
life would die out
and we wouldn’t have a possibility to revel
the joy of warm and sunny days
still, however,
with the “shadows of life”
translation: Dariusz Wojda?a