Kulturë
Mazllum Saneja: Poezia moderne polake – Jan Michał Stuchly - Licentia poetica (XV)
E merkure, 28.12.2011, 11:36 AM
POEZIA BASHKËKOHËSE POLAKE
JAN MICHAŁ STUCHLY
Marceli Glenc poświęcam
Puste mieszkanie OBOK
Pani sąsiadka
w październiku wyjechała na krótko zagranicę …do córki
Mieszkanie Obok
ucichło ,odpoczywa, czeka na powrót swej Pani …na święta
Pani Sąsiadka ….jednak już nigdy nie powróciła do swego mieszkania !
Droga Pani
nie wolno tego czynić ….nawet mieszkaniu
a sąsiadom tym bardziej
szybko …martwe przedmioty z mieszkania Pani …
z księgozbiorem bibelotami i pianinem…
opuściły mieszkanie ..OBOK
CISZA ….. smutna CISZA
pewnie Pani Sąsiadka i jej meble … opuściły już wszystkich
na zawsze
teraz, choć rzadko
PANI SĄSIADKA
kwiaty i gości przyjmuje …..w pięknym cichym
MIEŚCIE PRZESZŁYCH
SEN
mój śnie
tyś zadatkiem, cząstką … ŚMIERCI
antycypowaną ,zapożyczoną
dla każdego następnego dnia … ŻYCIA
by
ISTNIENIE móc znowu i jeszcze
zatrzymać , odnowić
mój śnie
tyś tymczasowym procentem mojego KAPITAŁU ŚMIERCI
dywidendą mojego KAPITAŁU ŻYCIA
mój śnie
wiem
im szybciej i regularniej zapłacę owe odsetki
by żyć i pozwolić żyć innym
tym później
dojdę… dopłynę… dolecę
do CELU mojego i wszystkich …
ŚMIERCI …
PRANË NJË BANESE TË BRAKTISUR
(Zgjodhi dhe përktheu nga polonishtja
MAZLLUM SANEJA )
Fqiu im
një grua e moshuar
në tetor udhëtoi për një kohë të shkurtër
në botën e jashtme
tek e bija
banesa mbet e shurdhër
ra në qetësi
dhe pret zonjën e vet
për festë
po
zonja e moshuar
fqiu im
askurrë më nuk u kthye
tek banesa e vet
ah zonjë e dashur
sa keq
nuk ka qenë dashur të ndodh
aq më tepër për fqiun tënd
shpejt sa shpejt
sendet e vdekura zbrazën banesën
biblioteka stolitë pianoja
banesën e vetmuar te zonjës
Dhe tani një qetësi e trishtë
Një zbrazëtirë të madhe
lë pas vete
zonja fqinje
dhe mobiljet e saja
mbetën të vetmuara
të braktisura
Tani zonja fqinje
pret lulet mysafirët
në vendin e bukur te qetë
të amshuar
të të vdekurve
përktheu nga polonishtja: Mazllum Saneja
ËNDRRA
Ëndrra ime
Ti kapar pjesë e vdekjes
E parashikuar e huazuar
Për secilen ditë tjetër të jetës
Që të mund të ekzistojmë prapë
Për ta ndalur përtëritur
Ëndrra ime
Ti përqindja e tanishme
E kapitalit tim të vdekjes
Dividende e kapitalit tim të jetes
Ëndrra ime
E di
Që sa më shpejt
Dhe rregullisht
Të paguaj këto interesa
Që të jetoj
Që edhe të tjerët të jetojnë
Aq më vonë
Do të arrij fluturimthi
Të arrij deri te qëllimi im
Dhe i të gjithëve
Vdekje
përktheu nga polonishtja: Mazllum Saneja
Die leere Wohnung von NEBENAN
Meine Nachbarin
fuhr im Oktober
für kurze Zeit ins Ausland... zu ihrer Tochter
Die Wohnung von NEBENAN
liegt still, ruht, wartet auf die Rückkehr ihrer Herrin...an Weinachten
Meine Nachbarin.... kam aber nicht mehr in ihrer Wohnung zurück
Meine Liebe,
So etwas darf man nicht machen
… nicht einmal einer Wohnung
und den Nachbarn schon überhaupt nicht
die leblosen Sachen verließen
die Wohnung von NEBENAN geschwind....
die Büchersammlung, der Krimskrams und das Klavier....
STILLE ….. traurige STILLE
gewiss haben meine Nachbarin und ihre Möbel...schon alle zurück gelassen
für immer
jetzt, ob selten
empfängt MEINE NACHBARIN Gäste und nimmt Blumen entgegen
.... in der stillen schönen
STADT DER VERGANGENEN
Translation: Karolina Fila Psychologin ante portas Wrocław
Der Schlaf
Mein Schlaf
Du bist die Voraussicht, der Bruchteil des TODES
erwartet, ausgeliehen
für jeden nächsten …. LEBENSTAG
um
das DASEIN wieder und immer noch
behalten, erneuern zu können
Mein Schlaf
du bist die vorläufigen Zinsen
von dem KAPITAL meines TODES,
die Dividende von meinem LEBENSKAPITAL
mein Schlaf
Ich weiß
je schneller und regelmäßiger
ich die Zinsen bezahle
um zu leben und andere leben zu lassen
desto später
erreiche ich wandernd.......schwimmend... fliegend...........
mein Ziel
und das Ziel von allen anderen
DEN TOD ...
Translation: Karolina Fila Psychologin ante portas Wrocław
The empty flat NEXT DOOR
The neighbour
went abroad in October
for a while … to see her daughter
The flat NEXT DOOR
is quiet, resting, waiting
for its owner to return … for the holidays
The neighbour … never did come back to her flat, though
Dear lady
You must not do it … even to your flat
And much less to your neighbours
Quickly… the dead objects from
the neighbour’s flat …
with the library, trinkets and piano …
Left the flat … NEXT DOOR
SILENCE …. Sad SILENCE
The neighbour and her furniture
… must have left everyone
forever
now, though rarely,
THE NEIGHBOUR
receives visitors and flowers …
in a beautiful quiet
TOWN OF THE PAST
Translation: Roman Barć
A DREAM
My dream
You are a foretaste, a particle …
OF DEATH
Anticipated, borrowed
for every subsequent day
OF LIFE
so that
EXISTENCE can be once again
Kept, renewed
My dream
You are a temporary percentage
of my CAPITAL OF DEATH
the dividend of my CAPITAL OF LIFE
my dream
I know
The sooner and the more regularly I pay the interest
To live and let others live
The later
I will get … sail … fly
to my DESTINATION and that of everyone …
DEATH …
Translation: Roman Barć