E diele, 07.03.2021, 09:12 AM (GMT)

Kulturë

Mazllum Saneja: Poezia moderne polake – Jan Michał Stuchly - Licentia poetica (XV)

E merkure, 28.12.2011, 11:36 AM


POEZIA BASHKËKOHËSE POLAKE

 

JAN MICHAŁ STUCHLY

 

Marceli Glenc  poświęcam

 

Puste mieszkanie OBOK

 

 

Pani sąsiadka

w październiku  wyjechała na krótko  zagranicę …do córki

Mieszkanie Obok

ucichło ,odpoczywa, czeka na  powrót swej Pani …na święta

Pani Sąsiadka ….jednak już nigdy nie powróciła do swego mieszkania !

 

Droga Pani

nie wolno tego czynić ….nawet mieszkaniu

a  sąsiadom tym bardziej

 

szybko …martwe przedmioty z mieszkania Pani …

z  księgozbiorem bibelotami i pianinem…

opuściły mieszkanie ..OBOK

 

CISZA ….. smutna  CISZA

pewnie Pani Sąsiadka i jej meble … opuściły już wszystkich

na zawsze

teraz, choć rzadko

PANI SĄSIADKA

kwiaty i gości przyjmuje  …..w  pięknym cichym

MIEŚCIE  PRZESZŁYCH

 

 

SEN

 

mój śnie

 

tyś  zadatkiem,  cząstką … ŚMIERCI

antycypowaną ,zapożyczoną

dla  każdego  następnego dnia  ŻYCIA

 

by

 

ISTNIENIE  móc  znowu    i  jeszcze

zatrzymać , odnowić

 

mój śnie

 

tyś  tymczasowym procentem   mojego  KAPITAŁU  ŚMIERCI

dywidendą  mojego  KAPITAŁU  ŻYCIA

 

mój śnie

 

wiem

im szybciej i regularniej  zapłacę  owe  odsetki

by  żyć i pozwolić  żyć  innym

tym  później

dojdę… dopłynę… dolecę

do  CELU mojego i wszystkich …

 

ŚMIERCI  

 

PRANË NJË BANESE TË BRAKTISUR

 

(Zgjodhi dhe përktheu nga polonishtja

MAZLLUM  SANEJA )

 

Fqiu im

një grua e moshuar

në tetor udhëtoi për një kohë të shkurtër

në botën e jashtme

tek e bija

banesa mbet e shurdhër

ra në qetësi

dhe pret zonjën e vet

për festë

 

po

zonja e moshuar

fqiu im

askurrë më nuk u kthye

tek banesa e vet

 

ah zonjë e dashur

sa keq

nuk ka qenë dashur të ndodh

aq më tepër për fqiun tënd

 

 

shpejt sa shpejt

sendet e vdekura zbrazën banesën

biblioteka stolitë pianoja

banesën e vetmuar te zonjës

 

Dhe tani një qetësi e trishtë

Një zbrazëtirë të madhe

lë pas vete

zonja fqinje

dhe mobiljet e saja

mbetën të vetmuara

të braktisura

 

Tani zonja fqinje

pret lulet mysafirët

në vendin e bukur te qetë

të amshuar

të të vdekurve

 

përktheu nga polonishtja: Mazllum Saneja

 

 

 

ËNDRRA

 

Ëndrra ime

Ti kapar pjesë e vdekjes

E parashikuar e huazuar

Për secilen ditë tjetër të jetës

Që të mund të ekzistojmë prapë

Për ta ndalur përtëritur

Ëndrra ime

Ti përqindja e tanishme

E kapitalit tim të vdekjes

Dividende e kapitalit tim të jetes

Ëndrra ime

E di

Që sa më shpejt

Dhe rregullisht

Të paguaj këto interesa

Që të jetoj

Që edhe të tjerët të jetojnë

Aq më vonë

Do të arrij fluturimthi

Të arrij deri te qëllimi im

Dhe i të gjithëve

Vdekje

 

përktheu nga polonishtja: Mazllum Saneja

 

 

Die leere Wohnung von NEBENAN

 

Meine Nachbarin

fuhr im Oktober

für kurze Zeit ins Ausland... zu ihrer Tochter

Die Wohnung von NEBENAN

liegt still, ruht, wartet auf die Rückkehr ihrer Herrin...an Weinachten

Meine Nachbarin.... kam aber nicht mehr in ihrer Wohnung zurück

 

Meine Liebe,

So etwas darf man nicht machen

… nicht einmal einer Wohnung

und den Nachbarn schon überhaupt nicht

 

die leblosen Sachen verließen

die Wohnung von NEBENAN  geschwind....

die Büchersammlung, der Krimskrams und das Klavier....

 

STILLE ….. traurige STILLE

gewiss haben meine Nachbarin und ihre Möbel...schon alle zurück gelassen

für immer

jetzt, ob selten

empfängt MEINE NACHBARIN Gäste und nimmt Blumen entgegen

.... in der stillen schönen

STADT DER VERGANGENEN

 

Translation: Karolina Fila  Psychologin ante portas Wrocław

Der Schlaf

 

Mein Schlaf

Du bist die Voraussicht, der Bruchteil des TODES

erwartet, ausgeliehen

für jeden nächsten …. LEBENSTAG

um

das DASEIN wieder und immer noch

behalten, erneuern zu können

Mein Schlaf

du bist die vorläufigen Zinsen

von dem KAPITAL meines TODES,

die Dividende von meinem LEBENSKAPITAL

mein Schlaf

Ich weiß

je schneller und regelmäßiger

ich die Zinsen bezahle

um zu leben und andere leben zu lassen

desto später

erreiche ich wandernd.......schwimmend... fliegend...........

mein Ziel

und das Ziel von allen anderen

DEN TOD ...

 

Translation: Karolina Fila  Psychologin ante portas Wrocław

 

 

The empty flat NEXT DOOR

 

The neighbour

went abroad in October

for a while … to see her daughter

The flat NEXT DOOR

is quiet, resting, waiting

for its owner to return … for the holidays

The neighbour … never did come back to her flat, though

Dear lady

You must not do it … even to your flat

And much less to your neighbours

 

Quickly… the dead objects from

the neighbour’s flat …

with the library, trinkets and piano …

Left the flat … NEXT DOOR

SILENCE …. Sad SILENCE

The neighbour and her furniture

… must have left everyone

forever

now, though rarely,

THE NEIGHBOUR

receives visitors and flowers …

in a beautiful quiet

TOWN OF THE PAST

 

Translation: Roman Barć

 

 

A DREAM

 

My dream

You are a foretaste, a particle …

OF DEATH

Anticipated, borrowed

for every subsequent day

OF LIFE

so that

EXISTENCE can be once again

Kept, renewed

My dream

You are a temporary percentage

of my CAPITAL OF DEATH

the dividend of my CAPITAL OF LIFE

my dream

I know

The sooner and the more regularly I pay the interest

To live and let others live

The later

I will get … sail … fly

to my DESTINATION and that of everyone …

DEATH …

 

Translation: Roman Barć



(Vota: 2 . Mesatare: 3.5/5)

Komentoni
Komenti:


Gallery

Pëllumb Gorica: Magjia e bukurive të nëntokës sulovare
Fotaq Andrea: Një vështrim, një lot, një trishtim – o Zot sa pikëllim!
Pëllumb Gorica: Grimca kënaqësie në Liqenin e Komanit
Shkolla Shqipe “Alba Life” festoi 7 Marsin në Bronx
Kozeta Zylo: Manhattani ndizet flakë për Çamërinë Martire nga Rrënjët Shqiptare dhe Diaspora