Përjetësi » Kadare
Vasilij Tjuhin: Kadareja të mos botohet edhe pas njëqind vjetësh!, deklaronin kategorikisht në KQ të Partisë Komuniste të Bashkimit Sovjetik
E diele, 21.07.2024, 06:53 PM
Përktheu nga rusishtja: Bujar Hudhri - exlibris.al
Marrë
nga portali “Gorkij”
Më
1 korrik 2024 u shua në Tiranë Ismail Kadareja, shkrimtar shqiptar, autor i mbi
80 librave të përkthyer në mbi 45 gjuhë të botës, laureat i pothuaj të gjitha
çmimeve të rëndësishme letrare ndërkombëtare (përveç “Nobelit”, ku ishte i
nominuar dhjetëra herë dhe nuk e mori dot). Ishte 88 vjeç.
Në
Shqipëri u shpall zi dyditore, u ulën flamujt në gjysmështizë, u krijua
komision shtetëror për ceremoninë e varrimit, ditën e 3 korrikut, në orën
13:00, kur i gjithë vendi ngriu në një minutë heshtje. Kështu i varrosin
presidentët.
Pas
viteve ’90, shumë herë përfaqësuesit e të gjitha partive politike në Shqipëri
donin ta bindnin që të bëhej president, por ai ka refuzuar kategorikisht. Disa
javë para vdekjes u takua me të presidenti i tanishëm me bashkëshorten. E
vizituan në kafe “Juvenilja”, ku zakonisht kalonte kohën e lirë me miqtë.
Kadareja
ishte për Shqipërinë më shumë se president. Presidentë ka shumë. Kadareja ishte
vetëm një.
Përse nuk njihej
Kadareja në Rusi
Kur
Kadareja u shpall fitues i çmimit inaugural “Man Booker International”, duke
lënë pas në shortlist Márquez-in, Kundera-n, Grass-in, Lem-in, Updike-un, Spark-un, Lessing-un dhe klasikë
të tjerë të gjallë, një nga blogerët tanë letrarë shprehu një mosbesim të
qartë: E kush na qenka ky Kadareja, më i preferuar se Márquez-i? Vërtet në atë
vend të vogël ballkanik paska shkrimtarë të nivelit botëror? Mos ka ndonjë
prapaskenë politike? Ndonjë çështje dite?
Më
pas, si u njoh më afër me krijimtarinë e Kadaresë, e pranoi se ishte ngutur me
dyshimet dhe shkroi: Jo, ky Kadareja është i duhuri. Keqardhje që te ne njihet
aq pak.
Shkrimtar
i njohur botërisht, laureat i çmimeve prestigjioze letrare, librat e të cilit
botohen në dhjetëra vende, po përse në Rusi ishte kaq pak i njohur?
Në
vitin 1989, në revistën “Inostrannaja Literatura” u botua romani i tij më
popullor “Gjenerali i ushtrisë së vdekur”,
më pas doli edhe një roman tjetër, që nuk ra në sy në kohërat e
stuhishme të fillimit të viteve ’90, edhe disa tregime gjatë njëzet viteve po
në këtë periodik dhe deri në fillim të vitit 2020 u kufizua vetëm me këto botime.
Dhe bëhej fjalë për një shkrimtar të lidhur ngushtësisht me Rusinë, që
zotëronte mrekullisht rusishten, që kishte studiuar në Institutin e Letërsisë
“Gorki”. Në Moskë doli libri i parë i Kadaresë i përkthyer jashtë shtetit:
përmbledhja me vjersha “Lirika” (1961), redaktuar dhe pajisur me parathënie nga
David Samojllov. Del, pra, që duhej ta njihnin te ne qysh prej vitit 1960, por
ndodhi krejt e kundërta: deri në fund të viteve ’80 emri i tij në BRSS u ndalua
heshturazi dhe ia arritën që të harrohej. Më vonë, për shumë arsye, asgjë nuk
ndryshoi.
Tradhtari
Në
vitin 1985, njerëz të informuar dhe të lidhur me sektorin ideologjik të KQ-së
së PKBS-së, deklaronin kategorikisht se Kadarenë nuk do ta botonin edhe pas
njëqind vjetësh. Shkaku ishte i thjeshtë: ai studioi te ne në Institutin e
Letërsisë, pastaj botoi romanin “Dimri i
vetmisë së madhe”, në të cilin, duke shfrytëzuar njohuritë e marra, “përhapi
thënie të pavërteta për rendin shoqëror dhe shtetëror sovjetik”. Faktikisht,
kjo quhej tradhti. Por kohërat ndërrojnë më shpejt se ç’mund ta marrësh me
mend.
Tashmë
në vitin 1987, në revistën “Inostrannaja Literatura”, Çingiz Ajtmatov nisi të
shqyrtojë seriozisht mundësinë e botimit të romanit “Gjenerali i ushtrisë së
vdekur”, pa marrë parasysh kundërshtimet e organeve partiake dhe në vitin 1989
ky roman u botua. Tirazhi i revistës ishte në atë kohë pothuaj gjysmë milioni
ekzemplarë. U duk se Kadarenë tashmë publiku që lexonte do ta njihte dhe ai me
siguri do të zinte vendin e tij midis autorëve të huaj që ishin bërë popullorë
në Bashkimin Sovjetik. Por ndodhi që BRSS-ja u shpërbë, filluan vitet e
turbullta ’90. Madje, i përkthyer dhe i botuar me ngut, romani antisovjetik
“Dimri i vetmisë së madhe” (në rusisht i përkthyer me titullin “Dimri i
ashpër”), për të cilin ai ishte futur në listën e zezë të KQ-së, nuk tërhoqi
kurrfarë vëmendjeje. Në fillim të viteve ’90 ishin në kulmin e tyre botimet më
sensacionale, njëra pas tjetrës hiqeshin tabutë e dikurshme, kurse libri i
botuar i një autori shqiptar jo aq të njohur, për më tepër me një kopertinë gri
të errët jo aq tërheqëse, nuk mund të binte në sy. Si fenomen letrar thjesht
nuk e vërejtën, kurse për mesazhin e tij antihrushovian tashmë askush nuk ishte
i interesuar.
Në
fund të viteve ’90 filluan problemet me Serbinë dhe Kosovën, dhe Kadareja ishte
shqiptar. Pastaj Shqipëria u bë anëtare e NATO-s. Gjithë kohën Kadareja nuk
ishte në rendin e ditës te ne, ishte në fazë të kundërt me tendencat në
zhvillim. Procesi letrar më së shumti varet nga lidhjet personale, prania në
shfaqjet publike, interesi i botuesve. Botuesit nuk donin të rrezikonin. Disa
adhurues të letërsisë frënge, që e konsideronin Kadarenë shkrimtar francez (jo
pa bazë), kur vinin në Rusi, sinqerisht habiteshin: si kështu, ndoca shkrimtarë
të rendit të dytë apo të tretë ishin popullorë në Rusi, botoheshin me tirazhe
të stërmëdha, i ftonin për të folur në salla koncertesh, shkruanin me
entuziazëm në kronikat mondane apo me skandalet që kishin lidhje me këta libra,
kurse për Kadarenë, shkrimtarin e rendit të parë, librat e të cilit ishin në
raftet e librarive të të gjithë botës midis Joyce-it dhe Kafka-s, shumë në Rusi
as që kishin dëgjuar?
Nëse e nisim me Homerin
Kadareja
ka lindur në vitin 1936, në qytetin përrallor të gurtë, Gjirokastër, në
mbretërinë e Shqipërisë, ku sundonte mbreti me emrin Zogu i Parë (megjithëse
Zogu, sado e çuditshme, është mbiemri, kurse mbretin e quanin Ahmet), i cili e
quante veten pasardhës të princit mesjetar Skënderbeg, heroi që kishte
udhëhequr një nga kryqëzatat, por edhe të Aleksandrit të Madh (aspak
jomaqedonas, sikurse ta shpjegon çdo shqiptar: përderisa nëna e tij ishte nga
Epiri, Aleksandri ishte ilir dhe ilirët ishin paraardhësit e shqiptarëve).
Në
shkollë Ismaili i ri hyri kur tashmë sundonte mbretëria italiane, ku në vitin
1939 iu bashkua dhunshëm Shqipëria së bashku me Etiopinë dhe në tekstet
shkollore poeti kombëtar i Shqipërisë (dhe i Etiopisë) ishte Dante. Qysh në
bankat e shkollës Kadareja u njoh mrekullisht me letërsinë klasike, lexonte
Homerin, Eskilin, Shekspirin.
Ismaili
e mbaroi shkollën tashmë në pushtetin popullor dhe shkruante hartime për
krijimtarinë e Majakovskit, po ashtu për Gorkin, Shollohovin dhe shkrimtarë të
tjerë sovjetikë. Poeti i ri studioi në Universitetin e Tiranës. Botoi dy
vëllime poetike: “Frymëzime djaloshare” (1954) dhe “Ëndërrimet” (1957). Pas
përfundimit me sukses të Fakultetit Filologjik në Universitetin e Tiranës, ai u
nis për në Moskë.
Moskoviti i viteve
gjashtëdhjetë
Mund
të duket paradoksale, por udhëtimi për stazh pasuniversitar në Moskë,
kryeqytetin e BS-së, qendrën e komunizmit botëror, solli një përfundim krejt
tjetër me atë që, mbase, kishin llogaritur ata që e çuan Kadarenë pikërisht
atje. Atij i eci që ata nuk e kuptuan qysh në fillim. Në epokën hrushoviane të
shkrirjes së akujve Moska nuk ishte aspak gri apo e mërzitshme, sikundër kanë
dëshirë ta paraqesin kinoregjisorët hollivudianë. Kurse Instituti i Letërsisë
ishte një qendër e mendimit të lirë, liberalizmit, me një fjalë, gjithçka që më
vonë u quajt disidencë. Moskovitët e lexonin me etje “Inostrannaja Literatura”,
shkrimtarët më popullorë te publiku i gjerë ishin Hemingway dhe Remarque
(portretet e amerikanit me mjekër vareshin në muret e apartamenteve të njerëzve
të thjeshtë), kurse tek intelektualët – Sartri dhe Kafka.
Pikërisht
me përkthimet në rusisht Kadareja u njoh me letërsinë bashkëkohore të Europës,
SHBA-së dhe Amerikës Latine. Studentët e Institutit të Letërsisë lexonin edhe
librat samizdat dhe në romanin “Muzgu i perëndive të stepës” Kadareja
përshkruan se si ndeshi në auditorin e zbrazët një pirg me letra të shtypura me
makinë shkrimi, ku lexoi një mbiemër të çuditshëm: Zhivago. Duke shfletuar
tekstin e shtypur me makinë, Kadareja nuk pati interes dhe e la atë po në
auditor. E dëgjoi përsëri këtë mbiemër në mbledhjen e përgjithshme të
studentëve, ku po diskutohej për dënimin e Pasternakut. Në krah të tij ishte
ulur një vajzë duke qarë, të cilën e mori për mbesën e shkrimtarit. Në fakt,
ishte Irina, bija e Olga Ivinskajas, së dashurës së Pasternakut. Me Irinën u
takua pastaj vetëm në shekullin XXI, në Paris.
Modernisti sovjetik
Kur
David Samojllov, një njeri që kishte pasur probleme në jetë me pushtetin ndaj u
tregua tepër i kujdesshëm, kur përgatiti për botim librin me përkthime të
poezive të autorit të ri shqiptar. E quajti të domosdoshme ta paralajmëronte në
parathënien e shkruar nga ai për ndikimet moderniste dhe avangardiste në
krijimtarinë e Kadaresë. Ishte i bindur që kjo mund ta dëmtonte poetin, por nuk
e rishkroi parathënien dhe e këshilloi Kadarenë të hiqte dorë nga botimi i
librit. Poeti i ri pranoi me ngazëllim të quhej modernist dhe nuk pranoi të
hiqte dorë. Studiuesit e letërsisë le të analizojnë se cilat poezi në këtë
vëllim kanë ndikim nga Majakovski dhe cilat nga avangarda perëndimore, por
gjithsesi ishte një fillim i shkëlqyer.
Nuk
dihet se si do të ishte fati i mëtejshëm i krijimtarisë së tij, por pikërisht
në kohën që Kadareja studionte në Institutin e Letërsisë ndodhi ndërprerja e
marrëdhënieve Shqipëri-BRSS. Kadareja ishte i detyruar të kthehej në atdhe, i
cili, përkundrejt pritjeve të shërbimeve inteligjente, pas shkëputjes nuk u
kthye drejt Perëndimit, por në Lindje, në krah të Kinës, në konfliktin politik
në lidhje me vlerësimin e figurës së Stalinit dhe më tej, pas shkëputjes edhe
nga Kina, përfundoi në izolim të plotë.
Arratisja në BS, një
përpjekje e dështuar
Situata
në Shqipëri ishte aq ndrydhëse për autorin e ri (modernist dhe avangardist) sa,
madje, mendoi të arratisej. Nuk zgjodhi Perëndimin. Zgjodhi Lindjen – Bashkimin
Sovjetik. Në Moskë kishte të njohur, zotëronte përsosmërisht rusishten dhe prej
aty, hamendësonte se si i huaj do ta kishte shumë të lehtë nëse domosdo i vinte
rasti për të shkuar në Perëndim.
E
planifikoi arratisjen në vitin 1962, kur ishte i ftuar në Festivalin Botëror të
Rinisë dhe Studentëve në Helsinki. Historia e arratisjes së dështuar është
rrëfyer imtësisht nga fjalët e tij prej bashkëshortes së Kadaresë, Helenës, në
librin e saj të kujtimeve, “Kohë e pamjaftueshme” (2011). Para se të nisej ai
ua dha dorëshkrimet për t’i ruajtur miqve besnikë, u dha lamtumirën
përgjithmonë atdheut dhe së fejuarës, pa i ndarë me askënd planet e tij. Në
qoftë se dikush do ta dinte, atëherë në kohën e hetimit do ta konsideronin si
bashkëfajtor.
Në
kthim nga Helsinki, delegacioni shqiptar bëri një ulje në Pragë dhe pas njëzet e katër orësh do të fluturonte për
në Tiranë. Atëherë Kadareja iu drejtua ambasadës sovjetike me kërkesën për
strehim politik dhe u paraqiti bashkëpunëtorëve të habitur të ambasadës librin
e botuar në Moskë, ku dukej qartë portreti i tij. Ambasada, si u ndesh me këtë
rast të jashtëzakonshëm, pavarësisht disa vonesave burokratike, e mori të
arratisurin shqiptar dhe e strehoi në një hotel në Pragë, me një emër të
fshehtë, që të nesërmen ta dërgonin në Moskë. Historia e mëtejshme na kujton
një libër të Dostojevskit. Dhoma konspirative e ofruar nga ambasada ruse ishte
aq ngushtë sa një varr. Pasi kishte vendosur i bindur që të arratisej, Kadareja
s’dihet pse u kthye në hotelin ku ishte akomoduar delegacioni shqiptar dhe
fjeti atje. Pastaj, duke llogaritur gjithë kohën se në cilin çast do të ishte
më e përshtatshme që të shkëputej nga delegacioni shqiptar, shkon së bashku me
të gjithë në aeroport dhe madje duke iu afruar shkallëve, ende përfytyron që të
kthehet tani dhe t’ia mbathë. Kur avioni u ngrit, ai mori frymë i lehtësuar:
tani nuk varej asgjë prej tij dhe nuk mund të merrte kurrfarë vendimi. Arratisja
për në BS nuk ndodhi.
Shqiptari më i njohur në
botë
Romani
i parë i Ismail Kadaresë “Gjenerali i ushtrisë së vdekur” ishte një ngjarje
letrare. Pasi e përktheu Jusuf Vrioni në frëngjisht, Kadareja u bë i njohur në
gjithë botën. Franca u bë për Kadarenë porta për në botën perëndimore. Shumica
e përkthimeve të veprave të Kadaresë nuk bëhej nga shqipja (sepse nuk kishte
përkthyes të kualifikuar nga shqipja), por nga frëngjishtja. Luajti rol edhe
fakti që Shqipëria nuk e kishte nënshkruar konventën e së drejtës së autorit.
Ashtu sikundër edhe në BRSS, në Shqipëri përkthenin dhe botonin kë të donin, pa
u trembur nga penalizimet.
Një
nga përkthyesit më të njohur të veprave të Kadaresë në anglisht, David Bellos,
duke u justifikuar, madje, ka shkruar një artikull të tërë se si duhej të
merrej me një punë të pamenduar ndonjëherë, me ripërkthim (retranslating) të
librave të Kadaresë nga frëngjishtja dhe jo nga shqipja, që ai nuk e zotëronte.
Situata dukej pa rrugëdalje. Kadareja duhej ripërkthyer. Shqip pakkush dinte.
Sido që të ishte, në vitet 1970 dhe 1980 Kadareja u bë shqiptari më i njohur në
botë (pas Enver Hoxhës, kuptohet), prodhuesi i produktit kulturor që
eksportohej, burimi i valutës së fortë dhe për hir të kësaj mori disa
privilegje, që shqiptarët e thjeshtë s’mund t’i kishin, si mundësia për të
udhëtuar jashtë shtetit.
Intervistë e Vaisilij
Tjuhinit me Kadarenë për gazetën “Sankt-Peterburgskie Vedomosti”
Përse Kadareja nuk është
Sollzhenicin
Në
epokën e re, kur Kadareja nominohej për çmimin e radhës, fillonte një fushatë
për diskreditimin e Kadaresë në qarqet letrare europiane (që përbëhej kryesisht
nga shkrimtarë të nderuar nga vendet e ish-kampit socialist, por kishte edhe
mjaft shqiptarë). Pjesëmarrësit e saj argumentonin se ai nuk mund të
pretendonte autoritet moral, pasi gjatë sundimit të Hoxhës gëzoi të gjitha
përfitimet, botoi, udhëtoi jashtë vendit dhe nuk ishte aspak i përfshirë në
luftën politike kundër regjimit diktatorial. E akuzuan se nuk ishte si
Sollzhenicini. Ai i pranonte qetësisht këto akuza. Po, ai nuk ishte
Sollzhenicini. Ai merrej me krijimtari letrare dhe letërsia ishte për të lufta
më sublime dhe më e rëndësishme.
Konfrontimi
i hapur me regjimin më të ashpër në Europë mund të çonte në vetëm një gjë:
ekzekutimin, ose, në rastin më të mirë, dënimin me pesëmbëdhjetë vjet. Atëherë
askush nuk do ta dinte se ai ishte një shkrimtar i shquar dhe nuk do të kishte
mundur të shkruante asgjë. Në fund të fundit, që Kadareja kishte të drejtën me
vete dëshmon qoftë ai fakt që librat e shkruar prej tij në Republikën Popullore
Socialiste të Shqipërisë, edhe sot e kësaj dite, përkthehen dhe ribotohen në të
gjithë botën.
Të shkruash në kushtet e
një diktature totale
Nuk
mund të thuhet kurrë që jeta për Kadarenë ishte e lehtë. Rrethanat përcaktonin
kushtet e ekzistencës dhe Kadareja shfrytëzonte mundësi të tilla, si: duke
shkruar romane me temë historike, duke zotëruar gjuhën e Ezopit, mësoi si të
kapërcente censurën. Romani “Pallati i Ëndrrave”, veprimet e të cilit
zhvillohen në Perandorinë Pseudoosmane fillimisht doli para lexuesit me disa
kapitujt, prej të cilëve përgjithësisht asgjë nuk ishte e qartë, dhe me
titullin “Nëpunësi i pallatit të ëndrrave”, në një vëllim me tregime dhe novela.
Pas një viti autori e botoi tekstin e plotë të romanit dhe censura nuk
funksionoi, sepse u mendua se bëhej fjalë për ribotim, madje nuk e lexuan me
vëmendje fare. Pastaj u zhvillua plenumi i KQ-së, akuzat nga tribunat e larta,
kërcënimet, ndalimi i librit dhe tërheqja e tij nga të gjitha libraritë. Por
kaluan veçse dy javë nga momenti i daljes dhe i gjithë tirazhi prej njëzet mijë
ekzemplarësh u shit krejt.
Dorëshkrimet
e romaneve “Vajza e Agamemnonit”, “Qyteti pa reklama” dhe “Hija” u nxorën nga
Shqipëria fshehurazi nga botuesi i tij francez sikur të ishin përkthime nga
gjermanishtja dhe u vendosën në një kasafortë të një banke në Paris, me kushtin
që të botoheshin në rast të një vdekjeje të papritur të autorit, për çfarëdo
shkaku (duke përfshirë aksident automobilistik apo helmim nga ushqimi).
Subjekti i romanit “Piramida” ka lidhje me ndërtimin e piramidës së Keopsit,
por në shumëçka të kujtonte situatën në Shqipëri. Dorëshkrimin autori e fshehu
te miqtë e tij besnikë para se të arratisej për në Francë. Kjo ndodhi në vitin
1990, kur emri i Kadaresë u shfaq në listën e përfaqësuesve të inteligjencies,
e cila ishte në shënjestër të Sigurimit.
Kavalieri, akademiku,
klasiku
Pasi
mori nënshtetësinë franceze, Kadareja mund të botonte gjithçka që nuk mundi të
botojë më parë dhe tashmë kishte mundësinë të shkruante ato që s’mund t’i
shkruante më parë. Në shumë vende e konsiderojnë si autor francez dhe për këtë
ka një arsye të fortë, sepse të gjithë librat e rinj dilnin pothuaj
njëkohësisht në frëngjisht. Kadareja u zgjodh anëtar i Akademisë Franceze të
Shkencave Morale dhe Politike, i dekoruar me Urdhrin e Legjionit të Nderit të
të gjitha shkallëve. E kaloi jetën midis Parisit dhe Tiranës si dhe në vilën e
tij buzë detit Adriatik. Por librat i shkroi në shqip dhe mbeti shkrimtar
shqiptar.
Bilanc
Në
vitin 2010 Kadareja erdhi në Moskë dhe foli para studentëve të Institutit të
Letërsisë. Rezultat i këtij udhëtimi, në shumëçka i kushtëzuar nga nostalgjia e
viteve të rinisë, ishte libri i fundit i shkrimtarit “Kur sunduesit grinden”
(2018), një akord final i krijimtarisë së tij. Pas këtij libri Kadareja
deklaroi se nuk do të shkruante më dhe e mbajti fjalën.
Është
edhe më mbresëlënëse që libri i fundit i autorit me famë botërore i kushtohet
letërsisë ruse dhe shërben si një lloj qendre organizuese për të gjitha veprat
e tij “ruse” – përmbledhja me poezi “Lirika”, romanet “Muzgu i perëndive të
stepës” dhe “Dimri i vetmisë së madhe”, disa tregime, skenari “Sorkadhet e
trembura” sipas të cilit Yuri Arabov realizoi filmin “Gjirokastra”.
Në
vitin 2021 nisi kthimi i Kadaresë në Rusi – doli përkthimi i “Pallatit të
Ëndrrave” dhe vetë autori ka shkruar se ky roman është përkthyer në vende të
ndryshme, por asnjë botim nuk i ka ngjallur kaq emocion sa ky version rusisht.
Pavarësisht
jetës së gjatë dhe të vrullshme, në diçka vijoi të mbetet moskoviti i viteve
gjashtëdhjetë, student i instituti të letërsisë me emrin Gorki.
Çfarë mund të lexojmë
nga Kadareja
Për
ata që nuk e zotërojnë gjuhën shqipe (pra, shumica e lexuesve) mbetet vetëm një
alternativë – ta lexojnë Kadarenë në frëngjisht. Pikërisht në këtë gjuhë është
përkthyer pothuaj krejt vepra e tij dhe nga frëngjishtja librat e tij
përkthehen në gjuhët e botës. Në anglisht është përkthyer afërsisht një e treta
e opusit të tij.
Në
rusisht mund të lexohen veprat që tashmë janë botuar: “Lirika”, “Gjenerali i
ushtrisë së vdekur”, “Dimri i vetmisë së madhe”, disa tregime në “Inostrannaja
Literatura”, “Pallati i Ëndrrave”.
Së
afërmi do të dalin “Gjenerali i ushtrisë së vdekur” (një përkthim i ri, i
bazuar në botimin e fundit të veprës së tij të plotë); “Vajza e Agamemnonit”
dhe “Pasardhësi”, në një vëllim; disa kapituj nga “Kur sunduesit grinden” do të
botohen në “Inostrannaja Literatura” në nëntor të këtij viti.