Mendime » Radovani
Fritz Radovani: Kujtoj…Sot, mbas sa vjetësh - Prof. Martin Camaj
E merkure, 08.07.2020, 07:43 PM
Nga Fritz RADOVANI:
Kujtoj…Sot,
mbas sa vjetësh:
PROF.
MARTIN CAMAJ
Pse ashtë aktual Gjergj
Fishta?
Prej
Prof. Martin CAMAJ...
Dorëshkrimi i fundit i
studimeve kritike (1991):
Fjala
‘aktualizim’ na qet ndërmend kthimin tek një proces i nisun dhe i këputun në
një shêj vendi. Ndoshta dikush mendon se vijimësia, rimarrja e procesit
mbërrihet tue marrë të dy fijet e këputuna e që ngjiten bashkë, bile tue i
lidhë nye po aty ku janë këputë para afër një gjysmë shekulli.
Don
me thanë zhvillimi i traditës kulturore ndër ne i këputun nuk ka shembull
anaçor në asnjë kulturë të popujve që dalin nga diktatura staliniane dhe
kërkojnë rrugë kthimi në traditën e vet të mirëfillt.
Rasti
ynë ashtë i veçantë, për ju të breznisë së re posaçe. Juve ju mbetet të filloni
një proces të ri, pra, ta aktualizoni traditën në kushte të reja.
Edhe
Fishta do lexue përsëri, jo vetëm Shkodër, por edhe në Tiranë, Vlonë e Korçë.
Ju të lindun në pjesën e dytë të këtij shekulli në trollin tonë amë, amë edhe
për ne të diasporës, Fishta iu tingllon
si emën abstakt nëse nuk e lidhin me një emën vendi Fishtë, katund i
Zadrimës ku lindi Poeti ynë.
Para
se të kaloj në shqyrtimin e temës së dhanun nalt, si nisë me jetue vepra
artistike e ndalueme këtu tek ju, due të sjelli vërejtjen se Fishta,
në
diasporën shqiptare të shprishun nëpër botë e pra, vepra e tij nuk ashtë qitë
kurr në harresë.
Mbas
1950 Lahuta e Malcís u botue dy herë në mija ekzemplarë në Romë dhe i treti botim
gjindet në shtyp të një Editorí kosovar.
Lahuta
u përkthye gjermanisht nga albanologu i përmendun Max Lambertz, i cili ishte
profesor i universitetit të Leipzig-ut, në zonën-komuniste. Qeveria e Enver
Hoxhës ndërhyni që Lahuta e përkthyeme mos të botohet në DDR (RP Gjermane),
andaj doli në dritë në Gjermani Perëndimore (Botues: Südosteuropa Institut. R.
Oldenbourg Verlag. München 1958).
Kangë
të ndryshme të Lahutës si edhe shumë copa nga satira e Fishtës kanë qenë
përkthye prej Ernest Koliqit dhe botue herë mbas here në revistën letrare
“Shêjzat” – Le pleiadi në Romë (1957-1974).
Lahuta
tanësisht e përkthyeme doli në Palermo në vjetet ‘60; përkthyesi Ignazio
Parrino: albanolog arbëresh dhe dishepull i prof. Zef Valentinit, drejtor i
“Istituto di Studi Albanesi” – Universita di Palermo.
Për
Fishtën në këtë ndërkohë kanë shkrue studiues të shquem, ndër ta del në pah
Prof. Arshi Pipa, i Universty of Minnesota (USA) (sh. Trilogia albanica, në 3
vëllime, 1978. München) etj.
Këtu
po marr rastin t’ju vê në dukje se disa përkthime të Arshi Pipës në gjuhën
anglishte janë dëshmi e madhshtisë së vargjeve të Fishtës si në asnjë përkthim
në ndoj gjuhë tjetër. Pipa ashtë edhe autor i tri veprave poetike, botue në
mërgim: Libri i burgut, Rusha e Meridiana. Ka botue mija faqe gjithnjë në
gjuhën anglishte mbi letërsinë shqipe, mendmin filozofik dhe estetik të
spiritualitetit apo pajës shpirtnore shqiptare.
Po
shfrytëzoj këtë rast, por tue mbetë gjithnjë mbrenda temës, të theksoj se pa
veprat e Arshi Pipës nuk mund të lidhet filli i këputun i traditës letrare ndër
ne. Për këtë pinjuell të qytetit tonë, të Shkodrës; duhet të jeni krenarë!
Prof. Martin CAMAJ per
poezinë Fishtjane...
Fishta
si figurë e shkëlqyeshme e letërsisë dhe e kulturës shqiptare ka qenë dhe ashtë
gjithnjë në qendër të vëmendjes së shkencës në të gjitha qendrat universitare
albanologjike në Perëndim, Romë, Neapull, Palermo, Kozenca, Bari, Mynih,
Minneapolis, Minnesota (USA) etj.
Mbi
veprat e Fishtës janë shkrue dhjeta teza doktorati.
Fishta
ka hy me kohë në letërsinë botnore, posaçe në studime e monografi specifike
rreth epikës botnore, meqenëse Poeti ynë në këtë gjini letrare zë vend të
posaçëm: Lahuta e Malcis mbahet si vepra e fundit epike në kontinentin tonë.
Artikuj mbi Fishtën dalin sot e gjith ditën në enciklopedi letrare në tanë
botën.
Tash
ju, brezni e re shqiptare, gjindeni para një vepre mija e mija faqesh të Poetit
ma të madh tonin, i cili për afër një gjysmë shekulli ju ua hoqën sysh shì asi
njerëzish të paaftë me gjykue çka ashtë art e poezi, po se po, por edhe pa
vlera morale e patriotike shqiptare, tipa Tartufash që simbas Fishtës edhe në
kohën e tij kishin këso parimesh:
Ti
ke mbajtun
Gjithmonë
këtë rregull:
Erzin
e shpirtin
Do
t’losish shtregull
Do
t’i shesish vllazent,
Do
t’ mohojsh fisin,
Sá
herë qi n’ shekull
T’a
leverdisin... (Anzat e Parnasit)
Ku
do t’ia filloni ta zbërtheni gërshetimin kompleks të mbarë veprës së Fishtës,
mes epikës, lirikës, ironisë e satirës?
Shpejt
do të kujtoheni se Fishtën e madh nuk do ta zbuloni vetëm me Lahutën e Malcis,
ndonëse zbulimi i kësaj vepre na jep në dorë fillin për zbulimin jo vetëm të
një periudhe, por të mbarë traditës sonë letrare, andaj të gjitha veprat
Fishtjane që përfshijnë të gjitha gjinitë letrare, donë pamë e analizue në
kontekste të gjana të letërsisë dhe të poetëve tanë; me De Radën, për shembull
në lirikë dhe epikë.
Gjergj
Fishta dhe Jeronim De Rada janë klasikët tanë që lidhën traditën letrare gojore
popullore, me siguri një traditë letrare mija vjetësh, me letërsinë reflekse
apo individuale të shkrueme. Në të dy spikatë talenti i shkrimjes të këtyne dy
komponenteve më një, po ashtu si zbulohet qartë në përpunimin e vargut të
poezisë popullore (sh. Pipa, Albanian Folk Verse: Structure and Genre, 1978).
Tek të dy këta poetë spikat një varg i ripërtrimë, i ri, në një shkëlqim të
paimitueshëm, të papërsëritshëm. Këtë vijimësi nga burimi i gjenit të kombit e
gjejmë edhe në funksionin e këtij arti nga rrezaton vetëdija se kush jemi si
arbënorë dhe si të tillë në çfarë rreziku gjindemi për të mos qenë ata që jemi.
Breznia
juej ashtë e stërvitun të përnjësohet me një tjetër funksionalizim të letërsisë
që nuk ishte dhe nuk ashtë e përgjithshme shqiptare, por në interesin e
mbijetesën e një klike. Kalimthi po theksoj: poezia popullore edhe e klasikëve
do kuptue si britje e dhimbshme, gjamë e vajtim grashë zemërplasuna që gjimbarë
britje e dhimbë integrohen në poezin e Fishtës sonë.
Në
saje të këtij kunorzimi, përputhjes së kangës në zanin e një populli dhe të
shêjit simbolik që shlyhet në lëkurë e gur, por del përsëri (sh. Palimpsest
1991).
Andaj
me të drejtë pohojmë edhe na vete se jemi trashigues kulturash të ndryshme të
rralla në botë. Më falni për këtë shpërthim ndjesish në një tekst analizues!
Fishtës posaçe ma tepër se De Radës i mjafton vetëm një fjalë, një theksim në
sistemin tingullor të vargut popullor, për ta ba atë specifik, të
papërsëritshëm, origjinal me vulën e artit Fishtjan.
Në
një lloj të tillë të vargut epik, rapsodi i maleve tona sa ta ndëgjojë, brof e
thotë: Ky ashtë Fishta!
Si
te De Rada ashtu edhe te Fishta, hasim në vargje popullore autentike, të
paprekuna, por që integrohen natyrshmënisht në strukturën tekstuale të veprës
së tyne. Kjo metodë e poetëve tanë i përgjason asaj të komponistëve të mëdhaj
të muzikës klasike të cilët kur tematizojnë motive thjesht folkorike popullore,
në një shêj vendi integrojnë në partiturë apo tekst motive të rralla tingujsh
po ashtu, si gjinden në variantet popullore, ndoshta, sepse këto pjesë burimore
të muzikës apo kangës popullore në të dy rastet, në vetvete kanë mbërritë
përsosmëninë dhe së dyti, si të tilla përkojnë me harmoninë e saktë në
strukturën kompozicionale të pjesëve të elaborueme.
Problem
për kuptimin e poezisë Fishtjane si të çdo autori tjetër të madh në letërsinë
tonë, Poradeci apo Mjeda dhe në kohët e reja Mitrush Kuteli, për shembull,
paraqet forma, kryekreje gjuha e lidhun ngusht me stilin vetjak të poetit
(language). Dukuni e përgjithshme për të gjitha vendet e diktaturës staliniste,
me pak përjashtime si janë gjuhët me traditë të gjatë kulturore, ashtë
formalizimi i gjuhës në një drejtim të caktuem për t’a ba atë mjet e vegël
përçuese të propagandimit të doktrinës dhe praktikave të shtresës sunduese.
Karakteristikë e këtij zhvillimi gjuhësor të panatyrshëm ashtë cungimi i
pjesëve të gramatikës, zvetnimi i gjuhës përmes marifeteve tjera manipuluese që
nuk kanë të bajnë me shkencën e mirëfilltë gjuhësore, quejtë me një terminus
technicus lingvistik komponente “jashtagjuhësore”. Kjo gjuhë artificiale,
natyrisht, nuk mund të merret as si bazë formale krahasuese në studime të
historisë së gjuhës shqipe prej asnjë shkencatari të saktë.
Ideologjia
moniste kishte nevojë për një kufizim apo ngushtim formash, për vorfnimin e
gjuhës, për të ngushtue edhe mendimin e lirë që lyp një fjalor të llojllojshëm
ashtu si i ka gjuha shqipe.
Vetëm
me gjuhën gazetareske të propagandës nuk mund të kuptohet asnjë autor shqiptar
cilësor, për mos me shkue larg, as veprat e fundit të Mitrush Kutelit. Disa
autorë të realizmit socialist sa ma tepër shtyhen në zgjanimin e përmbatjeve
dalin si pa u kujtue edhe jashta hallkave formale të gjuhës ‘njësuar’, andaj
veprat e autorëve mediokër (si i quen shtypi sot) ishin të përkrahun nga klika
sunduese enveriste.
Veprat
e tyne ishin për klikën të tejpamshme të përshtatshme për ta shndërrue njeriun
në robot.
Tek
unë dhe ata që e kanë ndjekë zhvillimin e kësaj lloj letërsie disi për së largu
por vijueshmënisht qet kryet kujdesi që n’ këto kushte ‘aktualizimi’ i autorëve
mos të marrë drejtim të gabuem. Rrezik për gjeneratet e reja në përvetësimin
dhe receptimin e klasikëve mos të ndahet përmbatja nga forma.
Kjo
na qet edhe në në një plan tjetër të shqyrtimit: tek Fishta, për shembull,
mbivlerësohet funksioni patriotik dhe s’kujtohemi se Fishta së pari ashtë poet
i madh.
Fishta
u gjykue gabimisht edhe nga disa autorë të realizmit socialist ndoshta edhe
mbushamendas, sepse ata s’e panë Lahutën e Malcis në kontekstin e letërsisë së
një periudhe mbasrilindëse.
Vepra
Fishtjane shënon një kthesë pa të cilën nuk do të kishte pasë zhvillim të
matejshëm poezia jonë.
Fishta
vé në dukje, për shembull, problemet mbas krijimit të shtetit shqiptar,
korrupcionin si trashigimi e burokracisë otomane përmes nëpunësve që Turqia e
re “i hodhi si këlbazën” jashtë, dhe si patriotë shqiptarë gjoja, shtypnin
popullin mbas praktikës otomane të vjetër.
Në
vlerësimin funksional, Fishta për kohën e tij ashtë ma tepër social se
nacionalist në kuptimin e lashtë të fjalës.
Breznitë
e reja shqiptare gjinden para mundësive të reja që edhe përmes poezisë së
klasikëve tanë, të përvetsojnë cilësitë estetike të lira e të natyrshme e prej
andej të nisen rrugëve të reja në zbulimin e jetës e të artit tonë të
ethnos-it, skajim që përfshin të gjithë botën shqiptare.
Shenim nga F.Radovani:
Ky
material shkencor asht i përgatitun nga Profesor Martin Camaj, në Munich të
Gjermanisë per me u lexue para Shoqatës “At Gjergj Fishta”, me 23 Tetor 1991,
në Shkoder. Nuk u lexue se Autori Camaj, u randue nga shëndeti dhe, nuk mujti
me ardhë ma në Shqipni...
Prof.
Martin CAMAJ asht le me 21 Korrik 1925 në Temal të Shqipnisë së Veriut. Ndrroi
jetë në Munich të Gjermanisë me 12 Mars të vitit 1992...
Materiali
i Prof. Camaj nuk u lexue as nuk u botue sepse në Shqipni, edhe njëherë vazhdoi
censura enveriste në të gjitha fushat e artit e të kulturës.
“Rilindja”komuniste
mundohet me “ringjallë” edhe njëherë të gjitha ato figura të dekompozueme të
“realizmit socialist”, shumica t’ harruem...
Prandej,
edhe ka fillue shpifjet kunder Prof. Martin CAMAJ !..
Melbourne Korrik 2020.