E premte, 02.05.2025, 10:20 PM (GMT+1)

Kulturë

Bilall Maliqi: Edhe një prezantim i vlerave letrare

E diele, 13.12.2009, 09:04 PM


Këndvështrim

EDHE NJË PREZANTIM I VLERAVE LETRARE

(Hysen Këqiku “Melodi e pritjes (Melodia asteptarii), Bukuresht 2009, faqe 78).

Nga Bilall MALIQI

Krijimet poetike të shkrimtarëve të Kosovës dita-ditës po afirmohen në saje të përkthimeve të tyre në gjuhë të ndryshme evropiane, gjë që na bënë të krenohemi me shkrimtarët të cilët thyen kufinjtë e njohjeve të tyre, dhe librat e tyre u bënë tani pronë edhe e lexuesve të gjuhëve të huaja në këtë rast të lexuesve dhe kritikës rumune.
Nga poeti, publicisti, veprimtari dhe përkthyesi  i njohur Baki Ymeri, i cili kohët e fundit ka dhënë një pasqyrë të qartë dhe reale të vlerave të krijuesve tanë, duke iu përkthyer, servuar lexuesve libra  me poezi e prozë, libra të cilat e meritojnë përkthimin dhe ballafaqimin e tyre me kritikën rumune.
Kohët e fundit pas shumë e shumë përkthimeve që i ka bërë deri tani në gjuhën rumune, Bakiu mori për përkthim një libër me poezi të një shkrimtari  i cili tanimë ka bërë emër në letërsinë shqiptare me një numër të konsidrueshëm veprash të zhanreve të ndryshme letrare, fjala është për shkrimtarin Hysen Këqiku dhe për librin “Melodia e pritjes” (Melodia asteptarii), përkthyer nga Baki Ymeri (Bukuresht 2009).
Brenda kopertinave të këtij libri lexuesi rumun mund të gjej poezi motivesh të ndryshme me një vlerë të qëndrueshme artistiko-letrare me një redaksi perfekte të gjuhës rumune, ku bënë edhe leximin e këtij libri duke dhënë dritën jeshile për botim të këtij libri të përkthyer nga gjuha shqipe.
Kritika rumune tanimë pas leximit të këtij libri është marrë seriozisht që  lexuesve rumunë t’ua plasojë vlerat e këtij libri dhe t’ua shtjellojë motivet dhe figurat letrare që i posedon ky libër.
Poezia e Hysen Këqikut para lexuesve, në këtë rast rumunë, në këtë libër është gjysëm hermetike me motive nga më të ndryshmet, nga që  ka qenë e domosdoshme që kritika rumune të merret seriozisht me këtë përmbledhje  me qëllim të zbulimit të “çerdhes” së figurave me të cilat autori i ka mbështjellur vargjet e tij poetike .
Kritikët e njohur rumun si:Monika Mureshan dhe Marius Chelaru, nëpër revista të ndryshme rumune si dhe nëpër faqe të ndryshme interneti kanë shkruar në mënyrë pozitive për librin tani të përkthyer “Melodi e pritjes” (Melodia asteptarii), duke i dhënë epitete si “Hysen Këqiku në gjuhën e Emineskut” (Monika Mureshan), ku këto epitete dhe këto vlerësime pozItive që “derdhen” nga kritikët rumunë na bëjnë të lumtur siç na kanë bërë të lumtur edhe shkrimtarë tjerë të përkthyer me mjeshtri nga përkthyesi Baki Ymeri.
Sipas kritikut  Marius Chelaru ku në mendimin e tij kritik  thotë:”Po që se i referohemi këtij seleksioni reprezentativ, konstatojmë se Hysen Këqiku është një misionar për të cilin e shkruara është një vlerë e rëndësishme , një njeri me shpresa për ardhmërinë…”
Ndërsa sipas kritikës së njohur rumune Monika Mureshan e cila shprehet: “Ja edhe një libër tjetër edhe një zë i ri i Kosovës letrare dhe artistike.Ja edhe një tjetër romantik mesianik , Hysen Këqiku në gjuhën e Emineskut…”
Përkthimet e shkrimtarëve tanë nga Kosova dhe më gjërë në gjuhë të huaja, përkatësisht në gjuhën rumune nga përkthyesi Baki Ymeri edhe në të ardhmen do të vazhdojnë,   që shkrimet e shkrimtarëve tanë  të maten për nga vlerat poseduese të veprave të tyre edhe më tutje në “peshoren” e kritikës së mirfilltë rumune…
            


(Vota: 4 . Mesatare: 2.5/5)

Komentoni
Komenti:


Gallery

Karnavalet Ilire në Bozovcë dhe Tetovë - 2025
Pëllumb Gorica: Magjia e bukurive të nëntokës sulovare
Fotaq Andrea: Një vështrim, një lot, një trishtim – o Zot sa pikëllim!
Pëllumb Gorica: Grimca kënaqësie në Liqenin e Komanit
Shkolla Shqipe “Alba Life” festoi 7 Marsin në Bronx