Kulturë
Ajete Zogaj: Libër i rëndësishëm për përkthimin letrar
E merkure, 14.04.2021, 08:00 PM
LIBËR I RËNDËSISHËM PËR PËRKTHIMIN LETRAR
Nga
Ajete Zogaj
Elvi Sidheri, Përkthimi letrar – akt
krijues i mirëfilltë.Bisedë me përkthyesin letrar Anton Nikë Berishën.
Botoi Sh. B. “Beqir Musliu” Gjilan 2021
“Leximi i të gjitha librave të mirë
është sikur bashkëbisedimi me mendjet më të ndritura të shekujve të kaluar”. Rene Descartes
Elvi Sidheri, shkrimtar, përkthyes
letrar, njohës i disa gjuhëve të huaja, sjell për lexuesin librin me titull
“Përkthimi letrar – akt krijues i mirëfilltë”, që është një bisedë me
shkrimtarin, studiuesin dhe përkthyesin letrar, Anton Nikë Berishën, përmes së
cilës shpalosen mendime të çmuara për letërsinë si art i fjalës dhe sidomos për
përkthimin letrar.
Janë pyetjet e përzgjedhura të Elvi
Sidherit dhe përgjigjet e menduara e cilësore të profesor Anton Nikë Berishës,
të cilat lexuesin e vendosin në nj sfond të hapur, ngjashëm me një amfiteatër
fakulteti të mbushur me studentë tek dëgjojnë ligjërimin e profesorit.
Në përgjigjet e veta profesor Berisha
ndriçon një varg dukurish, që janë të rëndësishme për të gjithë ata që synojnë
të merren me përkthimin e sidomos me përkthimin letrar, për domosdonë e njohjes
së natyrës së letërsisë dhe të gjuhës poetike që përcakton vlerën e çdo vepre
letrare.Përgjigjet dëshmojnë dhe për dijen e autorit, për përkushtimin, për
kujdesin si dhe për durimin që duhet t’i ketë një përkthyes letrar në punën e
vet.
Autori i librit, Elvi Sidheri,
në bashkëbisedimin me profesor Berishën, siç e thotë në Fjalën paraprake,
ka synuar të ndriçojë veprimtarinë e tij në fushën e përkthimit po dhe ta bëjë
të njohur përvojën e tij në këtë fushë: “Puna e Anton Nikë Berishës në fushën e
përkthimit do t’u shërbejë brezave të ardhshëm të përkthyesve shqiptarë si
pikënisje e vyer dhe pikëmbështetje e përhershme për t’u përballur me rrënjët e
letërsisë botërore, që nguliten thellë në disa nga veprat e autorëve të shquar
të sjella në shqip prej tij, duke plotësuar kështu njëherësh edhe nevojën e
lexuesve të tashëm dhe të ardhshëm shqiptarë për t’i njohur këto krijime në gjuhën
tonë amtare” (f.8).
Libri është i strukturuar në katër
pjesë: Çështje teorike dhe të përgjithshme të përkthimit letrar, Përkthime
veprash të lashta “Epi i Gilgameshit” dhe “Qasje artit poetik” të Aristotelit,
Përkthime biblike (përkthimi i “ Këngës së këngëve” i bërë nga shtatë
përkthime, dhe i “Psalmeve”) dhe Përkthime të tjera “Këngët e Nibelungëve”,
“Mëdyshjet e përkthimit të “Komedisë hyjnore” të DanteAligherit, “Lavdërimi i
kryqëzuar” i Domeniko Korradinit H. Brusard dhe Vepra “Këngët e Ali Binakut” të
Radovan Zogoviqit, si dhe në pjesën Shtojcë është botuar e përkthyer Kënga e
parë “Ferri” e Dante Aligerit.
Ky libri, mbase i vetmi i natyrës së
këtillë i botuar ndër ne, të ‘shpjerë’ në çështje të letërsisë e të përkthimit,
të themi kushtimisht, të panjohura apo pak të njohura për lexuesin e rëndomtë,
por edhe për studiuesit e mirëfilltë të artit të fjalës.
Libër për shumëçka i veçantë
Në librin e Elvi Sidherit Përkthimi
letrar – akt krijues i mirëfilltë – Bisedë me përkthyesin letrar Anton Nikë
Berishën trajtohen çështje teorike dhe praktike të përkthimit letrar të thëna
nga një autor që nuk është përkthyes profesional, por që punën e përkthimit e
bën në mënyrë profesionale e më shumë përkushtim, madje shprehet mjaft kritik
për disa ‘çoroditje’ e deformime gjuhësore e sintaksore të cilat bëhen dhe nga
përkthyes e profesorë universiteti!
Duke bërë fjalë për përkthimin letrar
profesor Berisha thekson: “Të bësh një përkthim cilësor letrar nuk mjafton ta
njohësh gjuhën nga përkthehet vepra dhe gjuhën në të cilën përkthehet, por
kërkohen aftësi mendjeje, pasuri shpirti e ndjeshmëri poetike; kërkohet dije
për letërsinë dhe përkushtim i madh krijues në procesin konkret të përkthimit
të secilës vepër. Së këndejmi, vetëm një shkrimtar – poet i madh mund ta përkthejë
një shkrimtar – poet të madh; vetëm krijuesi letrar i mirëfilltë, i cili e bën
punën me përkushtim të pazakontë, do të jetë në gjendje t’i bartë mesazhet
poetike (që bëjnë qenësinë e veprës si strukturë gjuhësore shprehëse) nga një
gjuhë në gjuhën tjetër”.(f. 14).
Në përgjigjet e tij profesor Berisha
përmend dhe shembuj të përkthimit të bërë për sy e faqe, pa ditur qenësinë e
shumëkuptimësisë së tekstit poetik e të rëndësisë së mesazheve poetike. Kështu
ai përmend përkthimin e një romani nga frëngjishtja, ku me qindra herë fillon
fjalia me por, me prandaj ose me sepse!
Mendimet teorike dhe praktike të
profesor Berishës, në bashkëbisedimin me Elvi Sidherin, janë të thelluara e të
argumentuara, që dëshmohen dhe në përkthimet e tij letrare. Ai thekson se
përkthimi letrar si dhe vetë letërsia si art i fjalës, është një lloj
fshehtësie, një lloj misteri: “Secila vepër në aktin e përkthimit kërkon diçka
të veçantë; të shpjerë në shtigje, rrugë e dhiare të mëvetësishme e të
panjohura; të detyron ta provosh veten, të ballafaqohesh me dijen dhe me
padijen tënde, me mangësinë e leksikut e të frazeologjisë; të detyron të
kërkosh të shprehurit e bukur, sa më poetik.
Ndonjëherë vetëm për një fjalë duhet të
mendosh, të bësh kërkime, të zhytësh nëpër fjalorë, po më në fund të mbetet të
vendosësh vetë se si do ta përkthesh dhe në ç’mënyrë disa kuptime që i ka
teksti origjinal do t’i bartësh në tekstin në gjuhën që përkthen. Nuk pushon
asnjëherë dyshimi se a e ke bërë ashtu si duhet përkthimin. Mos nuk e ke
shfrytëzuar edhe ndonjë mundësi tjetër, më të përshtatshme e më përfillëse,
poetikisht më të vlefshme?Natyrisht, mundësitë janë të pafundme, po pikërisht
zgjedhjet konkrete e përcaktojnë cilësinë e përkthimit.”(f.24).
Sipas profesor Berishës, përkthyesi që
nuk di të bëjë dallimin mes gjuhës poetike dhe gjuhës së rëndomtë bën punë
koti.
Në bashkëbisedimin e profesor Berishës
me përkthyesin Elvi Sidheri shpalosen dhe përvojat dhe puna gjatë përkthimit të
“Epit të Gilgameshit” me varg të lirë dhe varg njëmbëdhjetërrokësh, të cilin
edhe pse me vështirësi jo të vogla, ia ka arritur mrekullisht ta ‘rikëndojë’ në
gjuhën shqipe!
Kryeveprat botërore në letërsinë shqipe
Libri “Përkthimi letrar – akt krijues i
mirëfilltë” merr në vëzhgim dukuri teorike e praktike të përkthimit të disa nga
kryeveprat e letërsisë botërore si art, poezi e prozë, përmes të cilave janë
pasuruar kulturat dhe qytetërimet, si “Epi i Gilgameshit”, “Psalmet”,
“Kënga e këngëve” ose “Qasje artit poetik (Poetika) e Aristotelit. Për
përkthimin e kësaj të fundit autori i librit, Elvi Sidherit, thotë se Anton
Nikë Berisha për herë të parë sjell një drejtpeshim më të madh të mendimeve që
dalin nga teksti i Aristotelit, një qëndrueshmëri dhe modernitet të nocioneve
letrare e teorike, pra të terminologjisë, po dhe për shënimet e shumta që janë
dhënë për nocione që përdor Aristoteli, për shprehjet e ndryshme, për
variantitetin e kumtimit të fjalive ose pjesëve të tekstit, si dhe për studimin
hyrës të përkthyesit, që i mundëson lexuesit të kuptojë disa nga konceptet më
kryesore të Poetikës së Aristotelit.
Për të dëshmuar se me çfarë përkushtimi
dhe dashurie profesor Anton Nikë Berisha i bën përkthimet, po sjell përgjigjen
që ai e jep për përkthimin e “Këngës së këngëve”, duke i shfrytëzuar e
krahasuar shtatë përkthime në italisht, të gjitha të bëra nga origjinali
hebraisht, si dhe përkthimin në gjuhën shqipe: “Edhe si qenësi mendimi, edhe si
art Kënga e këngëve ka vlerë të jashtëzakonshme. Rëndësinë e saj ndoshta e ka
shprehur më së miri Rabini Aqiba: ‘Bota e tërë nuk është e denjë sa dita në të
cilën ‘Kënga e këngëve’ iu dhurua Izraelit. Të gjitha librat e Biblës
janë të shenjta, po Kënga e këngëve është më e shenjta nga të gjitha
(Mišnah, Jadayim 3, 5).”(f. 43).
Në vijim të sqarimit të punës së
përkushtuar për të sjellë në shqip vepra që cilësohen me vlera të mëdha poetike
përkthyesi Berisha thotë: “Mua nuk më përket të them si ka dalë përkthimi, po
mund të them se s’kam kursyer as kohë, as mund e as përkushtimin e skajshëm.
Nga fjala e parë e deri në fund kam qenë i vetëdijshëm se po përkthej një
kryevepër poetike që i duhet kulturës sonë në formën më të mirë të mundshme e
jo për diçka tjetër, si tematikë ose si leverdi material” (f. 43).
Lexuesit e këtij libri përmes bisedës
me profesor Anton Nikë Berishën, do të kenë rastin të mësojnë edhe për mënyrën
e përkthimit të dy këngëve të “Këngës së Nibelungëve”, vepër e cila, siç është
e njohur, hyn në rrethin e ngushtë të kryeveprave të letërsisë gjermane dhe të
kryeveprave epike të letërsisë së përbotshme, të përcjellë dhe me një punim
hyrës. Rreth përkthimit të saj ai thotë: “Përkthimi i kësaj vepre në cilëndo
gjuhë paraqet një ndërmarrje sa të rëndësishme aq edhe të vështirë. Them kështu
për arsye se vepra i përket një periudhe të hershme të letërsisë gjermane, pra
ka veçantitë shtjelluese shprehëse e kuptimore dhe ka një strukturim metrik
mjaft të ndërliqshëm, që bartet vështirë në strukturën tjetër gjuhësore pa
humbur diçka të rëndësishme.
Katrena (stofra) prej katër vargjesh të
gjata, të ndara në mes me një zbrazëtirë, ku vërehen dy pjesë të vargut – me
mëvetësinë e theksave ritmikë dhe të rimës së tyre; katër pjesët e para të
vargjeve të katrenës dhe pjesa e dytë e vargut të fundit të saj janë të përbërë
prej katër rrokjesh të theksuara, ndërsa tri pjesët e dyta të vargjeve prej tri
rrokjeve të theksuara […]Strofën prej katër vargjesh të këtij epi, e përktheva
me vargun tetërrokësh –me katrenë të dyfishtë […] Përpjekja që këtë strofë,
karakteristike për këtë ep, ta përkthej me vargun katërmbëdhjetërrokësh, pra me
shtatërrokësh të dyzuar, të cilin varg e përdoren me shumë mjeshtëri Mjedja,
Fishta, Poradeci etj., nuk dha rezultatet e pritura. Vargut
katërmbëdhjetërrokësh, pos tjerash, i mungonte fryma dhe forca epike, pa të
cilën ky ep nuk do të ishte ai që është”.
Një sprovë që e konkretizon synimin dhe
punën me përkushtim në fushën e përkthimit të prof. Berishës është dhe
përkthimi i Këngës së parë të Ferrit që botohet për herë të parë në
Shtojcën e këtij libri.
Libri “Përkthimi letrar – akt krijues i
mirëfilltë” i autorit, Elvi Sidheri, dëshmon përkushtim e tij që
t’i bëjë pyetje të rëndësishme e të veçanta përkthyesit Anton Nikë Berisha, po
dhe përgjigjet e thelluara të profesor Berishës, për artin e përkthimit të një
krijese letrare si dhe punën dhe mundin, durimin dhe njohjet e thelluara që
duhet t’i ketë një përkthyes. Pra, përmes bashkëbisedimit me studiuesin,
Sidheri ka arritur që të shpalosë punën e madhe të Anton Nikë Berishës në
fushën e përkthimit të disa nga kryeveprat e letërsisë botërore.
Në qenësinë e vet ky libër, përkatësisht
ajo që thuhet në të, të motivon, të nxit dhe të dëfton “flijimin” që duhet ta
bëjë ai që merret me përkthimin letrar, po dhe secili që dëshiron të bëjë punë
të mirëfilltë e të lërë gjurmë kulture e qytetërimi…
Me pak fjalë, ky libër – bisedë i
Elvi Sidherit me profesor Anton Nikë Berishën, me vlerat dhe mendimet që
ngërthen, mund të jetë edhe një doracak i rëndësishëm për njohjet konceptuale,
teorike dhe praktike të çështjes së përkthimit, po njëherit dhe për veçantitë e
letërsisë si art.
Prishtinë, prill 2021