Kulturë
Poezitë e Irena Gjonit botohen në Suedi
E shtune, 12.04.2014, 06:01 PM
POEZITË E POETES DR. IRENA GJONI,
BOTOHEN NË SUEDI NË DY NUMRAT E NJËPASNJËSHËM TË REVISTËS LETRARE “AURORA”,
PËRKTHYER NGA ULLMAR QVICK
Në Suedi, në revistën letrare "Aurora", në dy numrat e njëpasnjëshme të saj, u botuan poezitë e poetes shqiptare Dr. Irena Gjoni, të përkthyer nga Ullmar Qvick. Në numrin e parë ishte botuar poezia “Mitt hemland”- "Atdheu im" në shqip dhe suedisht (dy faqe) me këtë shënim nga redaksia në faqen 3: "Një ekskluzivitet i veçantë në këtë numër është botimi i një poezie nga poetesha shqiptare Irena Gjoni, shqip dhe suedisht. Vjersha e përkthyer nga Ullmar Qvick përfshihet në një cikël poezish. Ullmar Qvick ka përkthyer dhe prezentuar poezinë shqipe që nga botimi i antologjisë "Shqiponjat dhe malet" në vitin 1979. Një prezantim më të gjerë të poezive të Irena Gjonit do të botojmë në numrin e ardhshëm. Në të njëjtën kohë gëzohemi të kemi mundësi të prezantojmë një poezi të re nga Lars Gustafsson, e cila botohet për herë të parë.".
Dhe si u
paralajmërua, në numrin pasardhës të revistës “
Në vijim janë tri poezitë në suedisht dhe në shqip të botuara në këtë revistë.
1. MITT HEMLAND
Mitt hemland, du har en doft av ek
Där en fågel med människoröst
Tillkännagav ett profetiskt budskap
Att där måste resas ett orakel åt Zeus
Du lever i ekens ande
Alltsedan världen reste den första stenen.
Jag äter från dig min pelasgiska Gud
valonia* och
stoff
Jag tuggar och mal dem med själens kvarnstenar
För att leva av ditt mjöl
som Solens bröd bakats av.
Vattenledens brusande ,
är tårar från dina andetag och
suset av dina blad,
som tänker även i döda språk
grenars och rötters famntag i fjärran.
Och oraklet säger mig
Genom deras prassel att även då jag inte finns
kommer du på nytt att få valonias* drömstoff
att spira och komma med doften av ek….
*En typ av ek (Quercus macrolepis), som är typisk för den sydlbanska kusten
och som anses stå i samband med orakelträdet Dodonas ek.
1. ATDHEU IM
Atdheu im, Ti ke erën e lisit
Ku mbi ty një zog me zë njeriu,
Kumtoi kumtin profetik
se aty i duhej ngritur një orakull Zeusit.
Ti jeton në shpirtin e lisit
qyshkur bota vuri gurin e parë.
Unë ha prej teje Zoti im pellazg
vallanidhe e lënde ëndrrash të tua.
I përtyp e bluaj me mokrat e shpirtit
për të rrojtur prej miellit tënd
e gatitur bukën e Diellit.
Zhurmërima e vijës së ujit,
janë lotët e frymëmarrjes
dhe fëshfërima e gjetheve të tua,
që mendon edhe në gjuhët e vdekura
përqafime degësh e rrënjësh në largësi.
E fatthëna përmes frushullimës së tyre,
Më thotë se edhe kur mos të jem,
sërish do bulosh vallanidhe ëndrrash për mua
e do të vish me erën e lisit.
2. DEN SVARTA HUVUDDUKEN VID STRANDEN
Gumman på stranden i sin svarta huvudduk,
där ena hörnet grips av den våldsamma vinden,
trots att det är nedtyngt av en knut
runt godsaker med mandel
(Gammal sed för den som ville ge en gåva).
Det svarta hucklets andra kant,
Sitter fast under en hög med svarta vedträn,
Som legat där i många vintrar,
Då ingen hade behövt dem som bränsle.
Hon försöker släpa hem veden i sin ensamhet,
mumlande en besvärjelse, en ed:
”Måtte jag få med mig allt!”
Med darrande mun bär hon
dessa vedträn över sin krökta rygg
Utan dem
Inför det hinsides, inför tidlösheten…
2. SHAMIZEZA BREGASE
Shamisë së zezë të plakës së Bregut,
njërin cep ia merr era e stihisë së marrë,
edhe pse e rënduar nga pesha e “kufetës”
bërë komb në skaj të saj,
(Zakon i vjetër, kur kishte kujt t’ia jepte).
Cepi tjetër i zezonës,
ngecur në një stivë drush të nxirosura,
Kushedi sa dimra mbetur aty,
se s’ka kush t’i djegë në vatër.
Përpiqet ta tërheqë në vetminë e saj,
me mallkimin mërmëritës:
“Mos u grisç!”
Me buzën që i dridhet,
hedhur kryq u varën shpinës.
Pa të nuk mund të nisë “Vajtimin e vetvetes”
parë nga përtejeta, nga jashtëkohësia…
3. NU DANSAR ÄLVOR VID ÄLVEN
Långa tider har gått sedan älvorna gjorde visit
I människornas värld och liv
Älvornas väsen tog sin början
I forntidens vita klänningar
Som smög in i sägnernas tidevarv.
... ...
De öppnade ögonen
Vaknade upp i varandras andetag
Med samma skönhet, i samma tankar
De mindes sin väg
genom tidevarvens och sägnernas virrvarr
Ett möte med en förödd själ,
Med ett outplånligt mönster av besvikelse inristat
Och i den stunden ett vrål av smärta
i raseri över förlusten.
De ömsinta älvorna
Såg så mycket i människornas värld
På ett besök, kortare än vägen
Allt blev för dem en nattmara och en skräcksyn
förkroppsligad i en flicka, lika ljus som de själva,
sittande i skuggan av husets kvinnor
flätande håret med besvikelsens mönster
inristat föregående natt
i en väntan på älvornas God Morgon...
De tog henne helt till sig,
De gav hennes kropp ande,
De kammade henne med sina långa ögonhår
De sydde henne en klädnad av röster och ljus
Och gjorde henne till sin syster
Till den rytmiska sången “Nu dansar älvor vid älven”
Dansade den nya älvan
och besvikelsen mönster vändes i glädje...
3. SHTOI ZOT VALLET
Shtojzovallet kishin epoka pa bërë vizitë
Në botën dhe jetën e njerëzve
Kurioziteti shtojzovall nisi rrugën
me fustane të bardhë antike
që ngatërronin epokat, gojëdhënat.
.. ... ...
Hapën sytë
në frymëmarrjen e zgjuar të njëra-tjetrës
sikur shumë bukuri, të kishin një mendje.
Kujtonin rrugën
nëpër ngatërrim epokash, gojëdhënash
Takim me një shpirt të vrarë
në momentin ku i lihej i pazhdukshëm,
një tatuazh zhgënjimi
Dhe nga dhimbja klithte me tërbim sakati.
Shtojzovallet e dhimsura,
kaq panë në botën e njerëzve
në një vizitë, shumë më te shkurtër se rruga
Gjithçka u dukej makth ëndrre, makth drite
trupëzuar tek një flokëverdhë si shtojzovallet,
Ulur në hijen e zonjave të shtëpisë
Duke thurur gërsheta tatuazhesh zhgënjimi
të tepruara nga një natë më parë
në pritje të “MIRËMËNGJESIT” të shtojzovalleve.
Duke u ngjasuar me veten,
me frymë i lanë trupin,
me qerpikët e gjatë i krehën flokët,
zërat dhe dritat ia qepën mantel,
duke e bërë simotrën e tyre
Nën ritmin shtojzovall: “SHTOI ZOT VALLET”,
Shtojzovallja e re kërcente
duke argëtuar dhe tatuazhin e zhgënjimit...
CV e shkurtër
Irena Gjoni ka lindur në Sarandë. Doktore e shkencave në letërsi. Aktualisht është lektore e jashtme në Universitet dhe mësuese në gjimnaz. Është anëtare e Këshillit Artistik të Bashkisë së Sarandës, nënkryetare e shoqatës “Klubi i krijuesve jonianë” dhe redaktore e redaksisë së revistës “Arti jonik”.
Që prej
viteve të shkollës së mesme e në vijim ka botuar poezi, prozë letrare si dhe
shkrime kritike e studimore në periodikë të ndryshëm në gjuhë shqipe e në gjuhë
të huaj. Është pjesëmarrëse në shumë konferenca shkencore brenda dhe jashtë
vendit.
LIBRA TË BOTUAR TË IRENA GJONIT
1. Tatuazh në shpirt të detit poezi 2003
2. Marrëdhënie të miteve dhe kulteve të Bregdetit Jonian me ato ndërkufitare studimor 2008
3. Gjysma dashurish vëllim me fiksione 2010
4. Maja malesh e magmë jonike poezi 2011
5. Poetry poezi 2013 (Me cikle poezish në shqip, anglisht, frëngjisht, kroatisht, rumanisht, greqisht, turqisht, italisht)