Editorial
Ndriçim Kulla: Pararendësit e identitetit tonë kulturor
E hene, 30.07.2012, 05:00 PM
Pararendësit
e identitetit tonë kulturor
Nga Ndriçim Kulla
Për
kulturën kombëtare shqiptare invazioni turk qe si breshëri për vreshtat, i
cili, duke goditur një nga një të gjitha rrënjët e tyre, jo vetëm i than e i
zhvesh duke i privuar nga prodhimi i atij viti por edhe i bën të papërdorshme më,
derisa të mos mbillen më vreshta të reja.
Gjithë çka
ishte kulturë, u zhduk. Heshti organoja e katedrales së Shkodrës nga momenti që
gjithë popullsia e saj, deri asokohe latine, emigroi duke u sistemuar e tëra në
Venedik; mbetjet e mrekullueshme të monumenteve romane të Durrësit filluan t’u
shërbenin si gurore turqve dhe ciganëve që nisën të vërshonin aty; lumenjtë, të
lënë pas dore në rrjedhën e tyre, nisën të mbulonin me baltë e kallama
Apolloninë e ndërtuar sipas stilit grek dhe Butrintin sipas atij roman. Kapitolet
e katedraleve, kolegjet, manastiret e famshëm benedetë, bazilianë apo domenikanë
u rrënuan gjithandej. Vetëm aty-këtu ndonjë prift i trembur mbeti bashkë me
popullsinë, e ndonjë qelëz fretërish françeskanë vulosi në ndërgjegje trashëgiminë
e rrënimit të madh të institucioneve.
Por, me të
kaluar vrulli i stuhisë turke, u pa të rikthehej tek-tuk ndonjë famullitar e të
rigjallërohej ndonjë kishë. Veçse, s’duhet të harrojmë se jemi në shekullin
XVI, kur kishin vdekur dhe të fundit priftërinj të mbetur gjallë, e ata që i
kishin zëvendësuar qenë njerëz të varfër e të paditur, që punonin gjithë ditën
për të siguruar jetesën e që mezi arrinin t’i lexonin librat liturgjikë, pa i
kuptuar fare.
Ja, në një
ambient të tillë e për t’i ardhur në ndihmë rimëkëmbjes, na shfaqet libri i parë
i shtypur në gjuhën shqipe, me autor një famullitar, Gjon Buzukun, i cili duket
ta ketë përgatitur materialin, gati rrëmbimthi, currenti calamo, e ta ketë dhënë
për shtyp brenda pak muajve. Por, gjithsesi, nëse shohim përmbajtjen e librit,
sigurisht të bazuar te liturgjia romane e në këtë pikëpamje një vademecum për
një prift që nuk kuptonte latinisht, mund të pohojmë se bëhet fjalë për një vepër
të konsiderueshme, për të qenë e para që njihet në lindjen e një literature.
Më tej
mbetet për t’u shpjeguar rrallësia e mbijetesës së një vepre të tillë (një kopje
e vetme), ku mundet të supozohet se rreptësia e njohur e Romës përballë zëvendësimit
në gjuhën kombëtare të liturgjive latine, të ketë arritur deri aty sa ta ndalojë
e t’i zhdukë nga qarkullimi kopjet e këtij libri.
Mirëpo
nga ana tjetër, mbetet e pashpjegueshme me fakte, ende dhe sot, se si vallë një
prift i varfër si Buzuku, apo një komunitet katolik njerëzish të varfër të detyruar
të shpërngulen nëpër male, arritën të mendonin realizimin e një ndërmarrje të tillë
kaq të kushtueshme, siç ishte asokohe botimi, e t’ia dilnin mbanë pa ndihmën e
Selisë së Shenjë. Mund të aludohet edhe se ajo vetë mund ta ketë marrë përsipër
iniciativën, ashtu siç do ta shohim shpesh më vonë për vepra të tilla.
Por,
gjithsesi, edhe nëse citojmë tezën tjetër, sipas së cilës libri u ndalua dhe
kopjet e botimit u shkatërruan, përderisa sot në Bibliotekën e Vatikanit ruhet
vetëm një kopje, përsëri mbetet i pakontestueshëm jo vetëm fakti se ishte liturgjia
romane ajo që i shënoi zanafillën – qoftë edhe në mënyrë jozyrtare – orvatjes së
parë të përpunimit të gjuhës shqipe, porse ishte ajo që arriti të ushtrojë një ndikim
të madh edhe në vazhdim, për lartësimin dhe pasurimin e kësaj gjuhe nga pikëpamja
letrare.
“Edhe
gjetja e kopjes së vetme të librit, në një gjendje gati të shqyer, në Bibliotekën
e Kolegjit të Propagandës, që në vitin
E lindur
kështu me Buzukun, literatura shqiptare do të vazhdojë të zhvillohet për dy
shekujt në vijim, në ambientin e thjeshtë të katekizmit, e thjeshtë, por aspak
e anashkalueshme për ndikimin e vet, në formimin mendor dhe linguistik të një populli.
E nëse është e pranuar se ç’jehonë ka në fillimet e çdo literature gjuha
kishtare, mund ta imagjinojmë fare mirë se ç’ndikim duhet të ketë pasur ajo aty
ku përbënte librin e vetëm të shkruar, të botuar, të lexuar e të mësuar.
Mirëpo, që
nga fundi i shekullit XVI, nuk ishte vetëm libri i vetmi mjet ndikimi i kulturës
romano-papnore për të ndihmuar në plazmimin e një kulture kombëtare shqiptare. Nisën
kështu të lindnin kolegjet papnore apo misionare që do të rezultonin më vonë si
djepet e më së vërtetës dhe më së fortës kulturë të krijuar në të gjithë Orientin,
sado i stërmadh qe ai. E këtu nuk flitet vetëm për kulturën latine, romane apo
katolike, por edhe për kulturën kombëtare të secilit prej këtyre vendeve.
Për latinët
shqiptarë ose në përgjithësi për rajonin dardano-prevalitan të nënshtruar nga
turqit, dritarja e shkollimit dhe formimit u bënë kolegjet e shumta që nisën të
lulëzonin në Itali. Më 1572-shin themelohet Kolegji i Shën Athanasit në Romë (i
famshëm për doktorët në teologji që nxori nga nxënësit shqiptarë të ritit bizantin,
dhe për përgatitjen e misionarëve që punuan në Himarë gjatë shekujve XVII-XVIII).
Vijon Kolegji ilirik i Loretos më 1580-n, dhe ai i Propagandës më 1627-n, i
themeluar nga jezuitët.
Në vijim
të Kolegjit të Loretos, njërit prej më të rëndësishmëve për kontributin e tij
letrar, themelohet më 1633-shin e jeton deri më 1746-n, Kolegji ilirik i Shën
Pjetrit dhe Palit, në Fermo, i specializuar për nxënësit shqiptarë. Kjo i hapi
udhë një drejtimi të ri të aktivitetit të rregullt të formimit të tyre misionar.
Kështu, fillimisht në dy manastiret baziliane të Grottaferatës dhe Mecojuzos në
Palermo, ku përgatiteshin misionarë të ritit ortodoks dhe në konventën françeskane
të Shën Pjetrit në Montorio, që në fillim të shekullit XVII nisi të mësohej
gjuha shqipe, madje më 1711-n të formohej edhe katedra përkatëse e saj. Kjo
iniciativë, që për historinë e kulturës shqiptare është e nivelit më të latë të
rëndësisë, u mbështet fuqimisht edhe nga Papa Klementi XI, me origjinë shqiptare,
i cili e citoi atë konventë si shembull për urdhrat e tjerë fetarë e misionarë.
Nën këtë direktivë
shohim të themelohet në vitin 1725 Kolegji i Familjes së Shenjtë në Napoli, i
cili do të shndërrohej më vonë në Institutin Mbretëror Oriental, i pari
institut italian i pajisur me një katedër të gjuhës shqipe, drejtimin e së cilës
do ta marrë shkrimtari dhe poeti i madh arbëresh, Zef Sqiroi. Më pas, me
iniciativën e vëllezërve Rodota, ndërtohet më 1732-shin në Kalabri, kolegji për
shqiptarët e ritit ortodoks, kolegj ky që do të shndërrohet në Kolegjin e Shën
Adrianit e që do të ketë një jetë të lavdishme në impulsin që do t’i japë kulturës
shqiptare edhe pas laicizimit të tij, deri në ditët tona.
Megjithatë,
fakti më i rëndësishëm i përmendjes së kësaj liste të gjatë kolegjesh është nënvizimi
i ekzistencës së tyre jo vetëm si një seminar mësuesish, por edhe si shtëpia-nënë
e shumë shkollave të tjera më të vogla që nisën të mbinin aty-këtu, por kudo, në
të gjithë territorin shqiptar, përgjatë atyre dy shekujve kaq pak të favorshëm
për kulturën tonë, siç qenë shekujt XVII e XVIII.
Kështu,
gjejmë shkolla në dioqezën e Shkupit dhe një shkollë në Bëdhanë që në vitin 1638,
një gjimnaz në Blinisht në vitin 1639, një tjetër në Shkodër në vitin 1698, një
seminar në Velja në vitin 1692 dhe një në Kurbin në vitin 1703; madje
emblematik është edhe fakti i hapjes në vitet 1669-1670 i një shkolle në Himarë,
të mbyllur shumë shpejt nga xhelozia e despotit grek, por të rihapur përsëri në
vitin 1680.
Botimi më
1621-shin nga ana e Budit të “Doktrinës së krishterë”, do të shënojë gjithashtu
edhe fillimin nga ana e Kolegjit të Propagandës të botimit të asaj serie
monumentale veprash në shqip, plot 31, që do t’u japin një frymëmarrje të gjerë
fillesave të ngadalta të zhvillimit të literaturës shqiptare.
Fryti i
parë i madh i aktivitetit të asaj morie kolegjesh që përmendëm më sipër qe pikërisht
ajo plejadë e famshme shqiptare e viteve ‘600. Kështu, Pjetër Budi, autor i së famshmes
“Doktrina e krishterë”, e më pas i “Speculum Confessions” të jezuitit de Bonis
dhe i “Ritualeve romane”, ishte nxënës i Kolegjit të Loretos. Po kështu edhe
Frano Bardhi – nxënës i Kolegjit të Loretos dhe pastaj i atij të Propagandës, që
me “Fjalorin latino-epiriot”, të parin e këtij lloji për gjuhën shqipe, e
vazhdoi denjësisht, ndoshta me më pak elegancë, por me më shumë erudicion – traditën
e bukur historiko-latiniste të Barletit, duke arritur madje të lëvdohej asokohe
edhe si një krenari e lartë kombëtare. Për të ardhur te Pjetër Bogdani pastaj,
nxënës i Kolegjit të Propagandës, “Çeta e profetëve” e të cilit, e konsideruar
si vepra më e rëndësishme e literaturës së vjetër shqiptare, u botua në Padova,
falë mecenatizmës së kardinalit të madh Gregorio Barbarigo, njërit prej
propaganduesve më të zellshëm e gjenialë të frymës romano-kristiane në territoret
lindore të Europës.
Si përfundim,
edhe duke mos dashur ta kapërcejmë masën, nuk mund të mohojmë se përveç erudicionit,
veprat e shkrimtarëve fetarë shqiptarë të viteve ‘600 dhe ‘700, zotërojnë një lloj
vlere të caktuar letrare. Budi p.sh., ashtu si dhe Jul Variboba, në poezitë e
tyre të thjeshta mbi jetën e Krishtit dhe të Marisë, janë të përshkruar shpesh
nga një lirizëm human dhe mistik që të kujton poetin italian, Jakopone. Bogdani,
ndoshta është i mangët aty-këtu, por në përgjithësi në prozën e tij të kultivuar
nuk mungon ai dinjitet dhe qelibarësi me të cilën pak prozatorë modernë mund të
krahasohen; një prozë kjo që ngandonjëherë shfaqet edhe si një poezi e shtruar
dhe fisnike.
E pavarësisht se mund të diskutohet shumë për vlerën letrare dhe artistike të këtyre shkrimtarëve të vjetër, mbetet i pamohueshëm fakti se ata qenë përfaqësuesit dhe udhëheqësit e shqiptarizmit, ruajtësit dhe plazmuesit e gjuhës shqipe, mbi bazat e të cilëve u formuan, breza të tërë priftërinjsh, me një sentiment të thellë-rrënjosur patriotik.