Kulturë
Xhoi Keliraqi: Intervistë me poeten dhe përkthyesen Armela Hysi
E premte, 15.11.2019, 10:33 PM
Armela Hysi për “Pula që ëndërroi të fluturonte”
Një libër i vyer për lexuesit e vegjël e të
rinj shqiptar
Intervistë me poeten dhe përkthyesen Armela
Hysi
Nga Xhoi
Keliraqi
Xhoi: Armela, përshëndetje! Pas një udhe të larmishme e
të suksesshme si poete, prej më shumë se
njëzetë e pesë vjetësh, në panairin e sivjetshëm, nga botuesi dhe autori i
njohur Aqif Hysaj dhe Shtëpia Botuese “Adonis” të shohim të paraqitesh si
përkthyese e një libri shumë të bukur për fëmijë. Mund të na thoni dy fjalë për
këtë?
Armela: Është e vërtetë që kam mbi “Një
çerek shekulli – Poezi” siç kam qejf ta them unë, pasi libri im i parë me poezi
u botua kur unë isha ende adolishente, në vitin e dytë të gjimnazit, në Lezhë; por
edhe me përkthime, kjo s’është përpjekja ime e parë, pasi jam marrë me
përkthime në poezi, si dhe përkthime të shkurtra, por kryesisht në bashkëpunim me gazeta e
revista letrare. “Pula që ëndërroi të fluturonte” e shkrimtares brilante Sun-Mi
Hwang është libri im i parë i botuar dhe befasia që më kaploi kur e lexova qe i
vetmi shkak të lija përgjysmë një tjetër prozë të suksesshme, që besoj ta
shohim në vazhdim të botuar dhe të përqendrohesha tek ky libër. Ishte kënaqësi
dhe fat për mua, që botuesi Aqif Hysaj, që është gjithashtu një autor i
shprehjes sublime, si poet, më besoi dhe e solli në jetë këtë ëndërr, nën
përkujdesjen e redaktimin e krijues së re Brikena Qama.
Xhoi: Është e thjeshtë të sjellësh fjalën dhe përmbajtjen e një tjetri, e ta
kumtosh pa e ndryshuar dhe pa vënë dorë siç themi nga vetja, por të jetë
e trajtueshme po me kaq mjeshtri?
Armela: Për gjuhët dihet që secila ka veti
karakteristike unike, por dhe konceptin e përbashkët të kuptimit dhe
komunikimit. Nga një autor, gjithashtu, edhe në të njëjtën gjuhë kur lexojmë,
vëmë re atë që do quanim stilin e autorit, timbrin e të tjera; prurjen unike,
përveç subjektit të veprës, pra. Si krijuese për vete, më bënë që demonstrimi i
kësaj veçantësie në përkthim, të jetë pikësynimi primar. Nuk dua ta përpunoj
një vepër përtej ndryshimeve të pashmangshme për ta sjellë në trajtë të
kuptueshme, për t’u përçuar humori, ironia, bukuria e shkrimit. Gjallëria e tij
e bënë të mos duket si një shkrim i konservuar por i freskët dhe vital.
Xhoi: Është e vështirë kjo?
Armela: Çdo gjë që bëhet me shumë dashuri,
tenton të kalojë vështirësitë dhe në fund të duket e thjeshtë; mbijeton
pasioni, përpos punës dhe kohës.
Dashuria kryesore vjen kur ke një libër që të pëlqen shumë, për ta sjellë në
gjuhën tënde. Kështu ndodhi me “Pula që ëndërroi të fluturonte”. Poezia është
për shembull një zhanër delikat si për t’u shkruar ashtu edhe për t’u përkthyer
ndaj për këtë sprovë të re kisha bagazhin e duhur, besoja, ndaj e nisa. Por
faktori që doja t’i jepja rëndësi kësaj radhe qe se i drejtohesh një lexuesi
shumë pretendues, përderisa është letërsi për fëmijë. Njeriu i parë që i
kërkova ta lexojë në shqip, sapo mbarova, qe mikesha dhe njeriu im, me përvojë
si mësuese e ciklit të ulët dhe tanimë mësuese e shkollës shqipe në
Athinë, Eriketa Kollçaku Qorlazja, me
pikësynimin që ta shihte pikërisht me këtë sy, me qëllim të më bënte vërejtjet
e duhura. Miratimi i saj pa asnjë rezervë, përkundrazi me superlativa, më bëri
t’i drejtohem botimit.
Xhoi: Më duhet të them këtu, se unë e lexova personalisht
librin “Pula që ëndërroi të fluturonte” dhe më duket se është për të gjitha
moshat...!
Armela: Keni shumë të drejtë! “Pula që
ëndërroi të fluturonte” është një libër për të gjitha moshat. Këtë konsideratë pati
dhe autori i njohur e botuesi cilësor Aqif Hysaj që vendosi ta përcjell tek
lexuesi shqiptar. Për mendimin tim të
gjithë librat e mëdhenj të letërsisë klasike për fëmijë janë libra për të
gjitha moshat, dhe ky libër, për të cilin jam e lumtur që është tashmë dhe në
shqip, ka të gjithë komponentët e një libri të jashtëzakonshëm. Nga më të
bukurit që janë shkruar dekadat e fundit. Ka shënuar padyshim një sukses të
madh në të gjithë botën; shënohen që të jenë shitur gati tre milionë kopje
vetëm në Amerikë, për këtë libër është shkruar nga Booklist dhe New Yourk Times
bestsellers se është një rrëfim aq i fuqishëm për nga morali i fabulës sa tek
“Jonathan Livingston Seagull” gjë që përmendet edhe nga Kirkus Reviws bashkë me
“Charlott’s Web” dhe po kështu Toronto Star që e vendos në të njëjtën listë
edhe me “Fermën e Kafshëve” pra të gjithë këta libra me personazhet e tyre
kafshë, por me një ndjesi të thellë njerëzore dhe që çdo moshë e shikon si një
pikë mbështetje të re. Është një histori frymëzuese që të mbetet gjatë në
mendje dhe të jep shumë mësime me vlerë për natyrën dhe botën e lidhjet tona me
të. Është vërtetë një përvojë jo vetëm letrare, por jetësore.
Unë e di, por kam qejf ta thoni dhe për lexuesin: Si ju
ra në dorë ky libër dhe morët vendimin për ta përkthyer?
Kur im bir Kreshniku 9 vjeç atëherë, u kthye nga grupi letrar i shkollës së
tij, një të shtunë, këtu në Athinë na tha të mos e shqetësonim se kishte marrë
një libër nga biblioteka dhe duhet ta kthente pas të hënën në mëngjes, pasi
qenë shumë fëmijë që kishin kërkuar ta merrnin. Djali mbeti brenda atë ditë,
nuk shkojë as tek shokët që shkonte fundjavave dhe të nesërmen paradite, sa që
në mesditë, unë u grinda që nuk kishte nisur ende mësimet. Në fakt, darkën vonë
të së shtunës pata nisur një grindje tjetër me time bijë adolishente, e cila me
të shkuar për gjumë djali, si më i vogël, kishte marrë dhe ajo librin në dorë
dhe nuk donte ta lëshonte e të fikte më në fund dritën. Atë kohë nisa dhe unë
ta lexoja librin, sepse përherë lexoja librat e tyre që të konstatoja më pas
nëpërmjet pyetjeve se sa kishin kuptuar ato që lexonin fëmijët e mi, po edhe
për kuriozitetin tim letrar; por me këtë libër vura re menjëherë se nuk qe një
histori e thjeshtë gazmore dhe e këndshme, që do t’i hidhja një sy të shpejtë.
Qe një det i tërë përjetimesh që edhe mua si krijuese, si mama, si prind si
femër, si njeri i shekullit të teknologjisë dhe bombastikës, më befasojë. Kisha
lënë tre-katër kapitujt e fundit t’i përfundoja në mbrëmjen e të dielës, sepse
për prindërit krijues, dihet, orët kur janë qetësuar të gjitha në shtëpi, janë
mbretëria e tyre... Por ndërkohë, kishte ndërmjetësuar grindja e mesditës për
detyrat e pa prekura me dorë të Kreshnikut, i cili hundë e buzë u ul të mbaroi
fluturimthi detyrat dhe në vazhdim iu kthye sërish librit, që e kishte peshkuar
vajza, sa ai shkruante. Pasdite, hyri në dhomë ku unë palosja ca rroba dhe më
tha se kishte mbaruar edhe me detyrat, edhe me librin. I thash “bravo?”, po ai
s’lëvizi nga dera ku qe mbështetur, gjë e pazakontë sepse gjithmonë, miratimi
im ishte dhe drita jeshile për orën e kompjuterit. Ngrita sytë dhe e kuptova që
serioziteti në fytyrën e tij, nuk kishte të bënte me mbetje hatri nga grindja.
Nisa ta pyes a i pëlqeu libri. Më tha se do të donte të ma tregonte, veç kishte
frikë se do ma prishte me “spoiling”, përdori këtë term në anglisht, për të mos
u mërzitur unë që do zbulonte fundin. Ju luta ta bënte duke e sqaruar se për
mua nuk do humbte fare shijen, përkundrazi, më pëlqente shumë kjo. Nisi ta
tregonte shumë i emocionuar dhe madje nga që tipi i tij përherë është i qetë
deri dhe i ftohtë dhe që foshnjë dy-tre vjeç rrallë të qante, akoma dhe në
përvoja me dhimbje fizike, kjo pamje për mua ishte një përjetësim i rrallë. Ai
qe çasti kur unë kuptova sa mbresëlënës për një fëmijë ishte ky libër. Im shoq
e porositi që të nesërmen, ta kishim në bibliotekën personale, e reklamuam tek
shumë të njohur, se sa i bukur ishte, dhe e kërkova që t’ia dërgoja edhe motrës
Geniserda Hysit – (që është gjithashtu një poete e re), në shqip. Aty
konstatuam se nuk kishte ardhur ende në Shqipëri ky libër dhe kështu keqardhja
ia la vendin idesë që të angazhohesha vetë me këtë detyrë, nga im vëlla Ermali,
që bëri të mundshëm gjithë të tjerat, që nga marrja e tekstit origjinal, që të
mos përktheja një përkthim, por drejt për drejtë fjalën e autores Hwang; deri
dhe pajisjen time me kompjuter të ri, kur i pari m’ u prish i mëparshmi, duke
më zhdukur një punë më se pesëdhjetë faqesh, nga libri dhe e demoralizuar thash
që s’kam për ta nisur më. Një mbështetje e madhe pra, nga shumë njerëz që i
falënderojë me shpirt, deri tek Botuesi Hysaj e redaktorja Qama, pasi vepra të
tilla janë të vyera edhe për lexuesin shqiptar.
Xhoi: Armela Hysi, Ju urojmë ju dhe librit “Pula që
ëndërroi të fluturonte” të shkrimtares koreate-jugore Sun-Mi Hwang, ardhur për
lexuesin shqiptar nga Shtëpia Botuese Adonis, nën siglën e së cilës do gjejmë
një sërë titujsh cilësor, sa më shumë suksese!
Armela: Gjithashtu dhe ju, personalisht, si
dhe Gazetës suaj të veçantë!