Kulturë
Eshref Ymeri: Nuk mund të hesht!
E marte, 09.03.2010, 10:47 PM
Nuk mund të hesht!
Titullin e këtij
artikulli e kam huazuar nga shkrimtari i madh rus Lev Nikollajeviç Tolstoji
(1828-1910). Pas shtypjes së egër të Revolucionit rus të vitit 1905, carizmi
vazhdonte të bënte kërdinë kundër popullit të pambrojtur. Ekspeditat e posaçme
ndëshkimore mbillnin terror të egër kudo që u shkelte këmba. Dënimet me vdekje
dhe gjithfarë masakrash të tjera qenë shndërruar në një dukuri masive. Në ato
kushte, shkrimtari i madh doli para publikut rus me pamfletin e tij të famshëm
me titull “Nuk mund të hesht” (Nje
mogu mollçat), të botuar në
vitin 1908. Ndërsa unë nuk mund të hesht kundër një tjetër masakre që, ç’është e vërteta,
nuk është e shoqëruar me “derdhje gjaku”, por nuk është më pak e rrezikshme në
realitetin shqiptar të ditëve tona. Sot, gjithandej, po vihet re një “ndotje”
revoltuese e gjuhës shqipe me gjithfarë fjalësh të huaja, krejtësisht të
panevojshme për leksikun e saj boll të pasur. Prandaj
jam i detyruar të ngre zërin në faqet e shtypit, sepse, në
kushtet e tanishme
të integrimit
dhe të globalizimit, gjuhës
shqipe po
i kanoset një “ndotje” e gjëmshme nga
trysnia e fjalëve të huaja. Dhe me të vërtetë. Sot vendin tonë e ka pllakosur
një “modë” e shëmtuar që vihet re në radhët e politikanëve, të gazetarëve, të
paraqitësve të programeve të ndryshme në radiotelevizione apo nëpër salla
koncertesh, të cilët jo rrallë i largohen fjalës shqipe në një mënyrë të pabesueshme!
Druajtja nga fjala e pastër e gjuhës shqipe këtë “takëm mileti” e bën me të vërtetë qesharak, aq më
tepër që “moda” e fjalëve të huaja herë-herë bën që ai të shndërrohet edhe në
objekt humori. Kështu,
në fushatën parazgjedhore për zgjedhjet parlamentare të 3 korrikut të vitit
2005, një
politikan i
njohur i një partie politike me peshë,
i cili “në fshat ka lënë dhitë dhe në Tiranë është bërë zabit i politikës së
madhe”, fjalën objeksion (nga
frëngjishtja dhe anglishtja objection, nga
italishtja obiezióne) e përdorte në
kuptimin cak, objektiv (partia jonë do të arrijë
objeksionet (!!!) që
i ka vënë vetes), paçka
se kuptimi leksikor i kësaj fjale të huaj është kundërshtim, mospranim, mospëlqim,
vërejtje. Kurse vitin
e kaluar, në njërën nga të përditshmet e Tiranës, lexova një artikull me
titull “Problemet me
recensionin” (Gazeta
“Ndryshe”, 17 prill
Pikërisht për këtë “takëm mileti” që
kaq shumë është “i dashuruar” pas fjalëve të huaja dhe që me gjuhën shqipe
sillet si t’ia dojë “mideja”, pa respektuar kurrfarë normash të sintaksës së saj, Konica
thotë: “Po sot shoh një turmë
t’errët prej analfabetësh me diplomë që po i sulen shqipes dhe duan t’i vënë
thikën në kurriz, që ta gdhendin pas formës që u pëlqen atyre; se të gjorët
kujtojnë që gjuha është si një copë dru pa shpirt; nuk dinë që është një gjë jo
vetëm e gjallë po dhe shumë e hollë, aq sa, po i shtrembërove pakëz një nyjë a
një dell, trupi i tërë tronditet, vuan dhe humbet forcën bashkë me bukurinë” (Vepra, vëll.
“Droja” që ndiejnë nga
fjala shqipe këta njerëz të sojit kozmopolit, nuk e di pse më kujton një
ngjarje në dukje për të qeshur, por që në të vërtetë ishte për të vënë kujën! Ishte
gjysma e parë e viteve ‘60-të. Asokohe isha student. Banoja në konvikt.
Përballë godinës sonë banonin studentë të fakulteteve të inxhinierisë. Mes tyre
ishte edhe një student nga një rreth jo fort i zhvilluar i vendit. Familjen e
kishte diku në një fshat të atij rrethi. Një ditë nga ditët, i ati i tij vjen
në Tiranë dhe ngjitet deri në konvikt për ta takuar. Studenti që kryente
shërbimin e rojës niset me vrap për në katin e katërt për ta njoftuar se i
kishte ardhur i ati. Por “qyqari” djalë, në vend që të zbriste turravrap për
t’u çmallur me babain, bashkë me studentin që e njoftoi, doli
në dritaren e mesores së katit të katërt, hodhi sytë poshtë, pa të atin të
veshur keq, “si fshatar” dhe, si e ndjeu veten “ngushtë” nga paraqitja e
prindit të vet, i tha shokut të tij student: “Ai nuk
është babai im!” Atij
“djalkë-ziut” na i ardhkësh turp nga ajo veshja “fshatarake” e të atit që e
kishte rritur, ushqyer e edukuar derisa e kishte
sjellë në universitet për t’u bërë njeri me gramë. Pikërisht
të tillë janë edhe këta “levantinët” konicianë të gjuhës shqipe në ditët tona! Pikërisht
si ai biçim studenti më duken të gjithë ata që “e pëlyrin” me fjalë të huaja
shqipen tonë të bukur, e cila ka një “dhurëti natyrore”, siç thotë zoti Mehmet
Elezi, a thua se të dërguar nga Hyjnia, për një vetëpasurim të
jashtëzakonshëm. Fatkeqësisht, politikanët tanë, ata që duhet të jenë shumë të
kujdesshëm në përdorimin e fjalës shqipe, se, domosdo, me mënyrën e të folurit
të tyre, tërthorazi, ndikojnë edhe mbi të tjerët, e kanë mbytur “fjalorin” e
vet me “evropianizma”, a thua se integrimi dhe globalizimi synuakan t’i
shuajnë tiparet
dalluese të çdo kombi evropian. Harrojnë
këta “lum” politikanë se globalizëm dhe integrim do të thotë afrim edhe më i
dukshëm mes shteteve të ndryshme, në kuadrin e një bashkësie të tillë shtetesh,
siç është Bashkimi Evropian, por në këtë mes nuk kemi të bëjmë aspak me
shkrirje kombesh. Me
sa duket,ish-kryepolitikani
Nano ishte për
shuarjen e tipareve
dalluese mes kombeve, kur, në
fjalimet e tij, përdorte fjali
të tilla si kjo që po ua bëj të njohur lexuesve më poshtë: “Rezulton konkluzivisht potent
suporti gjeneral progresiv që maxhoranca po adopton për të promovuar kredibilitetin panunionist
evropian”. Ky
“xhevahir” i rrallë i Nanos është nxjerrë nga gazeta “Rimëkëmbja”, 14 janar
Kam vënë re se presidenti i vendit,
zoti Bamir Topi, në takime të ndryshme me personalitete të huaja apo me gazetarë
vendas, i ka shumë për zemër ca fjalë të huaja, si support, apo performance, ndërkohë që në vend të tyre mund
të përdoren fare mirë fjalët e bukura të shqipes, përkitazi mbështetje, përkrahje, ndihmë dhe (në varësi të kontekstit) zbatim, kryerje (e detyrës);
mbajtje (e fjalës, e premtimit); veprim, vepër e jashtëzakonshme; formë
sportive; shfaqje (e një pjese teatrale), ekzekutim (i një pjese muzikore),
koncert. Në një konferencë
shtypi të vitit 2008, kryeministri, zoti Sali Berisha, duke shprehur shqetësimin
për tabelat e shitoreve të Tiranës, tha se në to duhet të prevalojë (nga italishtja prevalére apo nga frëngjishtja prévaloir) gjuha shqipe, në
vend që të thoshte duhet të mbizotërojë gjuha
shqipe.
Një rol të rëndësishëm për nxjerrjen
në pah të pasurisë së pamatë leksikore të gjuhës shqipe dhe për ruajtjen e
pastërtisë së saj nga trysnia e fjalëve të huaja, luajnë fjalorët dygjuhësh
(gjuhë e huaj-shqip). Ballafaqimi më i sukseshëm i gjuhës shqipe me gjuhë të
huaja është vënë re, së pari, në fjalorin gjermanisht-shqip, të hartuar nga
prof.dr. Ali Dhrimo dhe prof.dr. Hamlet Bezhani. Ky fjalor, në dy vëllime,
është botur në Gjermani në vitin 1996 dhe përmban 82 mijë fjalë. Variantin pak
më të shkurtuar të këtij fjalori, tani vonë, prof.dr. Ali Dhrimo e ka botuar në
Shtëpinë Botuese EDFA. Së dyti, fjalori anglisht-shqip, me autor zotin Pavli
Qesku, është botuar në vitin 2002, po në Shtëpinë Botuse EDFA dhe përmban 120
mijë fjalë. Edhe fjalorët e prof. Dhrimos, edhe fjalori i zotit Qesku shërbejnë
si një model i shkëlqyer i ruajtjes së pastërtisë së gjuhës shqipe nga ndikimet
e fjalëve të huaja. Në përzgjedhjen e barasvlerësve të shqipes, ata, me një
pasion dhe durim të jashtëzakonshëm, kanë “gërmuar” me të gjitha energjitë e
tyre në “minierën” e pasur të gjuhës shqipe.
Mendoj se shqetësimet për
mbrojtjen e pastërtisë së gjuhës shqipe, e
cila nuk ka nevojë për
“fjalë-tërfurca” apo “fjalë-këmbalka” të huaja, siç
e karakterizon këtë lloj fjalësh zoti Mehmet Elezi, duhet
të tërheqin vëmendjen e botës akademike dhe të mbarë dijetarëve që merren me
lëvrimin e saj. Masat e ngutshme që prof.
Mehmet Elezi (ai vërtet nuk e gëzon zyrtarisht titullin shkencor “profesor”, por me botimin e “Fjalorit të Gjuhës Shqipe, rreth 41 000
fjalë që nuk gjenden në FGJSSH”, të
sprovës “Gjuha shqipe në
bunker” dhe të sa e sa
artikujve të tjerë shkencorë, ai e meriton plotësisht titullin “profesor”) propozon
për ta bërë mbrojtjen e saj sa më të dukshme (shih f.149 të
sprovës së lartpërmendur, Enti Botues Poligrafik “Gjergj Fishta”, Tiranë 2005.
Aty është botuar edhe Fjalori i tij në vitin 2007),
duhet të vënë në lëvizje
qeverinë dhe parlamentin për të ndërtuar një politikë gjuhësore me kërkesa të
mirëpërcaktuara, në mënyrë që njerëzit të kenë detyrime ligjore për respektimin
e tyre.
Këtu dëshiroj të prek sadopak edhe një
tjetër çështje që lidhet drejtpërdrejt me pasurimin e fjalorëve të gjuhës së
sotme shqipe.
Arkivi
i leksikut të gjuhës shqipe në Institutin e Gjuhësisë dhe të Letërsisë është
pasuruar gjatë disa dhjetëvjeçarëve, me punën e përbashkët të mbarë dijetarëve
të tij, jo vetëm përmes qëmtimit të fjalëve nga librat dhe shtypi i kohës, por
edhe nga vjeljet e ekspeditave gjuhësore në terren, ku është ndier edhe ndihma
e vyer e sa e sa mësuesve të gjuhës shqipe dhe e bashkëpunëtorëve të tjerë në
të gjitha krahinat e Shqipërisë.
Skedimi dhe studimi i fjalëve dhe i
shprehjeve të reja luan një rol të rëndësishëm në rrafshin historiko-shoqëror,
njohës, kulturor e gjuhësor. Studimi i strukturës dhe i funksionit të tyre
ndihmon për trajtimin e shumë problemeve konkrete të leksikologjisë, të
gramatikës dhe të stilistikës. Skedimi sistematik i leksikut të ri ka shumë
rëndësi sidomos për gjuhëtarët e rinj se ky shërben si material kryesor për
studimin e rrugëve të zhvillimit të gjuhës, e lidhjeve të saj me shoqërinë, për
studimin e fjalëformimit. Regjistrimi i kohëpaskohshëm i fjalëve dhe i
shprehjeve të reja përbën tablonë reale të leksikut të shqipes në periudha të
caktuara të zhvillimit të shoqërisë shqiptare, ku mund të vihen re tendenca
negative dhe pozitive të fjalëformimit.
Ideja për regjistrimin dhe shpjegimin
e fjalëve të reja shtrohet në një mënyrë urdhëruese sidomos në periudhat e
kthesave të shënuara historike në jetën e çdo populli. Me këtë rast, Prof.
Çabej nënvizon: “Për historinë
dhe për diktimin e burimit të një fjale besojmë se nuk është pa rëndësi të
dihet nëse kjo është e
mbarë gjuhës apo ka karakter dialektor, nëse i përket një treve më të hapët apo
është e një përdorimi fare lokal” (Gjurmime
etimologjike të reja në fushë të shqipes. Studime filologjike, 1974,
Mendoj dhe propozoj që organet e
shtypit ta mbajnë të çelur kohë pas kohe një rubrikë të posaçme për
problemet e ruajtjes së pastërtisë së shqipes, për vetëpasurimin e pandalshëm
dhe dinamikën e zhvillimit të saj, duke ftuar në faqet e veta specialistë të
shquar të saj për të botuar artikuj apo për të dhënë intervista. Dhe të tillë
specialistë, me grada dhe me tituj shkencorë, ne kemi me shumicë, që nga
Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë e deri në departamentet e gjuhës shqipe
të universiteteve të ndryshme. Veç kësaj, në këtë mes duhet të japin ndihmesën
e vet edhe drejtuesit dhe kryeredaktorët e gazetave, si edhe përgjegjësit e
programeve të radiotelevizioneve, të cilët duhet t’u kërkojnë pronarëve
të tyre që në redaksitë përkatëse të punësohen specialistë të përgatitur
të gjuhës shqipe, në mënyrë që të mos lejohen as trysnia e fjalëve të huaja, as
struktura frazash, krejtësisht të huaja për natyrën e sintaksës së shqipes.