Kulturë
Timo Mërkuri: Varianti që nuk na përfaqëson denjësisht
E enjte, 10.12.2020, 09:48 PM
Varianti që nuk na përfaqëson denjësisht[1]
..sprovë mbi baladën “Kënga e Dhoqinës”..
Nga Timo
Mërkuri
Varianti “Kënga e Dhoqinës” i yllësisë
baladeske “Besa e Kostandinit”, është një nga variantet më elegante dhe plot
muzikalitet, e cila këndohej në gjitha trevat e Shqipërisë Jugore, madje në
bregdet, jo vetëm që këndohej në valle gjer në vitet ’60, por gjyshet tona jua
këndonin nipërve e mbesave në shtëpi edhe në kohët e mëpasme, madje e
këndje në disa variante brenda fshatit
apo nëpër fshatrat fqinjë. Po kështu, në krahinën e Labërisë, ky variant
gjendet në disa motërzime, të cilat janë të përafërta me variantin e bregdetit
dhe të Arbëreshëve të Italisë, pa
përmëndur ato të arvanitasitasve në Greqi. Është një nga variantet më magjepëse
të kësaj balade, si të “qëndisur “ me dorë, sa që edhe me një lexim të shpejtë
të mbeten në mendje vargjet tronditëse të mallëkimit të nënës, ngritja e
Kostandinit nga varri dhe udhëtimi i vëllait të vdekur me motrën mbi të njëjtin
kal. Madje qysh në fëmini na fiksoheshin në kujtesë vëlla e motër mbi kalin e
zi, me shalë të zezë dhe frerin e argjendtë, me flokët e përbaltura dhe të
lagështa të Kostandinit, që era ja shpupuris Dhoqinës në fytyrë, të cilën
gëzimi i vizitës së papritur të vallait të vogël dhe nisja e menjëherëshme për
vizitën e shumë dëshiruar te nëna plakë, nuk e la të thellohej shumë te kuptimi
i këngës së zogjve.
Kështu edhe ne, magjia që shpërndan ky
variant balade nuk na la të shohim se mbi të ka rënë diçka më shumë se pluhuri
i shekujve.
Faktorët pozitivë artistikë si dhe përhapja e
madhe në trevat e banuara me popullatë shqipfolëse ndoshta kanë qënë arsyet që
komisioni shtetëror shqiptar e paraqiti për të përfaqsuar folkloristikën e
vendit tonë dhe variantin shqiptar të baladës së “besës” pranë komisionit të
botimit të “Antologjia e poezisë ballaknike” (EMOS) Athinë, 2006, botim në të
cilin të gjitha vendet ballkanike që e
kanë në folkloristikën e tyre baladën e
Kostandinit, pavarësisht nga emri i saj, e kanë të përfshirë te botimi i EMOS në gjuhën e vendit dhe e kanë të përkthyer në gjuhët e vendeve të tjera, në
botimet e tyre. Kështu në botimin shqip
të saj gjënden variantet e e kësaj balade të vendeve ballkanike, ku i gjetëm të
përkthyera në shqip dhe i përdorëm për
këtë studim.
Ky përfaqsim i baladës shqiptare “Besa e
Kostandinit” me variantin “Kënga e
Dhoqinës” përballë varianteve të popujve
ballkanikë,ka mbartur me vete disa problematika me ndikim negative në
paraqitjen e vlerave reale artistike dhe historike të baladës shqiptare të “besës” ..
Për të folur për këto problematika, ne le të
njohim fillimisht tekstin e baladës.
Kënga e Dhoqinës[2]
Ditën e Pashkës në drekë
Seç u therr një ka në fshat
Vajta e mora një okë mish
Dhe e hodha në kusi.
5-Me vrap dola në avlli
Të mar një kërcu të zi
Të më shpifet një stihi
Me vrap m’u hodh në kusi
Më helmoi djemt e mi
10-Nëntë djem e nëntë nuse
Të nënta me djem në duar
Nëntë djepe ç’mi përmbyse
Nëntë pajë ç’mi zhurite
Nëntë dyfeqe ç’mi shite!
15-Kostandin, të arthtë gjëma
Martove Dhoqinën larg
Larg e larg mërguar
Tre male kaptuar!
Ditën e Pashkës së madhe
20-Dhoqina na hidhej valle!
Kostandini u ngrit nga varri,
Rrasa iu bë kalë,
Balta i u bë shalë.
Vrap e vrap te Dhoqina.
25-“Mire se erdhe, o im vëlla,
në ke ardhë për të mirë,
të vishem si gjeraqinë,
në ke ardhë për të keq,
të vishem si kallogre”.
30-“Jo, motër , sikundër je”.
E hipi në vithe të kalit.
Zoqtë udhës, seç po thoshin:
“Cili – viu, viu-viu,
Kush ia bën, ia bën vetiu,
35-Keni parë a s’keni parë!
Shkon një zogëz bishtbardhë,
I vdekuri me të gjallë!
Vete gjen te der’ e kishës,
“Ikë tani o moj Dhoqinë,
40-Se kam punë në ajodhimë,
Se aty e kam shtëpinë”.
Vate gjer te dera,
Çëk-çëk në portë.
“Ç’je ti që kërcet në portë?
45-Mos je bushtër, a murtajë?
A mos je zonja murtajë
Që më hëngre djemt’ e mi?”
“Hap, moj nënë, derën,
Jam Dhoqinë e vetëm!”
50-Me cinë erdhe, moj Dhoqinë?
-“Un’ ardhshë me Kostandinë”.
-Ç’Kostandin, moj t’arthtë gjëma?
Kostandin i vdekur,
Ç’bën tre vjet pa treturë?”
55-Një në prak e një në derë,
56-Plasnë si qelqe me verë[3].
Hoshtevë Gjirokastër
I-Balada qysh në vargun e parë na bën një
prezantim interesant, që rrallë gjëndet variantet e tjera të kësaj balade.
Realisht ky variant fillon me vargun “Ditën e Pashkës në drekë”, varg i
paraqitur me një mënyrë tepër të
natyrëshme, sikur dëshiron që të saktësojë
pafajësisht kohën e veprimit, momentin e ngjarjes dhe sikur ky çast
krejt rastësisht na qënka “Ditën e Pashkës
në drekë”. Nuk do paraqiste asnjë shqetësim sikur kjo përmëndje të ishte
rastësore, por fakti që kjo baladë nis në një ditë feste kristiane “Ditën e Pashskës në drekë”, pas nëntëmbëdhjetë
vargjesh, po në këtë ditë nis pjesa e dytë e baladës ‘’Ditën e Pashkës së Madhe/Dhoqina na hidhej valle” pas nëntë- mbëdhjetë
vargjesh të tjera e shpie ngjarjen te një
objekt kristian ’Vate gjer te dera e kishës”,
për ta mbyllur aksionin e Kostandinit brenda kësaj kishe..”Ikë tani moj Dhoqinë/Se kam punë në ajodhimë/ Se aty e kam shtëpinë”
të krijon përshtypjen se ngjarja, jo rastësisht është vendosur “me dorë” te
“sheshi i kishës”. Këtë përshtypja na e përforcon fakti se është i vetmi
variant shqiptar ngjarja fillon e vijon me
një datë feste kristiane e përfundon në një object kulti të krishterë,
sepse te varianti “Kostandini dhe Garantina” balada nis me vargjet”Ish një nënë shumë e mire/kish nëntë djem të
hijshëm/e të dhjetën një vashë”,”Kënga e Halil Garrisë” fillon me vargjet.”Zot ç’ka than Halil Garrija? /Be mbi zotin
trimi bani/“Pse nant vllezën ne q’i jemi/Veç nji motër, tjetër s’kemi..“,“Besa
e Kostandinit” nis me vargjet ”Ish një
mëmë shumë e mirë E na kishë nëntë djelmë bujarë/Të dhjetën një vashë”, te
“Doruntina” me vargjet “Gjashtë e gjashtë
dymëdhietë/ Doruntina e tremëdhjetë.” etj. fillime që skanë asnjë lidhje me
besim apo kulte fetare..
. II-Fakti
i ringjalljes së Kostandinit në baladë “dëshmohet” si në llogjikën e vijimit të
subjektit të baladës, ashtu edhe në një
numër të madh variantesh e motërzimesh shqiptare (madje dhe në ato ballkanike e
europiane), kështu që ky fakt është “provuar” plotësisht. Ndërkohë theksojmë
se; kisha kristiane, ndoshta do ta toleronte ringjalljen e Kostandinit, në rast
se do vinte si pasojë e “urdhërit” apo “porosisë” së Zotit, siç ndodh në disa
variante ballkanike. Te varianti bullgar: “Zoti
u brengos kur dëgjoi, /Gjithë sa tha ja plotësoi:/Dheun e bëri gunë të
lehtë,/Tabutin-kalë të shpejtë,/Kryqin-pagur të verdhë./65-U ngrit Llazari e
shkoi”, te varianti rumun “E ndoqi
mallkimi/Dhe kur deshi zoti/E dërmoi token/Kur do të ringjallej/Ai do të bëhej
/Si froni m’i vyer/Kali më i shpejtë,/Mbulesa stoli/Mbi shalën e tij,/frerët të
tendosur/Vrapi i marrosur /Kali i xhindosur”, te variant serb dhe boshnjak“Por zoti i madhe e mëshiroi/ Dhe ai dërgoi
dy ëngjëj të tij./-Shkoni poshtë dy ëngjëj të mi/Deri te varri i bardhë i
Jovanit, /I Jovanit, vëllait më të vogël/Me shpirtin tuaj i jipni shpirt/Nga
varri kalin ia mbaroni/Nga dheu ia gatuani bukën/Nga qefini ia bëni dhuratat/E
përgatisni të shkojë te e motra”.
III-Ka njëvarg që të ve në mendime dhe konkretisht
vargun katërmbëdhjetë, ku nëna në vajtim
e sipër, pasi përmënd në vajtim, përmasat e gjëmës që e ka gjetur ”Nëntë djem e nëntë nuse/Të nënta me djem në
duar/Nëntë djepe ç’mi përmbyse/Nëntë pajë ç’mi zhurite”, cilëson befasisht...”Nëntë dyfeqe m’i shite”..
Ky varg nuk është aq i pafajshëm sa duket,
pasi është një varg që cilëson një epokë dhe pikërisht epokën e armëve të
zjarrit. Për herë të parë armët e zjarrit dëshmohen në vendin tonë në shekullin
e XV dhe pushkatari i parë që përmendet në histori është Gjergj Aleksi, ushtar
i Skënderbeut që më 23 prill 1467, gjatë rrethimit të dytë të Krujës vret me një
të shtënë pushke Ballaban Pashën.
Kështu që përmëndja e dyfeqeve në këtë
variant balade, madje qysh në nisje të saj, lë të nënkuptojë se kjo është
krijim i epokës së armëve të zjarritm, duke dëshmuar në mënyrë indirekte se
balada është një krijim i mesjetës dhe nuk qëndron pretendimi I shqiptarëve për
origjinë nga epokat e hershëmrisë të shoqërisë njerëzore
IV-Te “Kënga e Dhoqinës” kemi cilësim të
zhvillimit të ngjarjeve të baladës në“Ditën
e Pashkës në drekë”, “Ditën e Pashkës së madhe”, lëvizje vend ngjarjeje “Vajti gjer te der’ e kishës” dhe mbyllje
“Unë do shkoj në ajodhimë/Se aty e kam
shtëpinë’’, cilësime që realisht nuk kanë asnjë lidhje llogjike me
subjektin e baladës, por janë të shtuara në një kohë tjetër.
Te kapitulli “Hyrje në baladë” sqaruam se
balada ka një subjekt pagan dhe se ringjallja e Kostandinit nuk është imitim i
mëpasmë i ringjalljes së Krishtit apo Llazarit, por ka ndodhur shumë kohë para
tyre.Fakti që Kostandini ringjallet pas tre vjetësh nga dita e vdekjes (ç’bën tre vjet pa tretur), dëshmon hershëmrinë
e baladës.Fakti që nëna mallëkon të birin e vdekur me një forcë, që rezulton e
“barabartë” me forcën e Zotit pasi ajo, ashtu si vetë Zoti ngre të vdekurin nga
varri. Madje forca e nënës është “më e madhe” pasi ajo e ringjall të birin tre
vjet pas vdekjes, kohë që ai duhej të kishte përfunduar procesin“tretjes”së trupit, ndërkohë që Jezu
Krishti ringjallet vetëm ditën e tretë.
Të gjithë këto element paganë dëshmojnë për
një hershmëri të baladës, jo vetëm parakristiane.Mungesa e egzistencës së
shtetit apo e organizmave shtetërore në baladë e shpie epokën që cilëson në
hershmërinë paraantike.Mungesa e babait si person apo kujtim drejtues i
familjes, cilëson epokën e fundit të matriarkatit.
Natyrshëm lind pyetja: si shpjegohet cilësimi
i elementëve kristianë në këtë variant? Kjo pyetje e ka një përgjigje logjike.Krishtërimi
u njoh nga shqiptarët qysh në shek.e I pas Krishtit, por populli ynë, ndonëse e
pranoi krishtërimin, nuk u shndrua në popull fetar. Ai vijoi të ruante rite,
doke e zakone pagane, madje deri në kohët moderne.Ndërkohë shekulli XV solli
ndryshime të mëdha.Në vitin 1453 ra Kostandinopoja, rënie që u shoqërua me
masakra masive nga pushtuesit, përfshirë dhe vrasjen makabre të familjes
perandorake. Pushtuesit, veç të tjerash nisën edhe tjetërsimin e objekteve të
kultit kristian, si kthimi në xhami i kishës së Shën Sofisë si dhe kishave në
vendet që pushtonin, detyrimin e ndryshimit të besimit fetar kristian në
myslimanizëm etj..Personazhet dhe idetë e një sërë baladash dhe këngësh
ballkanike nisën të islamizohen.
Është pikërisht kjo koha, që priftërinjtë
katolikë dhe ortodoksë duke përfituar dhe nga marveshja e kishës së
Kostandinopojës me Sulltanin, nisën iventarizimin e aseteve kristiane
(materiale apo shpirtërore) me synim mbrojtjen por edhe përfitimin e tyre. Duke
“pretenduar autorësinë” e veprave të artit gojor shqiptar, ata ndërhynë te
subjekti dhe bota e personazheve të
tyre, duke i veshur me “veladon” kristian. Kështu ndërhynë te teksti i baladës së “Besës së
Kostandinit”, madje e quajtën “Kënga e Dhoqinës”, e çvendosën kohën dhe
ngjarjen në ambiente dhe data të shënuara kristiane, ringjalljen e baladës e
spostuan në “Ditën e Pashkës së Madhe” që të kujtohej ringjallja e Jezu
Krishtit dhe jo e Kostandinit, ndërkohë që ky u rikthye në ajodhimë për të
rihyrë në varr, për t’u tretur e haruar, pasi s’kishte më mission për të
kryer, ndërkohë që Jezu Krishti qëndronte
në qiell në krah të të atit dhe vazhdonte misionin e tij si bir perëndie. Kënga
nisi normalisht këndohej në ditët e festave kristiane, te sheshi i kishës së
fshatit, me një melodi të përvajëshme, si hymnet kishtare. Nuk është dhe aq e
pafajshme kjo ndërhyrje priftërinjsh në baladë.
V-Ka një ndryshim të madh kjo baladë e
ripunuar krishtërisht.Asgjëkundi nuk përmëndet fjala “besë”. Ja si e mallëkon e
ëma Kostandinin te varri :..Kostandin, të
arthtë gjëma/Martove Dhoqinën larg/Larg e larg mërguar/Tre male kaptuar!..Asgjëkundi
fjala“besë”. Ndërkohë që te varianti arbëresh.”Kostandini e Garentina” kemi:“Kostandin o biri im/ ku është besa që më dhe/se do sillje
Garentinën,/Garentinën, motrën tënde?/Besa
jote nën dhe”, në variantin e Labërisë
të “Kënga e Dhoqinës” kemi : “Lanet paç,
o Kostandin,/Lanet paç o biri im,/Ma dhe Dhoqinën në fqinj/…/Po tani që mu bë
gjëma,/Ku është besa që më dhe?/
Dhoqinën ti, ku ma ke”, te “Kënga e Halil Garrisë” kemi vargjet : “Amanet more zogu i malit/ M’i thuej vllaut Halilit të ri/Se jot motër mue
më ka thanë:/“Ku e lae bësën q’i
m’ke dhanë?”/ “T’ka xan vori me besë
të dhanë/T’pret nji motër, t’pret nji nanë”, te “Besa e Kostandinit” kemi :Të japbesën
mëmëza im /Kur t’e duash ti Jurendinë /Shkonjë e sjellë si vetëtimë./E kështu
mbi atë besë/Konstandini,vëllau i
vogël/Pat martuar të vetmen motër/…/Kostandin, o biri im,/Çon’ju , bir, se jam
jot’mëmë/Të më sjellësh bijën time/Ku ë besa
që më dhe/Besa jotë nënë dhe..,
te “Doruntina” këndohet: “ku isht besa çë
më dhe?/Vdikje, e vate edhe nën dhe”!...etj . Nga ky ballafaqim nxjerim përfundimin
se priftërinjtë që e ri’shkruan” baladën e mësipërme,ndërsa u kujdesën që ta
vishnin subjektin “me veladon” kishtar, nuk haruan që t’ja mënjanojnë, t’ja
fshijnë simbolin kombëtar të qënies së baladës, duke paraqitur si element parësor
simbolin fetar.Këtë spostim janë munduar ta fshehin me vlera artistike,
rrjedhshmëri subjekti e vargje dhe sidomos me faktin që balada këndohej e
vallzohej në festa fetare në oborin e
kishës.
Ne që jemi rritur me baladën e Kostandinit, e
ndjejmë që te mallëkimi i nënës, edhe te ky variant, është i “heshtur” si shkak
“shkelja e besës”, motori lëvizës” i baladës, por në një antologji ballkanike,
ku pretendohet të argumentohet edhe origjina e baladës nëpërmjet variantit tënd,
të paraqitesh me një variant ku mungon “dëshmia” kryesore e autorësisë, ndërkohë
që dihet se “besa” është koncept dhe institucion vetëm shqiptar, unë mendoj se është
më shumë se gabim.
….vijon…
Sarandë, më Nëntor- Dhjetor
2020
[1] Me titullin “Kostandini
nuk hyri në ajodhimë”një sprovëe përafërtështë botuar te libri im “Identiteti
iso-polifonik” MILOSAO Sarandë, 2018., paragrafë pjesorë të së cilës janë përfshirë te kjo pjesë
të studimit të “besës” në librin im të
ri në proces “Besa shqiptare e Kostandinit”.
[2]Marrë nga EMOS “Antologjia e poezisë ballaknike” Athinë
2006 f.q. 32-33..Te
“Bleta Shqiptare” e Thimi Mitkos këtë legjende e kemi ne proze (Plaka me nëntë
djemtë) .
[3]Këtë variant
balade poeti dhe përkthyesi
Andrea Zarballa e përktheu dhe u përfshi në botimin greqisht të EMOS si
varianti përfaqsues i Shqipërisë. Po kështu u përkthye dhe në gjuhët e tjera të
Ballkanit, duke u përfshirë në botimet e shteteve përkatës.