Speciale
Zbuloni Çabejn përkthyes
E diele, 10.08.2008, 04:12 PM
Admirina Peçi
Është një tjetër faqe e prizmit të gjeniut të shqipes, Eqrem Çabej, të cilën shqiptarët nuk e njohin e që duhet zbuluar. Siç thotë studiues ja dhe gjuhëtarja Ledi Shamku-Shkreli, ajo faqe “vlen të nxirret
Po bëni gati për botim një vepër, e cila na e shpërfaq Eqrem Çabejn në një kontekst krejt të panjohur. Ç’është kjo vepër?
Thamë para do kohësh se Çabej nuk është një shkulmë drite, por një spektër drite. E pikërisht se është i tillë, faqet e këtij prizmi kanë nevojë të ndriçohen në plotninë e vet. Njohim Çabejn etimolog e historian gjuhe. Ata që kanë sy të lexojnë, veshë të dëgjojnë dhe mendjehapësi të ndëlgojnë (kuptojnë = intelligere) munden me njoftë edhe Çabejn ortograf. E po ashtu dëshmitë e shkruara na kanë dhënë mundësinë të njohim edhe Çabejn didakt e hartues tekstesh. Një tjetër faqe e prizmit të këtij gjeniu të shqipes vlen të nxirret
Pse zgjedh pikërisht Joklin?
Një përgjigje e flakëpërflaktë kishte me thënë: për shkak të lidhjes shpirtërore që ai pat me këtë albanolog. Kaq kishte me qenë shumë pak, përveçse e pasaktë. Gjej rastin të kujtoj këtu se në vjeshtë të ’72-shit Universiteti i Insbrukut, nën drejtimin e albanologut të mirënjohur Hermann Oelberg kremtoi 100 vjetorin e lindjes së Norbert Joklit. Ky kremt qe një ngjarje tejet e rëndësishme për Albanologjinë në vetvete, pasi morën pjesë albanologë nga të katër anët e globit. Delegacioni nga Shqipëria numëronte mbi 20 pjesmarrës dhe ai nga Kosova mbi 30 të tillë, dhe nuk është e rastit që Oelberg zgjodhi që fjalën e hapjes në këtë konferencë përkujtimore ta mbante pikërisht Çabej. Ata që e kanë lexuar këtë kumtesë e njohin mirë vlerën e saj dhe me siguri munden ta rrokin thelbin e asaj që ngulmoi të përçonte Çabej në ato fjalë. Thelbi i asaj kumtese shpjegon dhe misionin e këtij përkthimi.
Cili është ky thelb?
Gjithë duke iu referuar At Justin Rrotës nxjerrim në pah atë çka ai e quan “triada albanologjike”. Kulmet e këtij trekëndëshi sipas J. Rrotës janë Meyer, Pedersen dhe Jokl. I pari
I dyti, pra Pederseni përsosi e çoi më tej përfundimet e Meyerit. I treti, Jokli, përveç punës së tij të paçmuar në fushë të etimologjisë së shqipes, pati shansin historik t’i jepte vijimësi kësaj triade, pikërisht duke kontribuar edhe në formimin e Çabejt. Ky i fundit e pati gjithnjë të qartë peshën e kësaj dorëzanie.
Ç’marrëdhënie kanë institucionet tona të albanologjisë me këtë triadë?
Për dekada me radhë fjalori 118-vjeçar i Meyerit i pari dhe i vetmi fjalor etimologjik i shqipes mbeti në terrinë. Meyeri u cilësua si “borgjez” dhe Çabej që i referohej atij vijimisht, si “i përulur ndaj shkencës borgjeze”. Ky fjalor u përkthye në shqip pra iu kthye studiuesve të shqipes vetëm këtë vit, dhe gjithsesi falë një iniciative private. Akademia e Kosovës pra gjithsesi jo ajo e Shqipërisë ndërmori botimin e Pedersenit. Jokli, ky kulm i tretë i triadës pret ende të përshfaqet për të parën herë në shqip. Kjo është rëndësia e vërtetë e këtij përkthimi, e cila më
Kur do të bjerë në duart e lexuesve ky përkthim i Çabejt?
Shqipërimi i Çabejt do të botohet shumë shpejt si pjesë e gjerdanit albanologjik “Exipere” pikërisht në shërbim të dijes e të vetdijes njiherit. Dhe uroj që, tash që “murlani” ka sosë, institutet e albanologjisë t’i shkojnë pas fillit të këtij misioni të vazhdimësisë duke i shqipëruar shpejt e me kritere të gjitha veprat e rëndësishme të kësaj shkence. Kemi vërtet shumë nevojë. Sikundër kemi nevojë dhe detyrë t’i rrokim të plota këto shkulma drite, pjesë tejet e rëndësishme e të cilave është drita që vijon të vijë nga Çabej.
Ku gjendet sot ky libër i Joklit, që Çabej na e ka lënë të përkthyer?
Ja një kërshëri e vogël, por jo e parëndësishme që hedh dritë mbi natyrën e këtij studiuesi dhe mbi qetësinë e tij shpirtërore që buronte nga bindja se kohë të tjera me siguri kishin me ardhë, kohë kur Jokli e të tjerë nuk do të ndryheshin më sirtareve: në përfundim të përkthimit Çabej shënon me dorë, me një skrupulltësi të admirueshme: “Origjinali gjendet në Bibliotekën Kombëtare, 80 B 80”. Nevoja për ta plotësuar këtë daktiloshkrim me shenjat diakritike, duke e gatitur për botim na çoi të kërkonim aty ku shenjonte përkthyesi. Vërtet, libri gjendej aty. Të tilla mendje a më saktë të tilla vetdije, vijojnë me na ndih edhe pa qenë më mes nesh. Vijojnë me na ndih si për kumte të mëdha ashtu edhe për nevoja të vogla kësodore.