SHUMËKUPTIMËSIA E
FRAZAVE
STUDIM
STILISTIK FRAZEOLOGJIK (në vazhdime)
NGA BAJRAM QERIMI
SHUMËKUPTIMËSIA
E DISA SHPREHJEVE, FRAZAVE
SHQIPE ME BAZË KONTEKSTUALE
Te shumë shprehje shqipe, vëmë re një dukuri të rëndësishme stilistikore, dukurinë e
shumëkuptimësisë së disa shprehjeve e
frazave shqipe me bazë të kontekstit
ligjërimor, me bazë kontekstualiteti. Do të thotë se kemi të bëjmë me
shumëkuptimësinë e shprehjeve e frazave shqipe sipas konteksteve e shembujve
kontekstualë përkatës veçanësorë. Kjo dukuri qëndron në bamurinë se,
shumë fraza shqipe, përveç
kuptimit themelor, kuptimit të parë, në kontekste të caktuara, përkatëse,
marrin vlera të ndryshme e të shumta
të veçanta kuptimore, kuptime të ndryshme e të shumta të veçanta semantike, kuptime
kontekstuale, kuptime stilistikore, kuptime kontekstuale, kuptime fytyrore,
figurative kontekstuale.Kjo dukuri stilistikore
e karakterizon, e cilëson kryesisht një numër të caktuar shprehjesh, frazash shqipe , kuptimet e të cilave dalin e
kushtëzohen nga konteksti a shembujt
kontekstualë. Frazat e këtilla janë fraza stilistikore kontekstuale, sepse
kuptimi i tyre nuk del, nuk përcaktohet mëvetësisht, paraprakisht a pa e
mbajtur parasysh funksionin e kontekstit
a të shembullit kontekstual.Te frazat e këtilla, shumë kuptime, janë kuptime të
dala, të përcaktuara,të kushtëzuara kontekstualisht. Shpjegimi,ftillëzimi dhe ilustrimi, konkretizimi
i kuptimeve të këtyre shprehjeve,
frazave bëhet kryekëput e kryesisht duke u mbështetur në funksionin e tyre
kuptimor stilistikor, në funksionin e tyre kontekstual. Kuptimi i tyre ,pra, del e përcaktohet, kushtëzohet vetëm nga konteksti e nga situata
kontekstuale në pjesën më të madhe. Prandaj, shumë fraza në kontekste të
caktuara, në kontekste përkatëse, në kontekste të veçanta marrin kuptime përkatëse të veçanta, kuptime të shumta, kuptime të ndryshme,
kuptime veçanësore stilistikore.
Sado që çdo kuptim i shprehjeve, frazave të gjuhës
shqipe nuk mund të konkretizohet e të
kushtëzohet nga konteksti a situata ligjërimore, megjithatë në gjuhën
shqipe kemi disa shprehje, fraza , kuptimet e shumta, kuptimet e ndryshme të të cilave
janë të karakterit kontekstual
ligjërimor, që përbën karakterin veçanësor kuptimor kontekstual. Pra,
kemi të bëjmë me çështjen e
drejtpërdrejtë të rolit të kontekstit a të shembullit kontekstual në
shumëkuptimësinë e disa shprehjeve, frazave shqipe. Konkretisht, kemi të bëjmë
me kontekstin a shembullin kontekstual në funksion të shumëkuptimësisë së tyre.
Sikundër
parashtruam, del në spikamë
bamuria se shumë kuptime të disa
frazave shqipe janë kuptime kontekstuale,
kuptime të dala a të kushtëzuara
nga situata konkrete përkatëse
ligjërimore. Varësisht nga kontekstet e ndryshme ligjërimore a nga shembujt e ndryshëm
kontekstualë ligjërimorë, disa fraza shqipe (pra, jo të gjitha) marrin kuptime të ndryshme, kuptime të
veçanta ligjërimore, kuptime
kontekstuale. Pra, kuptimet e shumta të disa frazave shqipe janë kuptime kontekstuale, janë kuptime që i
marrin ato në kontekste përkatëse varësisht nga situata, gjendja konkrete ligjërimore, që është e pranishme,
që është pjesëmarrëse në to. Një kuptim i
një fraze shumëkuptimëshe bëhet i qartë, i dallueshëm nga kuptimet e tjera të saj varësisht nga konteksti përkatës ekzistues
ligjërimor , që ndryshon dhe
është i ndryshëm në situata të ndryshme
ligjërimore. Pra, përpmbajtjet e
ndryshme të konteksteve ligjërimore njëherazi zbulojnë, kushtëzojnë,
përcaktojnë edhe përmbajtjet e ndryshme kuptimore, përmbajtjet shumëkuptimore
të disa frazave, shprehjeve shqipe.Te
disa fraza shqipe, shumëkuptimësia
kontekstuale është tipar kryesor, është tipar mbizotërues me bazë
kryekëput kontekstuale, sepse pasqyron,
zbulon situata të ndryshme a të
nduarnduarta veçanësore ligjërimore. Te disa fraza shqipe, pra, shumëkutimësia kushtëzohet, përcaktohet nga konteksti a situata
kontekstuale veçanësore ligjërimore. Konteksti ligjërimor pasqyron,
zbulon një situatë a rrethanë që lidhet drejtpërdrejt me një kuptim të ndryshëm, me një kuptim të
veçantë të frazës, që ndryshon prej kuptimeve të tjera , kuptimeve të shumta të
saj. Konteksti ligjërimor pasqyron rezultatin e përcaktimit, kushtëzimit kuptimor të frazës në tërësi, i cili është i ndryshëm,
i veçantë me elementet e tij ligjërimore në shumë kontekste të veçanta
ligjërimore. Shumë kuptime të disa frazave shqipe, shumë kuptime të përcaktuara
e të kushtëzuara nga situata a konteksti ligjërimor, janë fraza me kuptime të
shumta që dalin në bazë të kontekstit
ilustrues dhe në bazë të shembujve kontekstualë të kuptimeve të frazave. Pra,
kontekstet a shembujt kontekstualë të ilustrimit të kuptimeve të disa
frazave shqipe, me përbërësit,
elementet e tyre të veçantë përbërës a
ndërtimorë ligjërimorë kanë rol të veçantë dhe mbizotërues në përcaktimin, në
kushtëzimin e kuptimeve të ndryshme, në përcaktimin dhe kushtëzimin e kuptimeve
të shumta, të gjithnduershme, sepse me përbërësit, elementet e tyre të veçantë
ligjërimorë paraqesin, pasqyrojnë
përbërës, elementë të ndryshëm, të
shumtë e të nduarnduartë kuptimorë
ligjërimorë të frazave.
Në të mirë
të mbështetjes e të konkretizimit,
të ndriçimit më të mirë të kuptimit të shprehjeve, frazave ,
siç u mor në shtjellim e testërim deri tani,
si prova e dëshmi të pamohueshme, po i sjellim dymbëdhjetë shprehje,fraza të FJALORIT
FRAZEOLOGJIK-IDIOMATIK DHE SINONIMIK- ANTONIMIK TË GJUHËS SHQIPE , autori i
të cilit është autori i këtij
studimi. Kuptimet e shumta, kuptimet e
ndryshme të frazave të zëna në gojë në
këtë fjalor ilustrohen, konkretizohen me
kontekste e me shembuj të ndryshëm kontekstualë
ligjërimorë, që pasojnë pas
çdo kuptimi të ftillëzuar e të shpjeguar veç e v eç.
Ja frazat, shprehjet
e ftillëzuara, shpjeguara shumëkuptimore kontekstuale:I DEL NË BALLË; DEL NË DRITË;
DORA-DORËS; HEQ DORË; I JEP DËRRMË, I (IA) JEP DËRRMËN;I LËNË PAS DORE; LIHET
ANASH; E MERR NË DORË; IA MERR DORËN; MERR FRYMË; PËR NDONJË
(NJË) ÇIKË; I VJEN DORESH, si bie fjala:
I DEL NË BALLË dikush fr.fol., id.-1. (dikujt) e ndihmon dikush dikë, i del në ndihmë dikush
dikujt.-E
mori vesh Koto-ja.Vajti e gjeti fshatarin e i tha të mos e jepte arën, se për
çdo gjë do t' i dilte ai në ballë. (THPA te:JR nr.3/1978 f.376). S.shih sin:
e çon nga balta dikë dikush.2. (dikujt a diçkaje) i
del kundër dikush dikujt a diçkaje, i
kundërvihet dikush dikujt a diçkaje, e kunërshton dikush dikë a diçka,
ka pikëpamje të kundërta me dikë a me diçka dikush. (BASHKIMI f.178).- U
ngrit së rish dhe tashti po u del në ballë armiqve
dhe po u përgjigjet mu ashtu sikur na rekomandonte prore komandant Zahiri...
(LULOR te: KOM nr. 18, 21 dhjetor 1998 f. 27). Në ballë i
kam dalë/ shpesh dërrmën ia kam futur/
dhe hovin ia kam ndalur. (ASDR-PM f.
50). S. bie në kundërshtim me dikë a diçka dikush; bie ndesh
me dikë a diçka dikush, i bie ndesh dikujt a diçkaje dikush;
e çon dorën kundër dikujt a diçkaje dikush; është në kundërshtim
(në kundërvënie, në opozitë) me dikë a diçka dikush; ka
kundërshtim në dikë a diçka dikush; ka kundërvënie ndaj
dikujt a diçkaje dikush; merr anën e kundërt të dikujt a diçkaje
dikush; ndodhet në opozitë me dikë a diçka dikush; ngre
dorë kundër dikujt a diçkaje
dikush; (e) ngre grushtin kundër
dikujt a diçkaje dikush; ngre
krye kundër dikujt a diçkaje dikush; qëndron në opozitë me dikë a diçka
dikush; vihet ballë për ballë
(në opozitë) me dikë a diçka dikush; i vihet ballë për ballë dikujt a diçkaje
dikush; vjen në kundërshtim me dikë a diçka dikush.3. (diçkaje)
e përmbush, e përmbaron, e sendërton dikush diçka.-Do të kërkojnë nga
përfaqësuesit e vet që ose t' u dalin në ballë kërkesave të tilla ose të
largohen nga stadi formalizues i politikës.Një intervenimi të tillë do t'
i dilte në ballë me një armatë të vogël
maqedonase. (EAZ te:B,30 shtator 1992 f.4). Për të ndaluar
masakrën në Bosnjë e Hercegovinë dhe për t' iu dalë në ballë kërkesave të
shqiptarëve në Kosovë. (p.a. te:ZR nr.1455,6 qershor 1992 f.22). S. shih sin: e çon në anë diçka
dikush. 4. diçkaje (rrezikut etj.) merr masa paraprake dikush që mos
të ndodhë një e keqe ose që t’ i
shmanget një të keqeje - Për fe e për atme në ballë t’ i dalë rrezikut.
(GJF-MZ f. 222) . S. i del përpara diçkaje (rrezikut
etj.) dikush
DEL NË DRITË fr.fol.,meton.-1.(diçka
) spikat, dallohet, shquhet, shfaqet, duket, paraqitet, shihet mirë, qartë
diçka midis gjërave , del e qartë,
haptazi, faqeza diçka, bëhet më e qartë, më e dukshme për të gjithë diçka (e
vërteta, e drejta etj.). (ALSI te: Leka nr. 11/ 1932 f. 355, FGJSSH f. 376, 1001).-Ç' janë gjithë këto
vallë,/që kanë dalë në dritë/ e kanë rënë në ballë/ duke bërë mirësitë.(N-3 f.184). Nisën të dalin në dritë disa individualitete
krijuese si Ll.Siliqi dhe K. Jakova.(KKO te: SF. nr.4/ 73 f. 35). Nga mjegulla e vjetëve/ dalin në dritë
vargan çetat e burrave.(LLS te : gr.aut. ALSH f. 282). Koha e mëparshme s’
kishte nevojë për talente, i shtypte ata, s’ i linte të dilnin në dritë dhe ata
shuheshin pa u shfaqur mirë. (ZXH-NF f. 17). Gjatë kësaj kohe kanë dalë në
dritë disa teori.(GL-TL f. 46).E drejta për të shprehur mendimin e vet secili, është e vetmja mënyrë që të dalë në dritë e vërteta e gjendjes së
tashme politike në shoqërinë kosovare. (IBAJ te : ZR nr. 1347-8, 23-30. VI.
1990 f. 18). Gjatë
shqyrtimit gjyqësor çdo gjë doli në dritë, përpos së vërtetës që mbeti në terr.
(KSY-SHZ f. 60).Dilemat sa vijnë e shtohen sa herë që në dritë dalin fakte e
argumente të reja që ndriçojnë rastin. (BRE te :R, 6.VI. 1987 f. 4). E vërteta një ditë s’ e lë pa dalë në dritë.
(FUSH f. 374).S.
bie në sy diçka a dikush; del në dritën e diellit diçka,
del në dritë të diellit diçka; del në dukje (në faqe) diçka;
del për fushe diçka; del në jetë diçka; del për
ledine diçka; del në mejdan diçka, del për mejdani diçka;
del në pah (në reliev, në sipërfaqe, në skenë, në spikamë, në shesh) diçka;
del sheshit diçka: del në teleg diçka; nxirret në
shesh diçka; vihet në dukje (në pah, në reliev, në spikamë) diçka.2.
(diçka)
pasqyrohet, paraqitet diçka.- Botoni sa
më parë të jetë e mundur fjalorin e gjuhës shqipe…, në mënyrë që gjuha jonë të
dalë në dritë përpara se sa të humbasë pak nga pak. (KR te: st.fil. nr. 2/ 74 f. 151-2). Doli në dritë fizionomia e tij prej demokrati konsekuent, kundërshtar i
betuar i bejlerëve. (FDA-Ç f. 7).Ata kontribuan që të botohet e tërë vepra e
poetit, të dalë në dritë gjithë bukuria e origjinaliteti i saj. (NAJORG- E f.
141). S. del në pah diçka ; hidhet dritë mbi a në
diçka ; nxirret në pah diçka ; e sheh dritën diçka ;
vihet në dukje (në pah, në spikamë) diçka. 3. diçka (një
libër, një vepër) botohet, del në qarkullim (një libër, një
vepër). (FGJSSH f. 376).-Këto vjersha që dolën sot në dritë janë shkruar për të
rrëfyer që Shqipja është gjuhë si edhe të tjerat. (Ç-1 f. 19). Gjithë vjershat që kam shkruar
për Shqipërinë gjer më sot, dolën në dritë me emër « Baba Tomorri »
.(Ç-5 f. 112). Libri doli
në dritë në një çast kur lëvizja jonë kombëtare…po niste të marrë hov të ri.
(DHSSH te : gr.aut. HLSH f. 452). Ne duhet të jemi të kënaqur që dolën në
dritë veprat e Kadaresë. (SFE te : ZR
nr. 1376, 10.XI. 1990 f. 22). Në vitin
1976, në botim të Akademisë, doli në dritë vëllimi i dytë i fjalorit të
tij etimologjik. (IA-4 f. 32). « Rilindja »…del në dritë prej
shkurtit të vitit 1945. (JREXH te : F nr. 21-2, 1 e 15 XII. 1986 f. 3). Nuk kanë kaluar më shumë se gjashtëdhjetë
vjet që nga koha kur doli në dritë vepra e parë e kësaj gjinie letrare. (RB-K
f. 54).Shumica e prozave dolën në dritë pas vdekjes së shkrimtarit. (VB-MK-MGJ-3 f. 106). Jam i gëzuar që mund të ju njoftoj se së
shpejti do të shohim të dalin në dritë
poezitë e bukura dhe të çmueshme shqipe të abatit Zarishi nga Mirdita. (ZJ-VZ
f. 158). Ato dëshmojnë se veprat e tyre pësojnë një varg metamorfozash para se
të dalin në dritë. (GL-TL f. 70). Në kohën kur u bënë ato kritika (1965), dolën
në dritë vepra të reja që u pritën me entuziazëm nga masat popullore. (TEÇA te:
st.fil. nr. 4/ 1980 f.14). Autori
përgatiti vëllimin „ Lule të kuqe“,të cilin e dërgoi për botim në shtypshkronjën shqipe të Konstancës së Rumani-së, por që në
rrethana të panjohura, humbi dhe s’ doli në dritë. (NAJORG- E f. 105).Disa nga
këto këngë kanë dalë në dritë në blenat e saj.(ZYNE-PLR f. 59).. Kjo është një
ngjarje e rëndësishme për shkrimtarin,sepse del në dritë romani i parë i tij.
(DHUNAM te : KD, 20 dhjetor 2003 f. 31). S. shih sin :
e gjen dritën e botimit diçka (një libër, një vepër) 4. (diçka) zbulohet diçka, del jashtë, del hapur diçka,
nuk mbetet fshehur, brenda, në thellësi diçka.- Autori, duke u
mbështetur në një lëndë gjuhësore shumë
të pasur.., e cila ka dalë në dritë nga
kërkimet e organizuara nga institucionet tona shkencore për mbledhjen e fjalës e të frazeologjisë shqipe në dialektet e të folmet e ndryshme
brenda dhe jashtë vendit. (MADO-SMAN te: st.fil. nr.1/ 84 f. 176).E drejta vonon, por del në dritë. (VODE-THD
f. 29). Është një fat për albanistikën që ka një fjalor etimologjik të këtij
rangu, në të cilin del mirë në dritë karakteri i veçantë i gjuhës nga pikëpamja
e burimit të fjalëve. (EÇ te : SLFFGJSH-II f. 204). Lënda gjuhësore është
pasuruar në mënyrë të ndieshme me material që ka dalë rishtas në dritë. (EÇ
te : SLFFGJSH-II f. 216). Autori duke u mbështetur në një lëndë gjuhësore
shumë të pasur e të pashfrytëzuar më parë, e cila ka dalë në dritë nga kërkimet
e organizuara nga institucionet tona shkencore…ka dhënë zgjidhje të reja e më
të drejta. (MADO te : st.fil. nr. 1/ 84 f. 176). Kërkon të të bjerë mbi kokë mallkimi i
shpezëve dhe kafshëve ? Dil në dritë, o njeri ! (ZIÇE-GJXH f. 126).
Kur fantazma doli në dritë, ata biseduan një grimë kokë më kokë. (ZIÇE-GJXH f.
188). Ajo u ngjau mikrobëve, të cilët, të futur në dhe me të vdekurit gjatë
njëzet vjetësh, marrin përsëri, kur dalin në dritë, hovin e tyre. (YJ-L f.
105). Gjithë thesari i gjuhës nuk ka dalë në dritë ende i tërë. (AXH-SGJ
f.78).Të dalë një ditë në dritë dhe ndonjë mbishkrim nga gjuha e moçme e
vendit. (EÇ-HSGJSHf.38). Në këto kërkime dalin më mirë në dritë marrëdhëniet e
shqipes me gjuhë të tjera ballkanike. (SEMA te : ZR nr. 1361/ 90, 28.IX. 1990 f. 21).S. shih sin : i del bishti diçkaje.
5. (fëmija) lind, lindet (fëmija), nis të jetojë (fëmija).(ALSI
te : Leka nr. 11/ 1923 f. 355).-Fis i
dashur, ku në dritë dola/ afër detit të papështjellim/ shtëpi e bardhë ku së
pari fola/ në prehër të nënës duke gjetur pushim. (NDM-V f. 87). Ja që ne s’ e
zhdukëm atë pjellë të mallkuar para se të dilte në dritë. (EK-NJLV f. 21). Në
saje tënde, o nënë… dola në dritë si krijesë për të shikuar bukuritë e kësaj
natyre madhështore. (JSAL te : B, 14.II. 1998 f. 14).Kështu ndoshta ishin/ kërcimet e e barkut/ të
mëmës sime/ kur unë dola në dritë. (VOUJ te : JR nr. 4/ 80 F. 698). S. shih sin :bie nga barku i
s’ ëmës (nënës) fëmija ;
del në botë (fëmija).6.(dikush) del, shpëton
nga një e keqe, nga një ngushticë, nga një shtrëngesë e madhe dikush,
del, shpëton nga një gjendje e vështirë, e rëndë, kritike dikush, shpëton nga
hallet e nga të këqijat dikush, del nga varfëria dikush, arrin në një gjendje
të mirë ekonomike dikush. (FGJSH f. 94, 1001, SM f. 66, HB-FPD f. 93,
FGJSSH f. 263, 332, 376, 1001,FIA f. 252, 840, 900, 947, ZS f. 255, 413, 482,
NABA-EY f. 286).-Po ! Në errësirën e shtypjes së rëndë sa shkëmbi/ dëgjove
thirrjet që të bëra të dalësh në dritë. (EME-P f. 9). Vuajtën e hoqën si ne, po
më në fund dolën në dritë. (KUVE te : st.fil. nr. 3/ 75 f. 28). T’ u jipte lejen …të bijve të mëdhenj që të
merrnin rrugën e mërgimit dhe të dilnin së paku vetë në dritë. (RQ-A f. 28). Të
përpiqemi natë e ditë/ sa të dalim në dritë. (N-4 f. 288).Është i një firme të njohur e të hairit.
kush është lidhur me të, ka dalë në dritë. (SHM te :R, 25.X. 1986 f.16). S. shih sin : del mb’ anë
dikush.7. (një vend) mëvetësohet, pavarësohet (një vend).-Pa
ju kurrë s’ mundet në dritë të dalë Shqipëria ! (GJF-MZ f. 45). Shumë
thonë që doli në dritë Shqipëria/ u bë prapë zonjë si qe përpara. (HM-ZA-I f.
52). Nën shkrep një zë dëgjove : /do të dalë në dritë Shqipëria ?
(HM-ZA-I f. 84). Qaj e thuaj me zë të thekur,/ kombi ynë,sot, doli në dritë.
(HM-ZA-I f. 98). Lufton e vendosur, se shpejt një ditë/Shqipëria e shkelur do
të dalë në dritë, /do të lindë liria, do të ngrihet Shqipëria . (AÇA-VL-1 f. 99). S. bëhet zonjë (Shqipëria) ;
del më (në) vete (një vend) ;del zonjë më vete (Shqipëria).8.(diçka)
ka sukses diçka, del e suksesshme diçka, del me sukses diçka.- Ahere dhe
dituritë/ dolën shumë në dritë.(N-4 f.269).
DORA-DORËS fr.ndf.,id.1. lidh-ur,kapur, zënë njëri
me tjetrin (me duar), lidhur, kapur, zënë së bashku (me duar),duke u
kapur , duke u lidhur, duke u zënë dorë për dore së bashku.- U përshëndetëm
dora-dorës në ndarje. (HMU te : KOM nr. 18, 21 dhjetor 1998 f. 35). Nuk qanë nënat, nuset, me kujë
e sokëllimë,/ se vdekja s’ ua pështolli me shark të zi shtëpinë,/ por kapur
dora-dorës mes fshatit hodhën valle. ( te: SF nr. 3/ 1990
f. 71).S.shih sin : dorë më dorë.2. të pandarë, së
bashku, bashkërisht, lidhur ngushtë njëri me tjetrin. (JNU-FPM f.
54,FGJSSH f. 358).-Dora-dorës ecim para/ kah lulëzimi/ dhe e mbara. (AÇ-NË
f.14). Fillimi i çdo lëvizjeje të shoqërisë është bërë duke vajtur dora dorës
letërsia me politikën. (DHSSH te: gr.aut. HLSH f. 586). Ne gjithmonë i kemi
bërë punët dora-dorës. (HSHA-FRAM f. 73). S.shih sin: dorë për dore.3.
gjithnjë e më shumë, gjithnjë e më tepër, sa më shumë, sa më tepër.-Jam i
bindur në mundësinë e shumëlloj-shmërisë së këtij angazhimi, madje në
shumë-fishimin e tij dora dorës. (MEM te:B, 6.X. 1997 f. 5). Shkuan dora-dorës e u gërshetuan për t’ u
mpleksur ngushtë e për t’ u shkrirë sa duhej. (IA-1 f. 5).Kudo në veprat e Çajupit vëmë re se si
dora-dorës forcohen notat realiste kritike. (GJZH-AZÇ f. 46). Dhe të rinjtë dashurojnë;/
Si pëllumba të gëzuar/ dora-dorës të pushtuar.(ASDR-VP f. 145). Ne
nxitojmë dora-dorës-/Ta zëmë, t’ i dalim
para…(VKI-SH f. 43).S. shih sin: nga çasti në cast. 4. pak e
nga pak, dalëngadalë, gradualisht, sistematikisht, shkallë-shkallë .(FGJSSH
f. 358, SMO-3/ 80 f. 179, FIA f.
354).-Piknin poshtë sikur pik loti/ duke lënë çerdhet-o, lart/ dora-dorës u
shkonte moti. (YSH-PD f.6). Njerëzit që në kohët më të lashta filluan lërimin e
gjuhës së tyre, duke u zhvilluar dora-dorës, duke u nisur nga gjëra të vogla.
(MS-IL f. 184). Kështu, çdo gjë, duke u
përmirësuar dora-dorës, bëhet e plotë. (MI-FV f. 124). Shkojnë duke e përpunuar
dora-dorës me një progres artistik në rritje. (EKO-KE f.30). Ata po fillonin të luftonin për një „autonomi të
plotë“ që tashmë po zhvishej dora-dorës nga përmbajtja e vjetër anarkike
feudale. (MEKO-T
f. 51). Dora-dorës po më lë takati, kurse malli kërkon të zotin e vet. (MI-SHT f.
99).Duket qartë se Noli me vetëdije është përpjekur të bëjë një dallim midis
këtyre fjalëve sinonimike, dora-dorës që ka shkuar përpara në përpunimin e
gjuhës e të stilit të vet.(FAG-GJN f.76). Në një nanuritje të çuditshme, dora-dorës nisën të humbasin në mugëtirë vargmalet. (MI-SH f. 36). S. Shih
sin: ca nga ca. 5. vazhdimisht, gjithnjë.(FGJSSH f. 358, FIA
f. 354, 600).- Pesë krijesa të njoma u
tërhoqën dora-dorës pas nënës për t’ u
bërë vend mysafirëve të paftuar. (MEH-P f. 35). Çdo ekspeditë leksikologjike që
organizo-het…do të nxjerrë një tok fjalësh e frazeologjie, të vjetër ose të
krijuar dora-dorës, e cila nuk është
pasqyruar në fjalorë e në gjuhën e shkruar. (JTH te: SLFFGJSH-II f. 388). Ata
po fillonin të luftonin për një autonomi të plotë që tashmë po zhvishej
dora-dorës nga përmbajtja e vjetër anarkike feudale. (MEKO-T f. 51). Shkon duke
u përpunuar dora-dorës me një progres artistik në rritje. (EKO-KE f. 30). S.dorë
pas dore; herë më herë; herë pas here; kohë pas kohe; orë pas ore. 6. përkohësisht,
momentalisht, për një farë kohe, duke u nisur nga çasti, koha kur bëhet fjalë,
duke marrë parasysh çastin, kohën kur bëhet fjalë, jo përgjithmonë. (TASE
f. 38-9, FGJSH f. 109, 399, GAZ.f. 113, FGJSSH f. 358, 1968).- Ajo nuk e
ndryshon faktin se fshati socialist me problemet e tij të mprehta zë dora-dorës
një vend të vogël në hapësirën e përgjithshme të letërsisë sonë. (KOBI te:
st.fil. nr. 1/ 76 f.?). Kryesia
legjitimoi shkatërrimet, shitblerjet dora-dorës. (AGGA te: KD, 22 shtator 2002 f. 9).S.shih sin: një herë për një herë.7.
(me dikë a diçka) krahas, njëkohësisht, në të njëjtën kohë
me dikë a diçka .- Dëshirat dhe mundësitë, më së shpeshti, nuk shkojnë
dora-dorës dhe kjo është punë e ditur. (MUBE te: B, 19.XII. 1992 f. 5). S. shih sin: bri më (për) bri me
dikë a diçka.
HEQ DORË fr.fol.- 1. (nga diçka (prej
diçkaje) dikush.- nuk e jetëson, nuk e praktikon , nuk e zbaton
diçka dikush.- Autorët hoqën dorë nga rrëfimi i hollësishëm, i ngeshëm dhe
me shumë fjalë. (KOBI te: st. fil. nr.1/ 88 f. 57). Sprova e tij kishte karakter mekanik, të
panatyrshëm dhe shumë shpejt hoqi dorë prerazi prej saj. (AXHI te: GJJ
nr. 1-2/ 99 f.21).3.nga
diçka (prej diçkaje) dikush- e lindiris, e lë, e braktis një punë a detyrë
dikush, jep dorëheqje nga një punë a detyrë dikush.(FGJSSH f. 668).-Kaq
jam lodhur e këputur e lëmekur/sa që në mend e kam të heq dorë prej pune të
këtij Muzeu/ dalë ku të dalë „lulëzimi i atdheut“.(GJF-GPT f. 50). S. shih
sin : i dorëzon çelësat dikush 2. (nga dikush a diçka
dikush)
e lë, e lindiris dikë a diçka dikush,
ndahet a largohet prej dikujt a diçkaje dikush (për ca kohë a
përgjithnjë), i shkëput lidhjet me dikë a diçka dikush.- E kyçi gojën dhe
nisi atë lojën e vështrimit gjoja naiv e të habitur, që të prekesha e të hiqja
dorë nga hetimi. (KB-TNZ f. 396).Do të dilte pazarit me brezin e lëshuar e i ngrehosur,
për të bërë adetin, nga i cili nuk hiqte dorë. (KB-TNZ f. 235). Mos hiq dorë
prej meje Imzot/ shpirti im për Ty ka etje. (SAGJE-T f. 15). Ai po ashtu i
mëson dhe i përudh ata që të heqin dorë nga veset, nga cilësitë e liga. (BQ-PNF
f. 72). Do të heqim dorë nga jeta, apo si? (STPO-D f. 67). S’po më mbushej
mendja për të hequr dorë prej plëngut tim të moçëm. (PEKMEZI f. 72). Ai vetë
kishte kohë që kishte hequr dorë nga të gjitha të kësaj bote. (MK-AJ f. 141).3.
(nga diku a nga një punë dikush) nuk përzihet më në një punë dikush, nuk
merr pjesë diku dikush, hiqet, tërhiqet, largohet nga një punë, veprimtari dikush, pushon së vepruari,
së punuari edhe më tej diku dikush. (KR f. 85, 134, FGJSH f. 168, VK-II f.
627, SMO-3/ 80 f. 175,RUS f.
330).-“Ballkani” asnjëherë nuk hoqi dorë nga kjo ndërmarrje investive. (IRE te:
R, 4.VII. 1987 f. 2). Agaj nuk heq
dorë as nga jeta, as nga puna. (MK-AJ f. 214). Hoqi dorë nga bujqësia. (JX-LV
f. 95). S. nuk merr anë diku dikush.4. (nga
mendimi) ndërron,
ndryshon mendim dikush, mendon ndryshe nga ç’ ka menduar më parë dikush, nuk
mendon më si më parë dikush, tërhiqet nga mendimi paraprak dikush, nuk mendon më si
më parë dikush, e ndërron, e ndryshon
mendimin dikush, nuk i përmbahet një mendimi, ideje paraprake dikush. (FGJSSH f. 668).-
S’ hiqte dorë prej këtij mendimi. (SS te: gr.aut.ALSH f. 315). Kjo e
qorton dhe i thotë të heqë dorë nga të
tilla mendime.(MADO te: gr.aut. HLSH f. 217). U mundua ta bindte të hiqte dorë nga ky mendim. (YE te: P nr. 9/ 1987 f. 4). S. shih sin: ndërron mendje, e
ndërron mendjen dikush. 5. (nga diçka dikush (nga
një kërkesë, nga një e drejtë etj.) e lë një kërkesë a të drejtë pa e
sendërtuar dikush, pushon së kërkuari a së interesuari për sendertimin,
zgjidhjen a plotësimin e një kërkese a të drejte dikush. (JTH te: st. fil. nr..1/ 76 f. 93). -Vështirë pranojnë të heqin dorë së paku
nga një pjesë e të drejtave. (p.a. te: R, 14.XII. 1987 f. ?). Hoq
dorë nga e drejta e nusërisë, nga e drejta për jetë me burrë, dhe kjo në
dobi të fëmijëve. (YSH te: JR nr. 1/ 75 f. 128). Do të vish?- I thashë i fyer, por i
vendosur që të mos hiqja dorë nga kërkimet. (ASHA-P f. 201). Kaluan muaj e
vite. Edhe dysha mora, por nga legjenda nuk hoqa dorë. (ASHA-P f. 202). S. shih
sin: e lë pas anash diçka a dike dikush. 6. (nga
diçka dikush).e lë diçka (një punë etj.) të filluar dikush, nuk e vazhdon më
diçka (një punë etj.) të filluar dikush. (HL-FF f. 12).-Më rekomandon edhe të heq dorë hë për hë nga përmendorja,
të cilën ia kam ngritur vetes. (RKE te: JR nr. 6/74 f.1137). Kanë hequr dorë
nga shitja e pasurisë dhe e shtëpisë. (MDRA te: R, 14.XII. 1987 f. 8). E ka vështirë të heqë dorë nga besimi. (SOKJA
te: SF. nr. 3/ 77 f. 55). Hoqëm dorë
nga ajo mënyrë zbukurimi në paraqitjen e karakterit të heroit pozitiv. (LUBE te: st.fil. nr. 4/ 80 f. 62).7.(nga diçka dikush) ndreqet,
përmirësohet, korrigjohet dikush, largohet nga një e keqe, nga një ves, nga një
gabim, nga një e ligë, nga një padrejtësi, nga një shprehi e keqe dikush, nuk e
përsërit, nuk e praktikon më diçka të keqe, të pahijshme, të shëmtuar dikush.
(VK f. 67).-Nga e liga dorë hiqni. (N-V f. 186). Duaj gruan të të dojë/ edhe
hiq dorë nga gratë. (Ç-2 f. 67). Hiqni dorë
nga fanatizmi i turqve. (Ç te: gr.aut.ALSH f. 212).Hiqni dorë nga rreziku,/
shihni se ç’ punon armiku. (Ç-1 f. 24). Pa shiko, pa
shiko, s’ ke hequr dorë nga çapkënllëqet. (SS-BL f. 100).8. (nga
diçka dikush-largohet nga diçka dikush,
nuk i përmbahet diçkaje dikush, nuk e
mban, nuk e pranon, nuk e zbaton edhe më
tej diçka dikush.- Përgatitet ta
bindë sekretarin amerikan të shtetit që të heqë dorë nga parimet themelore.
(p.a. te: R, 20.II. 1988 f. 3). (edhe moh.)
I JEP DËRRMË, I (IA) JEP DËRRMËN fr. fol.,id.- 1.(dikujt
dikush) e bën, e detyron dikë dikush që të ikë i tmerruar, e bën, e
detyron të ikë nga sytë këmbët dikë dikush, e bën, e detyron t' ua mbathë
këmbëve nga frika dikë dikush, e detyron
të ikë dikë dikush. (TASE f. 14, 36, FGJSSH f. 400, 736, 792, RUS f. 19,
FIA f. 23, VK f. 84, VK-II f. 826).- Gjithëve u hoqi shpatë, edhe u dha dërrmë
e datë. (N-4 f. 130).Dhe sa turkun
ia treguan,/ vrik dorinë e madh e ngau/ mes ordhish, ku jepte dërrmën. (JEDE-V
f. 104). Edhe i korrën e i vranë, udhët e dërrmën u dhanë. (N-3 f. 125). E po ta them unë, dërrmën u dha, i bëri që
të mos e shihte i pari të dytin. Plot i mbushën brekët. (PI-P f. 33). S. shih
sin: i (ia) jep arratinë dikujt dikush. 2. (dikujt a diçkaje dikush) e mund, e thyen keq, keqas,
rëndë dikë dikush, e dërrmon, e prish, e
shkatërron, e shpartallon keq dikë a diçka dikush. (AXH-XLV f. 146, TASE f.
36, FGJSH f. 73, FGJSSH f. 736).- I
lutej Zotit t’ i japë dërrmën armikut. (SISHU-VAASH f. 260). Këtu shqiptari ka
zhveshur shpatën trimërisht dhe u ka dhënë dërrmën armiqve të tij. (SS-S f. 200). Nuk le armik
të gjallë, u dhe dërrmën e i shove. (N-HS f. 106, N-3 f. 135).Bubulinë e Miaulë, që i dhanë dërrmën
Turqisë, i vunë udhë trimërisë. (N-2 f. 186). Sado që
ishin më të pak, dërrmën i jepnin Turqisë. (N-3 f. 315). Ua dhamë dërrmën tri vjet dhe prore do t’
ua japim se jemi të pazhdukshëm. (SFE te: F nr. 4/ 79 f. 5). S. shih sin: e bën bërhaj dikë a diçka dikush.
3. (dikujt dikush) e dëbon, e përzë, e zbon, e shporr dikë
dikush, e nxjerr jashtë, përjashtë dikë dikush( me të shtyra e me të shara),
e karmon dikë dikush.(TASE f. 36, FGJSH f. 81, FGJSSH f. 736,
792).- Sot që në mëngjes sejmenët na dhanë dërrmën, na erdhën me yrysh, me të
britur, me të shara. (SS-A f. 271). Po del sheshit që ata farkatarët e mallkuar
na e dhanë dërrmën.(BMJ te: KD, 12 prill
2003 f. 31). Më
kapërthenin, më çapëlonin e më çirrnin dhe prapë më jepnin dërrmën teposhtë
rrëzimeve duke më shoqëruar me vigma lebetitëse. (FALU-PM f. 98). Që kur i
dhamë dërrmën beut, rakia na del më e fortë.
(AÇA-VL-3 f. 352-3).S. shih
sin: i (ia) vë cipalin dikujt
dikush.4. (dikujt dikush a diçka) e frikëson, e
tremb, shumë, pa masë dikë dikush a
diçka , e tmerron, e lemeris, e lebetis dikë dikush a diçka.- Mavijeja
ishte një kërmë, që i dha botës kaq dërrmë. (N-4 f. 76). Thanë Aliu u ngjall prapë,/ erdhi dërrmë të
na japë!/ të gjithë u frikësuan,/ edhe ca u turpëruan. (N-4 f. 188). S.shih sin: ia dridh barkun dikujt
dikush a diçka
I LËNË PAS DORE fr.mb.,id.-1. i lindirisur, i braktisur,
i lënë jashtë interesit, kujdesit, vëmendjes, që nuk i është kushtuar kujdes,
vëmendje, interes, rëndësie (e duhur),i papërfillur, i përçmuar, i përbuzur. (VK f. 17, VK-II
f. 15, HL-FF f. 103, 494, RUS f. 137, ZS f. 471, HV f. 17).- Ata që mbesin në
Kosovë apo që kthehen të mos ndihen të lënë pas dore në pikëpamje kulturore e
shpirtërore. (AMA te:F nr. 17, 1.X. 1987 f. 1). Kishte ardhur tek ai, në atë vend të lënë pas
dore. (QB-PB f. 139). Nuk ia pranonte zemra ta shihte Hasimen aq të lënë pas
dore, të fyer, të sharë, të braktisur.(MI te: F nr. 9/ 85 F. 7). Sot bij të lënë krejt pas dore/ si gjë pa
vlerë, pa qëllim. (ASDR-KK f. 10). Do të bëjmë hapat e parë në trajtimin e
problemeve…të infrastrukturës, e cila gjithmonë ka qenë e lënë pas dore. (HEM
te:B, 18.XII. 1992 f. 4). Të shkruajmë
gjuhën amtare të lënë pas dore. (NAVE te: gr.aut.HLSH f. 410). U ndiem të lënë
pas dore,sepse ishim një grup modest që nuk kishim para të jepnim për të fituar
një çmim.(ZEFHA te: KS, 12.X. 2002 f. 20). Sa më thellë
që futeshe në atë përrua rrëzë bregu, të mbulonin degët që binin një mbi një,
ashtu të lëna pas dore. (BASÇAP te: KD, 30 nëntor 2002 f. 39). S.shih sin:
i lënë anash.2. i harruar.- Ndër libra pak të njohur
shkrimtarësh të lënë pas dore. (EKO-KE f. 305). Ndihmon mjaft pasurimin e gjuhës
sonë të shkruar me shprehje të lëna pas dore. (AJ-PR f. 232). Për të vënë në
pah shkrimtarë dhe vepra të harruara ose
të lëna pas dore. (p.a. te: gr.aut. HLSH f. 10). Një kontribut i veçantë i
punonjësve tanë në fushën e historisë së letërsisë, ka qenë ai i zbulimit dhe i vlerësimit të një numri autorësh të panjohur, të harruar
ose dhe të lënë pas dore. (p.a. te: gr. aut. HLSH f. 11).
Mallkonin vashat e lëna pas dore nga dashnorët e vet. (KME te: KD, 12 maj 2001 f. VII). Dukej si i lënë pas dore, i kujtuar vetëm me ato çfarë janë
krijuar vite e vite më parë. (ADPE te: Z, 30 prill 2002 f. 19). Vallja, ajo valle e lënë amanet brez pas brezi, sot është e lënë fare pas dore.(SS-P f.80).S. shih sin: i
lënë më një anë.3.i pabanuar, pa njerëz, i mbetur pa njeri, pa
njerëz, i shkretuar.(VK f. 15, VK-II f. 515, HL-FF f. f. 494, RUS f. 137).- Ai e kishte kuptuar këtë
tanimë. Bridhte nëpër trojet e veta të lëna pas dore. (SD-SHKT-II f. 268). Të
lë përshtypjen e një objekti të boshatisur e të lënë pas dore. (ZBE te: B,
15.I. 1993 f. 3). S.i lënë
(i mbetur) shkretë;i mbetur i shkretë. 4. (një kopsht, një arë, një tokë
etj.) fr. mb.,fj.- i lënë pa punuar, pa lëruar, pa lavruar (një kopsht,
një arë, një tokë etj.), i papunuar, i palëruar, i palavruar (për kopsht, tokë, arë etj.).-
Lulëkuqet e Kosovës sikur rrallëkund i pamë nëpër livadhet e lëna pas dore. Ajo
tokë pjellore kishte mbetur si e shkretë. (SAL, ISKRO te: FA, 19 korrik 1999 f. 9). S. shih sin: i lënë djerrë
LIHET ANASH fr. fol. ftill.-1. (dikush a diçka)
lindiriset, lihet jashtë vëmendjes, interesit, kujdesit dikush a diçka, nuk i jepet, nuk i kushtohet
kujdes, interes, vëmendje, rëndësi (e duhur) dikujt a diçkaje, nuk përfillet,
nuk çmohet, nuk merret parasysh (sa duhet) dikush a diçka, nënçmohet,
përçmohet, përbuzet dikush a diçka.- Po të lihen anash ciklet"Kronika
e Ulpianës" dhe "Arti i të lehurit" , në ciklet e tjera
mbizotërojnë tema dhe motive të ngjashme .(SSY-IL f.32). Ky përkufizim dihet
kaherë edhe në kulturën shqiptare, mirëpo është lënë anash. (EKA te: KD, 6
tetor 2001 f. VI).Tash kam
nisur të kujtoj, tash që u hap havaja se ai përrua duhej lënë anash. (BASÇAP te:
KD, 30 nëntor 2002 f. 39). Më
shumë dua të bëj për njerëzit që janë lënë anash, të cilëve në shpirt u fle
arti dhe kultura. (BZYM te: Anza nr. 13, 19 shkurt 2004
f. 12). S.bëhet batall dikush a diçka; hidhet
anash (më, në një anë, pas dore,
pas, prapa, krahëve, kurrizit, mënjanë, pas shpine, prapa shpinës, tej) dikush
a diçka; hiqet dorë nga diçka;i kthehen
krahët (shpatullat) dikujt a diçkaje; i kthehet
kurrizi (shpina) dikujt a diçkaje; lëshohet doret dikush a
diçka; lihet (m') anash (mb' anë,më, në një anë, më njërën
anë, anësh, mb' anësh, anëve, në, për, si, si për asgjë, batall, në hije, pas
dore, pas, prapa krahëve, kurrizit, mënjanë, në mëshirën e fatit, ndoresh, pas
shpine, prapa shpinës) dikush a diçka; mbetet anash (më një anë,
anëve, batall, në bisht, te dera, djerrë, pas dore, gëzhut) dikush a
diçka; mbetet jashtë gardhit dikush
a diçka; mbetet në hije dikush a diçka; mbetet në
marfgjina (në margjinë) dikush a diçka; mbetet mënjanë (te trapazani) dikush a diçka;
mbetet në periferi dikush a diçka; nuk merret në konsideratë
(parasysh) dikush a diçka; qëndron në bisht dikush a diçka;
qitet anash (m' anash, mb' anësh, pas dore, pas, prapa krahëve,
kurrizit, pas shpine, prapa shpinës) dikush
a diçka; vihet më (në) një anë (mënjanë) dikush a diçka ; zihet në (për, si, si për) asgjë dikush a diçka.2.
(dikush a diçka) harrohet, nuk kujtohet, nuk përkujtohet, nuk përmendet,
heshtet dikush a diçka, anashkalohet dikush a diçka.-Ajo që nuk duhet
harruar apo lënë anash në një fushëveprimtari të këtillë...është fakti
që në tëharrjen e fjalësit të gjuhës sonë nuk duhet të kalohet në ekstrem. (QMU
te:ZR nr.15, 11.IV.1981 f.15) .Gjithçka që ishte e karakterit kombëtar...u la
anash. (IBE te:R, 8.VII.1990 f.9).Nuk mund të lihet anash prania dhe rëndësia e
Vitore Pisanit. (IA-4 f.28).E u lanë m'
anash dyert bujare/ dyert bujare të tokës shqiptare.(GJF-LM f.140) .S.bie në harresë (në harrim) dikush a diçka;
del nga kujtesa (nga mendja) dikush a diçka; harrohet si bora e
parvjeme dikush a diçka; hidhet anash dikush a diçka;
hidhet në një anë (në harresë, pas, prapa krahëve, kurrizit, mënjanë,
pas shpine, prapa shpinës) dikush a diçka; hiqet
nga mendja dikush a diçka; hiqet mendësh dikush
a diçka; i humb emri dikujt; kalohet si
nëpër dhëmbë dikush a diçka; kalon në heshtje dikush a
diçka; lihet mb' anë (më (në) një anë, anësh, anëve, në harresë, në
heshtje, pas prapa krahëve, pas, prapa kurrizit, mënjanë) dikush a diçka;
lihet pas mendësh dikush a diçka; lihet ndoresh dikush
a diçka; lihet pas shpine, prapa shpinës dikush a diçka;
nuk mbahet në mend dikush a diçka, nuk mbahet mend dikush
a diçka; mbetet batall dikush a diçka; qitet mb’anësh (në
harresë) dikush a diçka; qitet (pas) mendësh dikush
a diçka ; e zë pluhuri dikë a diçka .3.(diçka)
lihet jashtë, përjashtohet, nuk pranohet, nuk përfshihet, bëhet e paqenë diçka,
zhvlerësohet diçka.- Bogdani, po qe se lihen anash dobësitë dhe josaktësitë
e tij...cilësisht e me nivel të lartë përgjithësimi e sqaroi problemin e formimit dhe të evoluimit të gjithësisë. (HMY te:F
nr.1-2 /1990 f.5). Vlerëson se në këto rrethana duhet të lihet anash lufta e
partive politike për aktivitete të brendshme e të jashtme.( p.a. te:B,4. IV.
1998) . U kërkua një koordinim më i mirë i të gjitha subjekteve, që kjo çështje
të mos lihet anash. (ABY te: B, 12 gusht
1996 f.2). S. hiqet dorë nga diçka; lihet pas dore diçka
(edhe moh.)
E MERR NË DORË fr.fol., id. -1.
(diçka dikush) e pranon diçka dikush,e merr në dorëzim diçka dikush.-Veç
dëshmuar janë për shqiptarë,/ qysh se financat në dorë i kanë marrë/ veç për të
ngopur edhe për të farë/ me bukë të bardhë e rroga ari/ ndonjë kalangerrç
zyrtari. (GJF-GPT
f 43).Të gjitha sendet i ruante me xhelozinë më të madhe. Mirëpo, kurrë
nuk i merrte në dorë pa i pasë pastruar mirë e mirë! (AP-S f. 14). Gjurmimin e
formave të reja, të afta për të marrë në
dorë ndërrimin. (HKA te: R, 17.VII. 1982 f. 13). Themeluesi
duhet të marrë në dorë çështjen e financimit të arsimit. (EJST te: B, 31.XII. 1991, 1 e 2
I. 1992 f.3). Kjo është
letra e parë që marr në dorë. (IB te: R, 7.II.1987 f. 15). 2.(
pushtetin, fuqinë diku dikush) ushtron pushtet, fuqi diku dikush . (ALSI
te: Leka nr. 6/ 1930 f. 182).-Atëherë
ngrehur kemi qeverinë/ sa për të marrë në dorë fuqinë,/ për ta rrjepë mandej
Shqipërinë. (GJF-GPT f. 142).Me të marrë fuqinë në dorë bejlerët çifligarë dhe
borgjezia e madhe vunë të gjitha forcat
për të shuar lëvizjen përparimtare. (KOBI te: st.fil. nr. 3/ 88 f. 3). Me realizëm është krijuar figura prej
tradhtari e Esad Pashës, loja e tij e interesit me Fuqitë e Mëdha për të marrë
në dorë pushtetin në Shqipëri. (BK-PRHSH f. 133). Një komision tjetër…arriti
pastaj në Vlorë dhe mori në dorë fuqinë e të dy qeverive- të asaj të Vlorës…dhe
të asaj të Durrësit. (THK-PËR f. 456).Pat hequr në këto vite, që kur e kishin
marrë në dorë pushtetin kuqalashët. (SS-BL f. 132).Komandanti i guerrilje-ve i
foli Tatës për përpjekjet e reaksionit të brendshëm për t’ u lidhur me anglezët dhe për shpresën e atyre për të
marrë në dorë pushtetin…(SKJA-G f. 229). S. vë dorë mbi
diçka a një vend dikush. 3. diçka (një punë, një detyrë, një çështje etj.
dikush) angazhohet, zotohet për
diçka dikush, ngarkohet, merr përsipër diçka (një punë, një detyrë, një çështje
etj.) dikush. (ALSI te: Leka nr. 6/ 1930 f.182).-Të gjitha punët e tjera do t’ i merrja në dorë. . Vrasjen e qenve nuk
e dua. (IBE te : R, 20. XII. 1986 f. 18). Kadri aga e
ka marrë në dorë këtë punë. (S.H.-RR f. 153).Kanë ardhur duke u ngritur edhe
punonjësit dhe ekspertët që kanë marrë
në dorë kërkimet e gjurmimet e çështjeve të degëzimeve të ndryshme të
shkencave albanologjike. (IA-4 f. 15). Ja se kush e
mori në dorë amanetin e tyre, « trashëgimin » e burrave të shquar.
(DHSSH te : gr. aut. HLSH f. 594). Ruajtjen ose prishjen e paqes në rajon
e merr në dorë Kosova. (HYSFERR te : GAZ.SHQ. nr. 18 f. 2). Këtë detyrë ta marrim në dorë edhe më mirë
tani e tutje duke përsosur organizimin e punës. (ASI, PAVHA te : SF. nr.
1/ 84 f. 266). Një
organizëm i veçantë shtetëror duhet ta marrë punën në dorë edhe në këtë fushë.
(IA, ELA te: st.fil. nr.1-2/ 98 f.19). S. shih
sin : (e) merr (për) angazhim diçka dikush. 4. diçka
(një libër, një vepër etj. dikush) e merr për ta lexuar, mësuar etj. diçka (një
libër, një vepër etj. dikush), e lexon vetë, drejtpërdrejt e me kujdes dikush
diçka.-Tashti
lexuesit i marrin në dorë veprat letrare me dëshirë më të madhe,
sepse...nxjerrin shpesh përfitim nga ana mendore e shpirtërore. (KOBI-LKf.137).
Lexuesi i zakonshëm
do të marrë në dorë, sidomos nga pjesa e parë e veprës, një përshkrim historik-gjeografik
të dorës së parë, nga ato që ta mbajnë frymën pezull si një roman mbi ndodhira
që të dukej se i njihje.(ARDKL te: KD, 13 dhjetor 2003 f. 26). Kur ta marrë në dorë kënduesi, të thotë: më
në fund, ja një shkrimtar serioz. (AVA-N f. 89). Bënin përpjekje maksimale që
lexuesit dhe bibliofilët së shpejti ta marrin në dorë tërë ciklin e përmendur
të veprës së Prustit. (p.a. te: F nr. 17, 1. X. 1989 f. 15). Romani “Rrotull” që lexuesi ynë e merr në
dorë sot, është përpjekja e parë e Jusuf Gërvallës në prozën e gjatë. (IK te: V
nr. 4, janar 1991 f. 8). S.njihet
nga afër me diçka dikush; e zë me dorë diçka dikush. 5. diçka (fatin etj.
dikush) e zgjidh drejtpërdrejt diçka dikush, vendos drejtpërdrejt për diçka
dikush, e vendos vetë diçka dikush, i gjen zgjidhje diçkaje dikush, është
vendimtar për diçka dikush.-Patriotët shqiptarë vendosën ta merrnin vetë në
dorë fatin e tyre. (KOXO-L f. 44). Në të dyja rastet fatin e vendit do ta merrnin në dorë
institucione të tjera. (IK-PM f. 124). Populli ynë… e mori në dorë edhe fatin e
këtij testamendi të të parëve për t’ i dhënë një shkëlqim të ri. (ADHRI te:
GJSH nr. 3/ 1989 f. 9). Partia qe
ajo, fëmijë, që të vërtetën në shesh nxori/dhe populli për herë të parë/ të
ardhmen në dorë e mori. (AÇA-VL-1 f. 237).S.(e)
ka në dorë (në duar) diçka dikush; e merr në duart e tij (në
duart veta) diçka dikush; e merr nëpër duar diçka dikush;vë
dorë dikush.6. diçka (gjendjen, situatën) dikë a një vend
dikush- e merr drejtpërdrejt nën kontroll, nën mbikëqyrje diçka
(gjendjen, situatën etj), dikë a një vend dikush, e kontrollon drejtpërdrejt
diçka, dikë a një vend dikush , e fut , e vë nën pushtetin, nën urdhrin e vet
diçka, dikë a një vend dikush, e shtie, e vë nën
mbikëqyrje, nën kontroll të drejtpërdrejtë diçka, dikë a një vend dikush. (FGJSSH f. 359).-
Po të mos merrnin shqiptarët vetë në dorë gjendjen,
po të mos luftonin vetë ata për mbrojtjen e atdheut. ..Shqipëria do të zhdukej.
(MEKO-T f. 251).
Atje, siç duket, gjendjen do ta marrë në dorë ushtria. (IK-PM f. 180). Qeveria
e Kosovës duhet që sa më shpejt ta marrë në dorë udhëheqjen e KEK-ut dhe të
formojë ministrinë e energjetikës. (AR.RU te:KD, 21 qershor 2003 f. 3). Njerëz të trashë, të patraditë në kulturë, hodhën
blozë mbi emrin tim.Klasa punëtore duhet ta marrë në dorë riedukimin e saj! Më
ndodhi si dhisë shytë që vajti për të marrë brirët e la edhe veshët...(SUKRA-BN
f. 243).Në
muajin prill autoritetet serbe morën në dorë policinë e Kosovës. (p.a.
te : O nr. 10, 24.VII. 1991 f. 7). Në qoftë se
Shqipëria do të shpallej Tokë Haram,
atëherë atë do ta marrë në dorë ushtria. (IK-PM f. 124). Të tjerët thanë që
vendin ta marrë në dorë ushtria, kurse të tjerë propozuan që t’ i lihej në dorë
Ministrisë së brendshme. (IK-KF f. 70). Dashkan të marrin qeverinë
në dorë, t’ ua ndajnë tokën hiçëve. (MK-AJ f. 183). Faktori ndërkombëtar nuk
është në gjendje të marrë situatën në dorë. (NCA te: Z, 15 maj 2000 f. 15). S.shih
sin : e fut në dorë diçka, dikë a një vend dikush. 7.
(diçka dikush) e merr për ta përpunuar, rregulluar, ujdisur, ndrequr,
mbarështruar, përsosur etj. diçka dikush, e merr për ta sjellë në gjendje më të
mirë, më të përkryer diçka dikush. (ALSI te : Leka nr. 6/ 1930 f. 182).- S’ kishte armë- të gjata a të brezit-që të
mos lëshonin krismë pasi t’ i kishte marrë në dorë Kadri pushkatari. (MR-L f.
247).Është dashur të kalojnë dy vjet të plota për ta marrë në dorë përsëri këtë
dorëshkrim. (VEVE te : R, 25.VI. 1988 f. 10).S.shih sin : e merr nëpër dorë
diçka dikush 8. (një vend dikush) e pushton, e
nënshtron një vend dikush.-Ai donte të merrte në dorë Gegërinë e ta
shtronte. (RK te :JR nr. 1/ 1980 f. 18). Atë natë
ëndrrat morën bulevardin në dorë. (ZF-LSD f. 42).S. shih sin : e shtie
nën bandërr një vend dikush. 9. (diçka dikush) e
zotëron, e posedon diçka dikush, e merr në zotërim (posedim) diçka dikush,
bëhet pronar, zot i diçkaje dikush, e mban në pronësi diçka dikush.-Tash e ka marrë
në dorë pasurinë e madhe. (DD te: JR nr. 6/ 1979 f. 931). Djali i madh e merr shtëpinë në dorë-u
përgjegj… duke qeshur Skënderbeu. (SD-SHKT-I f. 94). S. shih sin: e ka në dorë
diçka dikush. 10. (diçka dikush) e udhëheq, e drejton
diçka dikush,e merr për ta udhëhequr, për ta drejtuar diçka dikush.-Lëvizja kombëtare
shqiptare do të fitojë së shpejti…sepse atë po e marrin në dorë rinia dhe
elementet më radikale. (p.a. te : B, 31.XII. 1997, 1,2. I. 1998 f. 12). Pasqyrojnë
dobësitë e klasës së re borgjeze të Shqipërisë, e cila nuk ishte e zonja
ta marrë mirë në dorë lëvizjen kombëtare. (DHSSH te :gr. aut.HLSH f. 457).
Sa për kritikën tjetër, që i bëhet opozitës se ajo nuk është e zonja të
organizohet për të marrë qeverinë në
dorë, nuk është nevojë të flasim. (LG-VZ f. 326). Qeverinë e kishin marrë në
dorë shokët e tyre, punëtorët dhe fshatarët. (VK-ME-I f. 164).
Themelojnë një komitet drejtues, i cili do të marrë në dorë qeverimin e vendit.
(ASDR-KK f. 203). U krijua inteligjencia e re humaniste, e cila dalënga-dalë do
t’ i marrë në dorë institucionet e posaçelura shkencore, kulturore e arsimore.
(BK te :F, 1.VI. ? f. 11). Ahmet be Zogu qe shtrënguar të ikë e Fan
Noli mori në dorë qeverinë. (FN te : ZR nr. 1376, 10.XI. 1990 f. 44). S. shih
sin : e ka në dorë diçka
dikush. 11. ( diçka a dikë dikush) e përfill, e çmon, e merr
parasysh diçka a dikë dikush. (JTH-K f. 145).- Ah, mallkuar qofshi ju doke
e të parëve tanë, ju doke që edhe dreqin
e merrni në dorë ! (SYME te : JR nr. 6/ 1979 f. 1095). S. shih sin : e merr në fill
diçka a dikë dikush.S.12.(diçka dikush) (e) zotëron diçka
dikush,
(e) merr në zotërim diçka dikush,e merr si mundësi që ta ketë për përdorim a
për nevojë diçka dikush, e merr si mundësi që ta ketë a ta përdorë sa herë të
dojë a kur të dojë diçka dikush.-Shtrembërojnë kanunet, i marrin në dorë,/
dhe shkëlqejnë në kishë e në fron me kurorë. (FN-SL f. 53). Dhanë urdhër për të
marrë në dorë dispozitat e Vlorës e të
Beratit. (HPRI-K f. 28). S. shih sin: e ka në dispozicion diçka dikush. 13. (diçka
dikush) e shqyrton, e trajton , e shtjellon diçka dikush, e merr në shqyrtim,
trajtim, shtjellim diçka dikush.-Premtimin e fundit ua pat dhënë kurdëve
Ismet Ineni para 30 vjetësh dhe më askush nuk e mori në dorë realizimin e
premtimeve. (NIS te: F nr. 3/ 91 f. 14). U bëri thirrje…të marrin seriozisht në dorë
drejtimin dhe ndihmën e posaçme. (TEÇA te: st.fil. nr. 4/ 80 f. 281). S. shih sin: e vë në balancë diçka
dikush. 14. (diçka dikush) e ka, e gëzon diçka dikush.-Në
gjysmën e parë të këtij shekulli rolin kryesor në zhvillimin e mëtejshëm të
muzikës e marrin në dorë italianët.(GL-TL f. 21). (edhe moh.)
IA MERR DORËN fr.fol.,id.-1.
diçkaje (një pune, zeje etj.dikush)- e mëson, e nxë, e përvetëson, e zotëron
mirë e bukur, fare mirë, fare mbarë diçka (një punë a zeje, fiton, arrin
aftësi, zotësi, shkathtësi, njohuri e shprehi të nevojshme dikush për diçka
(për një punë, zeje, mjeshtëri, veprimtari etj.), bëhet i aftë, i zoti, i
shkathët, mjeshtër për diçka (për një punë, zeje, mjeshtëri, veprimtari etj).
dikush, arrin ta punojë pa vështirësi, lehtë, shpejt e si duhet diçka (një
punë, zeje, mjeshtëri etj.) dikush, ngase është i mësuar, i stërvitur, i ushtruar
ca (shumë) kohë në të, e bën me shkathtësi, me mjeshtëri e me lehtësi diçka
dikush, e ka aftësi, shkathtësi, mjeshtëri marrjen me diçka dikush. (KR f.
85, ALSI te : Leka nr. 6/ 1930 f. 183, AXH-I f.
206, AXH-XXXVIII f. 153, GAZ f. 476, FGJSH f. 91, 292, 612, HB-FPD f. 88,
FGJSSH f. 1062, 2222, SMO-3/ 80 f. 177, VK f. 181,
VK-II f. 646, RUS f. 213, 223, 451, ZS f. 179, FIA f. 756, IST f. 142-3).-Më
fal ti, shoku regjisor, por këtë djalin e kemi drejtor të ri dhe akoma s’ ia ka marrë dorën punës, prandaj...(KB-VMS
f. 220). Sa ia mori dorën punës, nisi të fitonte bukën edhe për t’ ëmën
që tashmë ishte lodhur e plakur. (PARB-V f. 404).Edhe Zina sillte diçka në
shtëpi, por ajo ishte e re e s’ ia kishte marrë dorën ende të qepurit. (PARB-SH
f.137).Letrën e babait e lëçita vetë. Alfabetit shqip po ia marr dorën. Ta
kalova!-mendonte me vete. (SS-Z f. 58). Me shumë përpjekje u organizuan në
Tiranë më 1995 dhe 1996 edhe seminari XVII dhe XVIII, por duhet pranuar që
Prishtina ia kishte marrë dorën më mirë.
(SHDE te: B, 21.X. 1997 f. 9). Ia kisha
marrë dorën punës dhe e ndjeja veten si më të shkathët jo vetëm në punë, po
edhe në sy të botës. (SHMU-Ç f. 54). Ia kemi marrë dorën zanatit, do të dalim
mjeshtër. (MK-AJ f. 45). Pastaj ia mora dorën zanatit, u bëra murator. (MK-AJ
f. 118). Talushi… sa t’ ia marrë dorën
punës, flet sa e si i vjen për dorësh, vetëm fjalë të mira për
partizanët e pushtetin popullor. (ZRE-TE
f. 21). Natyrisht unë të mbrojta se
gjoja nuk ua ke marrë dorën punëve të
shtëpisë. (SS-Z f. 368). Bejkushi ia mori shpejt dorën organizimit të punës.
(ZSA-VL-3 f. 315). Më fal ti
shoku regjisor, por këtë djalin e kemi
drejtor të rid he akoma s’ ia ka marrë dorën punës, prandaj…(KB-VMS f. 220). S. shih
sin: ia merr anën dikush diçkaje (një pune etj.). 2. (dikujt
dikush) e përshëndet dikë dikush, përshëndetet me dikë dikush me
mirënjohje, me përulje (në shenjë nderimi), e përshëndet dikë dikush duke i
puthur dorën. (ALSI te: Leka nr. 6/ 1930 f. 182, FGJSSH f. 1062).-Të gjithë janë shëndosh e mirë Ago Zylal. Të marrim
dorën. (MK-AJ f. 153). S. shih sin: i (ia) puth dorën dikujt dikush.
3. (dikujt dikush)ia mëson shprehinë, natyrën, karakterin, mënyrën e
veprimit dikujt dikush.-As ustait të tij të preferuar akoma s’ ia ka marrë dorën. (AVI-Q f. 55). Është moti i parë
që punoj me këto pendë e s’ ua kam marrë dorën.. (JX-LV f. 422). Prandaj, tek
po e shihte, çuditej se qysh ua mori
menjëherë dorën qeve. (ZSA-VL-3 f. 261). (edhe
moh.)
MERR FRYMË fr.fol.-
1. (dikush) fj.- e thith
ajrin brenda në mushkëri dikush, thith
ajër dikush, thith frymë dikush. (AXH-II f. 171, AXH-VII f.161, FGJSSH
f. 506, 1062).- Qoftë bekuar,- ia bëri
nëpër dhëmbë e mori frymë
arqipeshkvi. (DHSSH-MY f. 358). Nioba e tij
ishte ulur në një minder të ngritur në skaj dhe dukej sikur s’ merrte frymë. (PARB-BZ f. 72).
Brigada dëgjon dhe merr frymë si të ketë
një gjoks të vetëm. (REBE-G f. 182). S’ pipëtinte njeri, të gjithë mezi merrnin frymë.
(RASO-GJF f. 99). Njëri prej tyre qe ca si i sëmurë dhe, duke u mbajtur në një shkop ,ndalej gjithnjë për të marrë frymë. (ZSA-VL-2 f. 126). S. shih sin: merr ajër
dikush. 2. (dikush)
gjëllin, jeton, rron, mbijeton dikush.- Me këto që më dhe marr frymë unë ca ditë.
(AXH-II f. 171, FGJSSH f. 1062). Ballarët tanë qëndruan/ askënd s’ e prenë në
besë/ derisa morën frymë, shpresuan. (ALAL-D f. 21).Ngrita kokën yjet pashë/
pyeta veten: marr frymë? (HKÇ-DL f. 35).Tërë qyteti sikur mirrte frymë me këtë koncert. (MI-SHT
f. 312). S. shih sin: merr frymë mbi (përmbi) dhe dikush. 3. (dikush) gëzohet dikush.- Tek e mbramja e panë
tokën prej së largut e morën frymë. (AXH-II f.171). Sa bukur kur krekohet
gjethja e tij e gjelbër, duket sikur jeton, sikur merr frymë. (ZSA-VL-3
f. 212). 4. (dikush) pushon, çlodhet, shplodhet pak
dikush, rri pak mënjanë dikush për të pushuar.- Përsëritjet e tepërta te
„Iliada“ shërbejnë për t’ u dhënë
mundësi dëgjuesve të marrin frymë e të
çlodhin vëmendjen. (MUXHA-LAG f. 59). Epo, të marr frymë njëherë! (STPO-D f.
88). Përpiqte të flinte.Ndalej dhe as
frymë nuk merrte. (SHM-K f. 91). S.
shih sin: merr anë dikush.5.(diçka) mbështetet,
qëndron diçka.- Do thënë se pika nevralgjike është
ngjarja ku jetësohet dhe merr frymë çdo ngjarje tjetër e mëvonshme. (PETPA te: KD, 5 korrik 2003
f.30).6.(diçka) konkretizohet diçka.-
Ka rëndësi të veçantë se kur do të zgjidhet menaxher i projektit, sepse mu
këtu qëndron pista ku mund të marrin frymë projektet në realizim. (CMAZ te: Z, 13 mars 2004 f. 8). (edhe
moh.)
PËR NDONJË (NJË) ÇIKË fr.ndf.,id.- 1. (diçkaje) për
diçka të vogël, për diçka pa rëndësi, për një sasi fare të vogël. (AXH-XLIV f.173).-
Punonin vetëm sa për bukën e gojës e për ndonjë çikë gjellë nga të mbeturat e
tavave, që bënte Kotoja për drekë.
(ZSA-VL-3 f. 355). Që ka
shprehur më të bukura fuqi/ për një çikë liri. (KAKA te : gr.aut. MA f.
34). Si çdo njeri që vlen sadopak, vdiste për një çikë vëmendje dhe admirim nga
të tjerët. (BEMUÇ te : R, 18 korrik 2001 f. 23).S.për një grimë diçkaje;për
një trohë diçkaje ;për pak gjë . 2. për
pak kohë, për disa minuta, për shumë pak kohë. (AXH-XLIV F. 173).-Mund të
gjendet ndonjë kënd për një çikë pushim. (Y.A. te: R, 16. VIII. 1986 f. 7). Uliksi u zu ngushtë dhe për një çikë kishte
harruar se ia kishte nisur muzika. (IPRO te: B, 10 janar 1998 f. 8). – Prandaj sa hapte koha, qoftë edhe për një çikë,
lëshohesha si rrufe, i gjeja shokët e brigadës ku ishin e ku s’ ishin dhe s’
lija as një çast të volitshëm të më
shkonte kot. (ZSA-VL-2 f. 119). Për një çikë sheshi
u mbush plot me burra e gra që atë kohë
ktheheshin nga lëmenjtë ngarkuar me thasë. (ZSA-VL-3 f. 81). S. për një copë herë; për një çikë kohë;
për një grimë; sa për të marrë zjarr; sa për të mbaruar punë. 3. për
pak, për pakëz, gati sa, pothuaj. (FGJSH f. 66, FGJSSH f. 260 .- Se edhe
për një çikë do ta humbas jetën. (Ç-1 f. 130). Uuuu… për
një çikë të më kafshojë këmbën ky Kolë- tha Mirëjeta. (IB te: P nr. 3/87 f.
19).S.për një fije (të flokut); për fije; për një grimë (grimëz);për pisku;
për një qime (të flokut, të kresë); për një trohë (trohëz); për të zezë të thoit,
për të zitë e thoit
I VJEN DORESH (për) diçka dikujt fr. fol.,id.-1.
ia del, ia arrin diçkaje dikush, ka mundësi, fuqi, aftësi për diçka dikush,
mund, mundet t’ ia arrijë, t’ ia dalë diçkaje dikush, është i aftë, i zoti për
diçka dikush. (FGJSSH f. 1861).- Po nga e keqja e nga
halli e lë turpin mënjanë dhe e bën kabull të marrë kalemin e të na japë
xhevap, aq sa i vjen doresh Agait të gërvishë me kalem. (FN-TL f. 126).Gratë tona vinin re
nusen e Sekos në ishte e zonja në magje dhe a i vinte doresh të qeveriste
shtëpinë. (SOAN-TZ f. 33). Gjakësorin e burrit do t’ ia vras, dhashtë
besën ?...Jo, jo ! Ky është një tmerr më i madh ! s’ e bëj dot,
s’ më vjen doresh ! (SFR-1 f. 117). Ah, me sa
gëzim do ta bëja tani, të më vinte doresh. (FN-IF f. 74). S. shih sin :
i shkon doresh (për) diçka dikujt.
2.
e zotëron mirë një mjeshtëri, një shkathtësi, zeje, punë dikush, është mjeshtër
i diçkaje dikush, di si ta punojë, si punohet mirë a më së miri një punë, një
zeje, një mjeshtëri etj. dikush.-Pleqve që u vinte doresh puna e nallbanit, i
mbathën kafshët e samarit me potkonj. (SOAN-TZ f. 34). S.shih sin: i vjen për doresh
diçka dikujt
Te shembujt e sjellë të shprehjeve , frazave shumëkuptimore shqipe çdo kuptim del si kuptim kontekstual.
Secili kuptim i secilës shprehje, frazë
del konkret, i qartë në përputhje
me kontekstin a shembullin kontekstual
me funksion stilistikor, me funksion të
veçantë fytyror, metaforik .Kuptimet e çdo fraze, shprehjeje me anën e
konteksteve e shembujve kontekstualë ndriçohen e konkretizohen më mirë e më
qartë.Kontekstet e shembujt kontekstualë ndriçojnë e konkretizojnë ndryshimin e
dallimin kuptimor të çdo kuptimi të çdo
fraze në veçanti.Çdo kuptim i ndryshëm dallohet e kushtëzohet nga situata ligjërimore
përfytyrimore e shëmbëllimore që e
përmban konteksti a shembulli
kontekstual me bazë konkrete e fytyrore njësore e tërësore. Qartësia e
ndryshesa kuptimore e secilit kuptim të shprehjes, frazës vihet re e përcaktohet theksuarazi
nga kontekstet e shembujt kontekstualë si tërësi e njësi konkrete a fytyrore kuptimore
ligjërimore.Kontekstet e shembujt kontekstualë, që i përkasin kryesisht
ligjërimit gazetaresk-publicistik, dijesor e letrar-artistik shumë shprehjeve
shqipe u përcaktojnë karakter të shprehjeve shumëkuptimore me situatën e
veçantë ligjërimore dhe me përbërësit e
tyre kuptimorë njësorë e tërësorë.
Shumëkuptimësia e frazave, shprehjeve
shumëkuptimore të gjuhës shqipe
duhet të pasqyrohet në fjalorët frazeologjikë e idiomatikë të gjuhës shqipe,
ndërsa dallueshmëria e ndryshueshmëria
kuptimore e çdo kuptimi të tyre
ka nevojë të ndriçohet nga kontekstet e shembujt kontekstualë të marrë drejtpërdrejt nga praktika
ligjërimore shkrimore gazetareske-publicistike, dijesore e letrare-artistike.
Kuptimet e shumta e të ndryshme të disa frazave, shprehjeve shqipe në
fjalorët e botuar të gjertanishëm frazeologjikë e
idiomatikë nuk janë shoqëruar e nuk janë
ndriçuar nga kontekstet e shembujt
kontekstualë ligjërimorë nga ligjërimi shkrimor
gazetaresk-publicistik, dijesor e letrar artistik. Prandaj ,kuptimet e
tyre nuk dalin të qarta, sidomos nuk del i qartë ndryshimi e dallimi kuptimor i shumë frazave, shprehjeve shumëkuptimëshe, të cilat
në kontekste të caktuara, përkatëse kanë vlerën e një fjale me vlera të
ndryshme e të shumta kuptimore kushtëzuar e përcaktuar nga konteksti a shembulli kontekstual. Do
theksuar bamurinë se kemi shumë shprehje, fraza shqipe, të cilat me strukturë të njëjtë përbërëse të
gjymtyrëve marrin vlera të ndryshme, vlera të shumta kuptimore, vlera kuptimore
stilistikore, vlera kuptimore fytyrore kontekstuale varësisht nga kontekstet
ilustruese a nga shembujt kontekstualë ilustrues e shoqërues kuptimorë. Pra,
vlerat kuptimore fytyrore, vlerat kuptimore stilistikore të disa frazave në
suazat e konteksteve a shembujve kontekstualë përcaktohen qartë e mirëfilltazi
nga funksioni stilistikor i strukturës njësore e veçanësore kuptimore të
gjymtyrëve përbërëse kontekstuale. Shumë
kuptime të shprehjeve kushtëzohen e përcaktohen e ndriçohen nga shembujt konkretë kontekstualë, nga
kontekstet konkrete ligjërimore e jo nga kuptimi i
fjalës bosht, i fjalës së tyre përfaqësuese. Shumë kuptime të
shprehjeve, shumë kuptime fytyrore, që
janë kuptime stilistikore, nuk zënë fill, nuk përcaktohen e nuk kushtëzohen nga
përbërësit e gjymtyrëve të tyre, nga elementet e tyre strukturore, po zënë
fill, përcaktohen e kushtëzohen pikërisht nga kontekstet konkrete ligjërimore e
shembujt konkretë shoqërues e pasues
kontekstualë ligjërimorë. Andaj,
kuptimet e shumta, kuptimet e ndryshme të shprehjeve shumëkuptimëshe,
janë kuptime fytyrore, kuptime stilistikore, kuptime kontekstuale.Një frazë ka
a merr shumë kuptime të ndryshme varësisht nga kontekstet e ndryshme
ligjërimore a nga shembujt e ndryshëm ligjërimorë.
Në FJALORIN FRAZEOLOGJIK-IDIOMATIK DHE SINONIMIK-
ANTONIMIK TË GJUHËS SHQIPE, autori i të cilit është autori i këtyre
rreshtave, shumë kuptime të disa
shprehjeve, me qëllim që të bëhen më të plota e më të qarta, ilustohen,
ndriçohen, konkretizohen me kontekste e shembuj kontekstualë marrë nga praktika
konkrete identike ligjërimore shkrimore gazetareske-publicistike,
dijesore (shkencore) dhe letrare-artistike. Kontekstet ligjërimore e shembujt
kontekstualë ligjërimorë shoqërohen,
jepen e pasohen menjëherë pas shpjegimit, ftillëzimit të kuptimeve të frazave.
Një praktikë e këtillë metodologjike ka qenë më se e mbëhishme, sepse, shumë
fraza, në kontekste të shumta, në kontekste të ndryshme, kanë e marrin shumë
kuptime, kanë e marrin kuptime të ndryshme. Kuptimet e këtilla nuk janë të
karakterit të mirëfilltë, po të karakterit kontekstualë, të cilat për t’ u
ilustruar e konkretizuar më mirë e më qartë lypset të shoqërohen e të pasohen
nga kontekstet ligjërimore e nga shembujt kontekstualë ligjërimorë. Pra, një
punë e praktikë e këtillë parimore
e metodologjike ka qenë e mbëhishme dhe e domosdoshme të zbatohet në një projekt të madh, siç
është FJALORI FRAZEOLOGJIK-IDIOMATIK DHE SINONIMIK
–ANTONIMIK I GJUHËS SHQIPE, i cili është hartuar sipas
parimeve bashkëkohëse metodologjike dijesore.