Mendime
Dom Shan Zefi: Deklaratë përfundimtare për opinionin publik
E marte, 24.02.2026, 06:56 PM
Shan Zefi:
Deklaratë
përfundimtare për opinionin publik
Lidhur
me intervistën time në radion gjermane Deutschlandfunk dhe keqinterpretimet që
pasuan në disa media dhe rrjete sociale, ndiej për detyrë morale dhe publike të
jap këtë deklaratë përfundimtare dhe sqaruese.
Pas
komunikimit zyrtar me autorin e dokumentarit, z. Benedikt Schulz, dhe pas
korrigjimit të përkthimit të diskutueshëm, tashmë është vërtetuar në mënyrë të
qartë dhe të pakontestueshme se deklaratat e mia janë shtrembëruar dhe
interpretuar gabimisht. Teksti i korrigjuar dhe konteksti i plotë në gjuhën
shqipe dhe gjermane dëshmojnë pa asnjë dyshim se unë kam thënë të vërtetën dhe
qëndroj edhe sot plotësisht pas saj.
Unë
asnjëherë nuk kam deklaruar dhe as nuk kam menduar se përkatësia fetare e një
shqiptari përcakton shpirtin e tij kombëtar. Pretendimi se kinse kam thënë se
një shqiptar mysliman nuk ka shpirt shqiptari është një shpifje e pastër dhe
një falsifikim i fjalëve të mia, i cili nuk ka asnjë mbështetje në intervistën
origjinale.
Prandaj
kërkoj që opinioni publik, brenda dhe jashtë Kosovës, ta njohë të vërtetën
ashtu siç është. Ata që janë marrë me shtrembërime, shpifje dhe ofendime ndaj
meje kanë detyrimin moral që t’i kërkojnë falje opinionit publik për
keqinformimin e përhapur dhe për dëmin e shkaktuar ndaj së vërtetës dhe
harmonisë ndërmjet shqiptarëve.
Megjithëse
në këtë rast jam plotësisht i pafajshëm, kërkoj ndjesë nga të gjithë ata që
mund të jenë ndier të lënduar ose të ofenduar nga mënyra se si është
interpretuar intervista ime. Këtë e bëj në frymë përgjegjësie dhe mirëkuptimi,
e jo për faj që nuk e kam. Në të njëjtën frymë kërkoj që edhe të tjerët të
tregojnë përgjegjësi morale dhe qytetare.
Në
këtë periudhë të shenjtë të Kreshmëve dhe të Ramazanit u shpreh urimet më të
mira të gjithë besimtarëve, me dëshirën e sinqertë për mirëkuptim dhe respekt
të ndërsjellë ndërmjet bijve të të njëjtit popull, të bashkuar nga gjaku, gjuha
dhe tradita.
Të
gjithëve u premtoj lutjet e mia, sidomos në këtë periudhë të rëndësishme
shpirtërore, për paqe, mirësi dhe bashkim ndërmjet njerëzve.
Me
këtë deklaratë kjo çështje konsiderohet përfundimisht e mbyllur. Nuk do të ketë
reagime apo polemika të mëtejshme nga ana ime, sepse e vërteta tashmë është
sqaruar plotësisht. Me këtë përfundon kjo shpifje gazetareske, me ose pa
qëllim.
Me
respekt,
Dr.
Dom Shan Zefi
Vikar
Gjeneral i Dioqezës Prizren-Prishtinë
Më poshtë keni
komunikimin tonë zyrtar me autorin e intervistës.
1. Kërkesa ime
Shan
Zefi - donshanzefi@gmail.com 24. 02.2026 11:54
benedikt.schulz.fm@deutschlandradio.de
Sehr
geehrter Herr Schulz,
ich
grüße Sie herzlich und hoffe, dass es Ihnen gut geht.
Ich
wende mich respektvoll an Sie bezüglich des Interviews, das wir in Prizren über
die aktuelle Lage im Kosovo geführt haben. Nach der Veröffentlichung fand das
Interview große Beachtung in den Medien und auf verschiedenen Portalen in
Kosovo, und einige Kommentare haben meine Aussagen missverstanden, indem sie
behaupteten, ich hätte gesagt, „als Muslim hast du keinen albanischen Geist“,
was nicht zutrifft.
Aus
diesem Grund bitte ich Sie, uns die vollständige Aufnahme des Interviews auf
Albanisch sowie die von Ihnen ausgewählte Übersetzung ins Deutsche unverändert
zukommen zu lassen, damit eine genaue Transkription erstellt werden kann.
In
der Hoffnung, dass Sie meiner Bitte nachkommen, verbleibe ich mit freundlichen
Grüßen,
Dr.
Don Shan Zefi
Generalvikar
der Diözese Prizren-Prishtina
shqip
I
nderuari zotëri Schulz,
Ju
përshëndes përzemërsisht dhe shpresoj që të jeni mirë.
Po
ju drejtohem me respekt lidhur me intervistën që patëm në Prizren mbi gjendjen
aktuale në Kosovë. Pas publikimit të saj, intervista pati jehonë të madhe në
Kosovë, në mediat dhe portalet e shumta, dhe disa komente e keqinterpretuan
duke thënë se unë kam deklaruar se "si musliman nuk ke shpirt
shqiptari", gjë që nuk është e vërtetë.
Për
këtë arsye, ju lutem që të na dërgoni incizimin e plotë të intervistës në shqip
dhe përkthimin në gjermanisht nga përkthyesi që keni zgjedhur, pa ndërhyrje, në
mënyrë që të mund të bëhet transkriptimi i saktë.
Duke
shpresuar se do të merrni parasysh këtë kërkesë, ju përshëndes me respekt,
Dr.
Don Shan Zefi
Vikar
Gjeneral i Dioqezës Prizren-Prishtinë
2. Përgjigja e autorit
24.
02.2026 14:15
Schulz,
Benedikt <Benedikt.Schulz.fm@deutschlandradio.de>
a:
Shan Zefi <donshanzefi@gmail.com>
Sehr
geehrter Herr Zefi,
ich
hatte in den vergangenen Tagen bereits mehrfach an die Adresse des Bistums
geschrieben, ich weiß nicht, ob diese Nachrichten Sie erreicht haben.
Nun
habe ich inzwischen ein Korrekturverfahren veranlasst. Die umstrittene
Übersetzung des Zitates habe ich ersetzen lassen durch eine wörtliche
Übersetzung.
Kosovo
- Radikalreligiöse Gruppen bedrohen den gesellschaftlichen Frieden
Anstatt
der ursprünglichen Übersetzung heißt es an der entsprechenden Stelle nun: „Mit
diesen Kostümen, dieser Kleidung, da gibt es keine albanische Seele.“
Und
im Original lautet die Passage: „sepse me kostume, tesha, kostum, e me këto
veshje, nuk ka shpirt... nuk ka shpirt shqiptari”
Auf
dieser Seite finden Sie den Hinweis, dass wir den Beitrag an dieser Stelle
korrigiert haben: Korrekturen und Richtigstellungen
Sie
können gerne aus dieser Mitteilung zitieren und darauf verweisen.
Im
Übrigen gilt mein Angebot, dass Sie mir eine Stellungnahme zukommen lassen, auf
die wir dann ebenfalls bei kommender Gelegenheit verweisen.
In
einer Mail an Ihr Bistum habe ich folgenden Satz geschrieben, bei dem ich nicht
weiß, ob er Sie erreicht hat – daher wiederhole ich ihn hier, da er immer noch
Gültigkeit hat: Ich bin von Herzen ein Freund Ihres Landes und hoffe, dass wir
in einem guten Kontakt bleiben, sowohl mit Ihrer Kirche als auch mit Ihnen.
Herzliche
Grüße, Benedikt Schulz
Përkthimi shqip:
I
nderuari zoti Zefi,
Në
ditët e kaluara ju kam shkruar disa herë tashmë në adresën e Ipeshkvisë; nuk e
di nëse këto mesazhe kanë arritur tek ju.
Tani
ndërkohë kam nisur një procedurë korrigjimi. Përkthimin e diskutueshëm të
citatit e kam zëvendësuar me një përkthim fjalë për fjalë.
Kosova
– Grupet radikale fetare kërcënojnë paqen shoqërore
Në
vend të përkthimit të mëparshëm, në pjesën përkatëse tani thuhet:
„Me
këto kostume, me këto rroba, nuk ka shpirt shqiptari.“
Ndërsa
në origjinal pjesa është:
„sepse
me kostume, tesha, kostum, e me këto veshje, nuk ka shpirt... nuk ka shpirt
shqiptari”
Në
këtë faqe mund të gjeni njoftimin se ne e kemi korrigjuar artikullin në këtë
pjesë: Korrigjime dhe saktësime.
Ju
mund të citoni lirisht nga ky njoftim dhe t’i referoheni atij.
Përndryshe,
mbetet në fuqi oferta ime që të më dërgoni një deklaratë (qëndrim), të cilës ne
do t’i referohemi gjithashtu me rastin e radhës.
Në
një email drejtuar Ipeshkvisë suaj kam shkruar fjalinë e mëposhtme, për të
cilën nuk e di nëse ju ka arritur – prandaj po e përsëris këtu, pasi vazhdon të
jetë e vlefshme:
Unë
jam nga zemra mik i vendit tuaj dhe shpresoj që të mbetemi në një kontakt të
mirë, si me Kishën tuaj ashtu edhe me ju personalisht.
Përshëndetje
të përzemërta,
Benedikt
Schulz
***
Në foto:
Me vëllanë tim, dr. Rexhep Bojën,
ish-kryetarin e dashur dhe të nderuar të BKI-së.









