Kulturë
Nuhi Veselaj: Drejt standardizimit të gjuhës shqipe (V)
E merkure, 17.03.2010, 10:56 PM

V. Qëndrimi ndaj gjuhës letrare shqipe gjatë periudhës 1918 - 1944
Konstatime paraprake
Siç dihet pas LPB-së, kur Shqipëria, ndonëse e
cunguar sa i përket trojeve shqipfolëse, u njoh ndërkombëtarisht si shtet,
problemi që kishin shqiptarët më përpara rreth alfabetit kombëtar si dhe gjuhës
zyrtare, tashti pas vendim-zgjidhjes që doli prej Kongresit të Manastirit dhe
Komisisë Letrare të Shkodrës, mund të konsiderohej në parim se tashmë edhe letrarishtja
ishte çështje e zgjidhur institucionalisht. Kjo pohohej, siç e pamë edhe nga
fragmenti i nxjerrë nga fjalimi Atë Gjergj Fishtes. Po ia vlen të theksohet se
po ai pohim i A. Gj. Fishtes bazuar në vendimet e Komisisë Letrare të Shkodrës
rreth përzgjedhjes së nëndialektit të Elbasanit si bazë e letrarishtes shqipe u
sforcua institucionalisht në Kongresin e Lushnjës (1920), dhe u
dekretua nga ministria përkatëse më 1923, atëherë mbetej vetëm
sendërtimin praktik i rekomandimit në fjalë, por tash dolën. probleme të tjera
rreth asaj gjuhe që kishin të bënim rreth përpunimit të saj, duke pasur
parasysh si dallimet ndërdialektore, po ashtu edhe ato brendadialektore. Ndërsa
ato brendadialektore në krahun e toskërishtes nuk paraqiteshin shumë të
koklavitura, sepse dy nëndialektet: labërishtja dhe çamërishtja shkrimisht
qëndronin nën hije të toskërishtes së përgjithshme verio-lindore (Përmet
Korçë-Berat), ku letrarishtja (toske) paraqitej pothuajse e unifikuar. Në anën
tjetër në gegërishte gjendja qëndronte më ndryshe. Shkodranishtja që kishte
traditë letrare, qëndronte me dallime mjaft të theksuara si ndaj toskërishtes,
ashtu edhe ndaj elbasanishtes, ndërsa kosovarishtja ekzistonte si gjuhë e folur, kurse si gjuhë e
shkruar nuk paraqiste kurrfarë peshe. Sidoqoftë, gjuha e proklamuar letrare
duhej përpunuar gjithsesi kjo mbeti barrë për gjuhëtarët e autoritetet
intelektuale e politike të kohës.
Prof. Aleksandër Xhuvani edhe më përpara, por
tashti u tregua shumë i sukseshëm edhe si organizator edhe si gjuhëtar
standardolog. Pikërisht ky e drejtoi seancën e tretë të Kongresit të Lushnjës e
cila u quajt me rëndësi historike, ngase po në atë seancë veç sforcimit me
miratim të gjuhës së përbashkët zyrtare
mbi bazë të elbasanishtes me disa përmirësime, aty u tumirën edhe 124 terma
nga fusha e gjuhësisë shqiptare, terminologji kjo, të cilën A. Xhuvani dhe
pasuesit e tij do ta zbatonin mjaft me përpikëri, gjatë punës së tyre rreth
gjuhës mësimore shkollore e shkencore, ndërsa disa studiues të tjerë e zbatonin
vetëm pjesërisht. Sidoqoftë, vendimet e kësaj mbledhjeje që u quajtën, pra, me
të drejtë, me rëndësi historike, patën jehonë pozitive, qoftë për gjuhën e
shkollës, qoftë për gjuhën e administratës e të shkencës në shtetin e ri
shqiptar. Në të vërtetë, prof. A. Xhuvani, jo vetëm terminologjinë, por edhe
bazën dialektore të gjuhës së propozuar do të përpiqej me tërë qenien e tij ta
përpunonte dhe ta zbatonte, natyrisht, duke e kuptuar atë gjuhë zyrtare jo si
një nëndialekt a dialekt sipas kuptimit të ngushtë të fjalës, por si gjuhë
standarde me një koncept më të gjerë.
Së këtejmi ne në vazhdim: së pari do të
ndjekim pikërisht gjuhën e A. Xhuvanit për periudhën 1918-1944, së dyti, do të
përmendim dy gramatika sfiduese shkruar toskërisht, së treti, 3 gramatika
shkruar gegnisht, përkrahëse të normës
në fuqi, së katërti, tri propozim-ide rreth përcaktimit ose të diskutimit të
bazës së shqipes letrare dhe së pesti, do të japim dy-tri fragmente nga gjuha e A. Xhuvanit pas LDB-së.
1. Gjuha e A. Xhuvanit gjatë periudhës së
zyrtarizimit
të elbasanishtes si bazë e gjuhës së përbashkët
letrare
shqipe
Për të kuptuar qëndrimin ndaj gjuhës letrare
në periudhën 1918-1944, domosdo do të na ndihmojë qëndrimi i prof. A. Xhuvanit
si dhe gjuha e tij e përdorur praktikisht në këtë periudhë, ngase ai tashti u
bë figurë qendrore arsimore dhe në veçanti e politikës dhe e kulturës
gjuhësore, pasi ai edhe pse del i ndërlidhur me pushtetet e kohës, qëndroi
pingul pa u tundur nga pozita, duke shfrytëzuar poste të ndyshme, qoftë si
profesor e drejtor shumëvjeçar i Shkollës Normale të Elbasanit, qoftë si
veprimtar në ministrinë e arsimit, qoftë si inspektor i shkollave, madje pas
LDB-së, edhe si drejtues i Komisonit për hartimin e drejtshkrimit, drejtues i
Institutit të gjuhësisë etj. etj. Kështu ai me personalitetin e tij vërtet
fitoi dhe gëzoi autoritet të merituar prej punëtori, aktivisti e atdhetari, por
gëzoi respekt të lartë si pedagog,
gjuhëtar e shkencëtar nga çdo qeveri, sepse shembëlltyra e tij ishte e dalluar
si me punë, si me sjellje e organizim ashtu edhe me vepra të shkruara që i
takojnë kulturës gjuhësore, pedagogjike e shkencore. Pra, pikërisht puna e palodhshme e tij e strehoi
dhe e brumosi personin e tij të fortë
ndaj rrymave politike të ditës të asaj kohe dhe të kohëve të ardhshme.
Ne, para se të njihem paksa me gjuhën e
tij, për periudhën 1918-1944, duke i
përmendur kronologjikisht vetëm disa fragmente tejet të shkurtra nga punimet e
tij gjuhësore që botoi në këtë periudhë, qoftë si tekste shkollore, qoftë në
shtypin e ditës, po sqarojmë paraprakisht një fakt, me të cilin edhe është
manipuluar e po manipulohet ende propagandisht nga disa mbrojtës fanatikë të
standardit të sotëm të drunjëzuar mbi bazë të toskërishtes. Është e vërtetë se
A. Xhuvani më 1905, ndërsa ishte student në Universitetin e Athinës në revisten
Albania të F. Konicës pati botuar një
artikull me titull Për themelim të nji
gjuhe letrëtare ku veç tjerah, pati shprehur mendimin se:
“...
në shtëllisjet gjuhësis sonë, të cilat punë më mbushinë mendjen se toskënishtja
ka ma shumë arsye me zanë kryesinë në gjuhët letrëtare të paskëtajme... por jo
me damnimin e gegënishtes.. (e cila) ka edhe ajo vlerën e vet e
vetijat e saj... (Aty f. 5)
Po ashtu një mendim të tillë paksa më të
politizuar pragmatikisht e rishfaq edhe më 1906 në artikullin tjetër me titull Çashtja e abesë, me këto fjalë:
Mendja
ime asht kjo: për themelim të nji gjuhe letrëtare, të mirret toskënishtja ... e
për shkronjat të një abeje të përgjithshme, të mirren shkronjat e shoqënisë së
“Bashkimit”... Me
kët mënyrë më duket që të dy palëve nuk do t’u vijë keq, sepse toskët menj’anë
do të apinë dialektin e vet për gjuhën letrëtare, më tjetër anë gegët,
vepr’ e të cilëve quhet “Bashkim” do apinë shkronjat e veta, të cilat sot janë
ma të plrqyeshme dhe ma të përdorueme prej ma të shumëve shkrimtarë. (Aty
f. 48-49.)
Është me interes të ceket se po në vitin 1906
A. Xhuvani në një artikull tjetër me titull Përmi
themelim të një gjuhe letrëtare shqipe propozimet e mësipërme, jo vetëm se
nuk i përmend fare, por jep me kuptue se paksa e ka ndryshuar mendjen lidhur me
ato propozime. Ai, thua se, pajtohet me fjalët që i pati thënë në fund të
artikullit të parë, kur pasi pranonte se ai nuk e ndien veten “as gjuhëtor e as shkronjëtor” po vetëm
si “një atdhetar që do përparimin e
lulëzimin e gjuhës shqipe” jepte
këtë përmbyllje:
Përpara
se të mbaroj, nuk më rrihet pa thanë se mendimet e mia që tfaqësova sipër, të
cilat toskënishten e gjejnë ma të dobishme për me u ba gjuhë letrëtare
shkrimtare, ndofta ndonji bashkatdhetari s’kanë me i pëlqye ... Në qoftë se
prapë udha që do të gjejnë për këtë punë asht ma e arsyeshme dhe pranohet prej
të gjithë bashkatdhetarëve, unë jam gati me ju ardhë mbrapa”. (Aty f. 7.)
Por ai, në të vërtetë, pa pritur që të tjerët të gjejnë udhë ma të arsyeshme a ma të dobishme në
artikullin tjetër, pra më 1906 (si duket të fundit që boton për këtë çështje),
veç tjerash, thekson të vërteta të
tjera:
Çdo
dialekt ka nji vlerë, një çëmim me dialektet e tjerë dhe sa do i vobek e i
ngurtë që të jetë në formet... mundet tyke u punue shkencërisht e tyke u
shtellis me zanë vendin të nji gjuhe letrëtare shkrimtare...
Dhe, pa përmendur dialektin që mund të jetë ai, gegë a toskë, autori
përfundon:
Asht
pun’ e mirë të shkruejë e të këndojë gjithsecili në dialekt të vet ... por tyke u mendue gjithkush me
nxanë e me përdor ndryshimet fonetike e sintaktike që i duken atij ma të
dobishme të dialekteve të tjerë...(Aty f. 9)
Po propozimin e nxituar rreth përparësisë së
një dialekti, d.m.th. atij toskë, prof. A. Xhuvani e rikujton në vitin 1953,
pikërisht atëherë kur manipulohej, me atë thënie të tij në kohën kur
toskërishtes me çdo kusht zyrtarisht (ose sipas stilit alla-partizançe) i jepej
përparësi ndaj dialektit të gegërishtes:
Mbi
çështje të gjuhës e t’ortografisë kam pasë shkrue edhe unë nja dy herë në atë
revistë (Albania e F. Konicës n.v.) tue qenë student n’ Universitetet t’Athinës,
por në mënyrë të përgjithshme pa e
fillue mirë punën.
Pra, ai rrëfehet pas afro 50 vjetësh sinqerisht, se atëherë ende nuk e kishte fillue mirë punën,
d.m.th. ai nuk ishte profiluar shkencërisht si ortolog, ndërsa tashti për
tashti, më 1953, del më i matur dhe veç tjerash, lidhur me çështjen e
standardit shprehet kështu:
Duhet
nji kohë e gjatë përdorimi e shtjellimi të gjuhës së shkrimit, për të mundë me
u ngulitë e me u kristalizue nji gjuhë nga ortografia e saj... Në përcaktimin e
ortografisë mos me u ngutë, duhen marrë parasysh dy faktorë (gjuha e gjallë që
ndryshon shpejt dhe gjuha e shkruar që është konzervatore)... (Aty f. 81-82)
Me këto fjalë jepte për të kuptuar se ai ishte ”për mos me u ngutë”
në përmbysjen e normës në fuqi mbi bazë
të gegërishtes. Prandaj, po shtojmë ne, se edhe tash e mbrapa, nuk është mirë
të manipulohet me thënien e tij që e ka shprehur dikur si atdhetar pragmatist e jo si shkencëtar i mirëfilltë rreth
përparësisë së toskërishtes, duke anashkaluar mendimet e tij të tjera më të
arrira, siç u cekën, më sipër prej nesh
Sidoqoftë, ne në vijim krahas të përmendurit
të titujve të veprave a punimeve përkatëse të autorit, do të riprodhojmë, siç e
thamë, edhe fragmente të gjuhës së tij në mënyrë kronologjike sipas radhës së
botimit, për me e kuptue më mirë se si e përdorte dhe e mbronte prof. A. Xhuvani
gjatë tërë kësaj periudhe letrarishten mbi bazë të gegnishtes së mesme (me
theks elbasanshten si simbol, e cila ishte gjuhë e zyrtarizuar gjatë tërë kësaj
periudhe, duke vënë re edhe përpunimin e gjuhës së tij ndërkohë për arsye
evoluimi ose me synim përbashkimi e afrimi të të dy dialekteve përkatëse.
1) Pra, pas një përvoje disavjeçare më 1919 A.
Xhuvani doli me veprën Libri i gjuhës
shqipe I, tekst shkollor, ku veç
tjerash shpjegon:
“Sa
për orthografin e trajtave të tjera gjuhësore, si mënyrën e shkrimit të participeve, të mbiemravet etj. që nuk i ndau
Komisija, ndoqa nji udhë të mesme, tyke përdorun edhe trajta toskënisht, por
tyke mos dalë nga parimi themelor që
vuni ajo Komisi e që asht se ortografia e gjuhës do të ketë bazë dialektin e
Elbasanit. (Aty f. 201.)
2) Po ashtu edhe në tekstin tjetër, të botuar
pas një viti: Libri i gjuhës shqipe
II (1920) autori shpjegon:
Mbasi
jo vetëm asht tue u-rranjosë ndër Shqiptarët, por edhe tue u-vumë pak nga pak
në veprim mendimi që si gjuhë shkrimi
duhet pranue e folmja e Shqipnisë së Mesme a ma fort ajo e Elbasanit, por e
qërueme nga trajtat e gabueshme e dhialektore, pse përmbledh në vete gjith
requizite për një të tillë gjuhë dhe unë të hartisun të kësaj pjese përdora në
punë trajtat e fjalëve të Shqipnisë së
Mesme e në punë të të lidhunit të mendimeve
e gjithazi të të endunit të konstruktit i rashë mbrapa të folmes së Elbasanit, por tue ruejtë
trajtat që vyen si urë bashkimi në mes të dy dhialekteve, me qëllim për me
mbushë nji mungesë në shkollat fillore dhe ka me gjetë pritje të mirë ndaj
mësuesit. (Aty. 207.)
3) Gjithsesi e quajmë me rëndësi artikullin e
botuar më 1921 në revistën Shkolla e re
të Shkodrës me titull Shumsi mbë -a i emrave mashkullorë, ku
ndër të tjera, e quan gabim përdorimin e shumësit të emrave mashkullorë për
emërtimet e njerëzve sipas, gjendjes, profesionit a veprimtarisë së tyre, me
mbaresën -a, ngase, siç shpjegon ai:
A-ja
asht mbaresë karakteristike e emrave femnorë”
e së këtejmi “u influencuen edhe shumë
emra mashkullorë mbë a, si: doktorat, profesorat sherbëtorat, mësuesat
etj. në vend të mbaresës -Ë, karakteristike për emrat përkatës të gjinisë
mashkullore si: doktorët, profesorët,
shërbëtorët etj, ose me -it mësuesit,
- dhe vijon me arsyetimin: Ky shrregullim
a ma mirë ky gabim, i cili haset vetëm në të folmen e Shkodrës e jo edhe në
Shqipnin tjetër, duket se asht përgjithsuem, tue imituem shkrimin e ndonji të
vetthani shkrimtar qi për herën e parë e vjellë
këtë llomështi... e pastaj të tjerët kanë shkuem pas atij pa e vëzhguem si
asht e drejta...
Edhe sot vërejtja e A. Xhuvanit vlen, ngase aktualisht shihet një
tendencë jo e mirë që shumësi i emrave mashkullore veprues me marrë mbaresën
-A, përkundër rregullës në fuqi që rekomandon mbaresën -Ë, veprim ky që autori
e quan llomështi e vjellë!
4) Më 1922 A. Xhuvani, botoi veprën “Njohnit e para të sintaksës shqipe I, që
ishte hartuar a konceptuarr 4 vjet më parë kur ligjëronte në Normalen e
Elbasanit. Në Parathanë të këtij
teksti shkollor, veç tjerash autori shpjegon:
Kjo pjesë e parë përmbledh njohnit e para e të thjeshta sintaktike qi pas
gjykimit t’em e disa prej shokëve të mij, të cilëve ua shtrova përpara, i
përshtaten fuqisë së nxanësve të klasëve të nalta të fillores.... Besoj se kjo
sintaksë e hartisun n’at mënyrë ka me përmbushun nji të metë nëpër shkollat
tona.
5) Më 1924 ky autor, botoi në Tiranë punimin Usus norma luquenti, ku tërheq vëmendjen
se duhet me u largue nga krijimi i neologjizmave pa nevojë dhe jo në përshtatje
me natyrën e rregullat e gjuhës shqipe
dhe kështu fshikullon ata që pa përgatitje të duhur janë futur në krijime të
tilla. Ai mendon se:
Njerëz artistë të gjuhës, ... foltarë,
vjershëtarë e shkrimtarë... mund të krijojnë fjalë të ra, por tue
ruejtë analogjit e ligjet e caktueme të
gjuhës ...(Aty f. 99.)
Të vihet re mbiemri të ra (= të reja), aty del në trajtën e toskërishtes.
6) Më 1929 te Gazeta e re e Tiranës është botuar artikulli i tij me titull Fjalët “ostrogote” të Normalistit, me përmbajtje kundër vërejtjeve kritike që i
janë bërë atbotë asaj gazete për disa fjalë të rralla shqipe e neologjizma të
përdorur në këtë të përkohshme të nxënësve të Normales, duke këshilluar:
Secili
asht i lirë kur e shef nevojën me bamë neologjizme në punë dhe në libër të vet;
ai tjetri që duhet të jetë i asaj lande
a dege me atë që gatuen fjalën e re, sa t’i kritikojë me fjalë të kota, do të
bante mirë që me i ndreqë e me i qitë të tjera fjalë ma të mira në vend të
tyne.
7) Si
vijim i veprës profesionale “Njohnit e
para të sintaksës shqip” doli
nga shtypi më 1934 pjesa e re me titull Sintaksi shqip II. Në këtë vepër pasi përsëritet shkurtimisht lënda
nga pjesa I, bën me dije se këtu trajtohen njësi të reja. Përveç Parathanjes jepen plotësorët e pronës e plotësorët e tjerë si dhe periudha Këtu bie në sy fakti se gjuha e
autorit del në një gegërishte mjaft të përpunuar, që dallon dukshëm në krahasim
me gjuhën e shkrimeve të mëparshme. Ja një fragment:
Simbas
zakonit, çdo rregull e kam sqarue me ushtrimin e duhun, ku jam përpjekë me
zgjedhë fraza që përdoren si në veri ashtu edhe në jugë të Shqipnisë. Për
skanje (terma)
gramatike, deri sa këto nuk kanë marrë edhe ungji nji trajtë të vetme e të
qëndrueshme, kam mbajtë po ato që kam përdorë ndër botime të tjera të mijat.
Vërtet në vepër (të vihen pjesoret e shkurta,
po ndeshim edhe variante shembuj barasvlerës
(paskajore e mirëfilltë / emri prejpjesor asnjanës) që zgjojnë interes,
si: Maqinë
me qepë a maqinë për të qepë ose të
kujtuemit e të mirave apo me i kujtue
të mirat etj. Ja edhe ndonjë nga
shembujt të ndërtuar me paskajore të mirëfilltë: Me qenë kohë e mirë kam me dalë. Fiton sa me jetue. Ti flet si
me i ditë të gjitha etj. Po shtojmë
edhe këtë se në këtë periudhë prof. A. Xhuvani, përveç literaturës gjuhësore
botoi edhe vepra origjinale nga fusha e pedagogjisë, psikologjisë, didaktikës
etj. Kështu autoriteti intelektual, bashkë me atë gjuhësor e shkencor i tij
vinte duke marrë shtrirje e ngritje gjithnjë edhe më masive.
8) Më 1936 botoi një recension për ortografinë
e gjuhës greke, me qëllim që ajo përvojë të jetë e dobishme edhe për gjuhën
shqipe. Pasi neve na intereson gjuha e autorit tonë, po shkëpusim një
fjali-periudhë nga ai punim:
Këso-dore,
me shkrue orthografisht drejt e pa gabim
në disa gjuhë, në greqishtet, në frangjishtet e n’englishtet, asht nji punë e
randë tepër; e duhet studim e squetësi e frym’ e madhe shumë, për me mundë me
shkrue drejt orthografisht, aqë sa të pakë janë ata që shkruajnë pa gabime
ortografike n’ato gjuhë. (Aty f. 65)
Po veçojmë këto dy fjalë të prejardhura:
squetësi dhe orthografisht që zgjojnë interes edhe
aktualisht.
9) Gjatë periudhës së okupimit italian,
1939-1944, A. Xhuvani tërhiqte vërejtjen ndërlidhur me përkthimet. Kështu, më
1942 në punimin Puna e përkthimeve në
gjuhën shqipe tërheq vërejtjen për përdorimin e një gjuhe të pastër dhe
vërtet shqipe, kundrejt gjuhës së huaj:
Të
rijtë e studjuesit tonë, - thekson autori, - kishin me ba një punë me nder e me
vlerë, tue u marrë me përkthime, por tue u rrekë që të bajnë nji punë të pastër, me kujdes e
me zemër”... sepse “ai qi nuk kujdeset e nuk interesohet sot
për gjuhën e vet nuk don as kombësinë e vet se gjuha asht shenja ma e dukshme e
saj dhe urojma e saj.” (Aty, f. 40.)
Edhe këtu bie në sy se autori në këtë studim
përdor mjaft shpesh shprehjet me dyfishimin e
paskajores së mirëfilltë, si:
me
hartue e me përkthye mirë; me kapërcye e
me i dalë në shtek punës, me rrokë e me përkthye, me ja përshtatë e me i dhanë etj.
10) Po këso shprehjesh ndeshim edhe në punimin
tjetër të botuar më 1944 me titull Prap
për përkthimet, ku veç tjerash autori këshillon:
Duhet
me ditë e me na hy mirë në krye se puna e gjuhës asht një punë kombësie e
patriotizmi. Gjuha asht nji shenjë e gjallë kombësie dhe një vegël përparimi e
zhvillimi kombëtar. Naltësimi dhe lëvrimi i saj
shkon baras me zhvillimin e kulturën e kombit, pakujdesia për të,
zvetënimi dhe prishja e saj asht nji shenjë e tatëpjetës dhe të jetës kulturore
të kombit. (Aty f. 47).
11) Po atë vit (1944) në gazetën Bashkimi i Kombit botoi artikullin me
titull Detyra të shkrimtarëve të rij për
gjuhën shqipe, ku autori thekson rëndësinë që i duhet dhënë gjuhës si në
vepra letrare, ashtu edhe në përkthimet e studimet të saj. Artikullin e
përfundon me këto fjalë:
Shkrimtarët
e rij po të kenë kujdes e vullnet, kanë se ku me e studjue gjuhën shqipe për ta
përdorë mbasandaj me fitim në veprat e veta. Kjo punë u vihet për barrë edhe si një nga detyrat e tyne kombëtare.
Nga sa u paraqit më
sipër, siç mund të shihet sadokudo edhe nga këta pak shembujt që i shënuam me
qëllim në origjinal, gjuha e autorit del në një gegërishte gjithnjë e më të
përpunuar. Ndër të tjera vihet re përdorimi mjaft i shpeshtë e paskajores së
mirëfilltë, por tashti kryesisht a vetëm me pjesoren e shkurtër. Lexuesi i
vëmendshëm mund të vërejë edhe ndryshime a evoluime edhe në ortografinë e prof.
Xhuvanit, por në përgjithësi, siç e thamë gjuha e tij i qëndronte besnikërisht
të ashtuquajturës shqipe e mesme ose gegnishte me ndonjë element të
toskërishtes, ashtu siç ishte rekomanduar në Komisinë Letrare të Shkodrës.
Po shtojmë edhe këtë se kjo gjuhë u përkrah
edhe u dekretua si gjuhë zyrtare nga krerët e shtetit shqiptar më 1923, pastaj
nënkuptohet edhe me 1928, kur u formua një Komision i posaçëm (Akademi) me emra
të njohur studiuesish të gjuhës shqipe (vendës e të huaj), u përsërit si
këshill a komision në vitin 1935, pas diskutimeve përkatëse, mirëpo, pasi ajo
akademi apo ai këshill a komision nuk
bën aktivizime të nevojshme, atëherë çdo mosndryshim i normës, në të vërtetë,
zyrtarisht nënkuptohet se e linte në fuqi rekomandimin e mëparshëm.
Ndërkohë edhe u botuan tekste shkollore
(gramatika), ndonjëra prej tyre sfidonte ngapak, por më shumë e përkrahnin po
atë gjuhë zyrtare të kohës, d.m.th. e përkrahnin përgjithësisht gjuhën A. Xhuvanit,
për të cilën prof. S. Riza pati shkruar me të drejtë se “Shkrimet e A, Xhuvanit, kampionit të gjuhës së mesme shijojnë ma të
hijshmen e shkodranishtes”. (Vep. e cit., .f. 49.)
2. Rreth dy gramatikave sfiduese të shkruara
mbi bazë toskërishte
a)
Gramatika e Jani Mingës (Vlorë, 1925)
Ndonëse shkollat punonin sipas gramatikave të
A. Xhuvanit në vitin 1925 Jani Minga botoi në Vlorë, librin Gramatikë e gjuhës shqipe. E veçanta e
kësaj gramatike është se i kushtoi mjaft vend edhe shumësit të emrave
mashkullorë të shqipes. Vepra është hartuar mbi bazë të dialektit toskë, por
përfshin edhe mjaft elemente të variantit verior.Autori i ka shfrytëzuar, por
jo të gjithë termat që rekomandoheshin nga Kongresi i Lushnjës, siç u cek më
sipër.
b)
Gramatika e Ilia Dilo Sheperit (Vlorë 1927)
Dy vjet pas gramatikës së Jani Mingës u botua,
po në Vlorë, vepra e Ilia Dilo Sheperit me titull Gramatika dhe sintaksa e gjuhës shqipe (1927), vepër mjaft
cilësore, ku autori që në fillim arsyetohet pse si gjuhë shkrimi ka marrë bazën
toskërishte:
Gjuha
letrare shqipe është sot në zhvillim e sipër, -
thekson autori - dhe e dimë
fort se çdo gjuhë është zhvilluar
në gjuhë letrare jo përnjëherthi, jo vetëm, po shkallësisht dhe së bashku me
kombin që e flet dhe të cilit i përfaqëson nevojat... Gjersa, pra gjuha jonë, si gjuhë letrare nuk ka arritur
edhe në shkallën e dëshrueme, vepra të këtilla do të jenë nevojisht me të meta
dhe plotësimi i të metave të tyre bëhet prej auktorëve, por prej tërësisë së
intelektualëve të kombit, të cilët me shkrimet e tyre kanë shkaktuar kudo
krijimin e gjuhës letrare. Nuk është gramatika ajo që e ka zhvilluar gjuhën
duke e rregulluar të folurit dhe shkrimin e saj, po është të folurit dhe
shkrimi i gjuhës që cakton rregullat....
dhe i lidh me ligje gjuhësore të përgjithshme. Po kjo gjë nuk do të thotë se gramatika nuk i ndihmon këtij
zhvillimi....Që të jetë e mundur të kemi edhe neve gramatikën që na duhet,
është nevoja të mbledhim më parë gjithë lëndën e gjuhës, ta studiojmë gjithë
elementet e saj dhe të mos marrim syresh gjë nëpërkëmbë para se të bindemi që
kjo është e pavlerfshme dhe për t’u hedhur posht... Dhe me qenë se askush prej nesh nuk mund të thotë se i ka studiuar
dhe i di mbarambarthi të gjitha hollësinat e të dy dialekteve, me të cilat
kombi ynë e flet gjuhën e vet, është nevoja pikësëpari t’ia bëjmë të dy palët
të ditura njëri-tjetrit këto hollësina ... I shtytur pra, prej mendimesh të
këtilla i hartova këto faqe, duke marrë për bazë dialektin që flas dhe mbi të
cilin më përket të flas, dhe e përdora të thjeshtë këtë dialekt, se nuk m’u duk
e udhës të shpjegoja të tjera me të tjera, po fola mbi fenomenet e të dy
dialekteve së bashku, duke i krahasuar nga pikëpamja e bazës që vura, po dhe duke
mos harruar që u përket të tjerëve të flasin mbi gegënishten dhe ta krahasojnë
toskënishten nga pikëpamja e saj.
Autori
me të drejtë theksonte rëndësinë dhe rolin që ka gramatika si faktor i parë për
unifikimin dhe përmirësimin e gjuhës kombëtare. Bie në sy fakti se aty eponime quhen emrat që tregojnë familjen
ose fisin prej të cilit është ai njeri dhe për këtë shënon dy shembuj me
prapashtesat me -at Koço Koç-at (!),
dhe me -aj: Hasan Hasan-aj.
Sidoqoftë, siç thotë prof. Jup Kastrati:
Vepra
e Ilia Dilo Sheperit ka shumë merita... Është për të ardhur keq që ky tekst kaq i mirë i strukturës gramatikore të
shqipes, nuk u përdor gjerësisht në
shkollat e vendit në periudhën 1927 - 1944 dhe përfundon: Me sa duket atij ia zuri vendin Gramatika e
gjuhës shqipe e Aleksandër Xhuvanit.
Dhe me të vërtetë vepra e I. Dilo Sheperit edhe sot ia vlen të
konsultohet për mjaft çështje që ende kanë mbeteur të hapura në gjuhësinë tonë.
3. Tri
gramatikat në mbështetje të gjuhës zyrtare në përdorim
a) Gramatika e Kolë Kamsit (Zarë, 1930)
Vlen të
përmendet edhe vepra e prof. Kolë Kamsit “Manual praktik i gjuhës shqipe”, Zarë 1930., kushtuar më tepër të
huajve që duan ta mësojnë gjuhën shqipe dhe për këtë qëllim autori veprës ia ka
bashkangjitur një fjalor shqip - italisht dhe anasjelltas. Sipas J. Kastratit
teksti është metodik dhe i thjeshtë... Gjuha e përgjithshme e veprës është një gegnishte e mesme, me mjaft forma të zbutura dhe të afërta me
toskërishten. Vepra shquhet për pastërti gjuhe
Gjithsesi, bie në sy njësia drejtshkrimore e përdorur mjaft me
pedanteri nga hartuesi i tekstit.
b) Gramatika e Justin Rrotës (Shkodër
1942)
Në këtë periudhë u botua edhe libri mjaft me
vlerë nga prof. Justin Rrota me titull Sintaksi
i shqipes (Shkodër 1942), ku
autori pas një pune shumë vjeçare në procesin mësimor jep kontribut të
jashtëzakonshëm për sintaksën shqipe. Mund
të themi -thotë J. Kastrati - se
teksti shënoi një hap përpara nga disa anë. Së pari nga mbështetja e fuqishme
në gjuhën e shkrimtarëve të mirë dhe në
gjuhën e gjallë popullore, së dyti, ka merita se e zgjeroi horizontin e
fakteve sintaksore të shqipes me përfshirjen e mjaft materialeve e ndërtimeve
të çështjeve që nuk njiheshin sa duhet më përpara.
Sintaksat e mëparshme nga aspekti shkencor e
gjithpërfshirës mbetën në hije të kësaj Sintakse të re, prandaj M. Kruja e
dekretoi si tekst mësimi të detyrueshëm për të gjitha shkollat e Shqipnisë.
Që në vitin 1931, kur gjuha letrare shqipe mbi
bazë të gegërishtes ishte zyrtarizuar, por që kërkohej pëmirësim i saj edhe me
elemente të toskërishtes, prof. Justin Rrota pati shkruar:
“E
pra, tue kenë se faktori ma i parë i kombit asht gjuha, na kemi dosmosdo nevojë
për nji gjuhë letrare të përbashkët... Bashkimi i gjuhës asht bashkimi i mendimeve, i ndjesive e i
karakterit kombëtar.”
c)
Gramatika e Osman Myderrizit (Tiranë 1944)
Vepra tjetër gjuhësore me titull “Gramatika e re e shqipes” (1944) u
shkrua nga prof. Osman Myderrizi. Gjuha bazë e kësaj gramatike si ajo e Justin
Rrotës është gjuha e mesme (e Shqipërisë
së Mesme), ajo gjuhë që qe vendosur si bazë në Kongresin e Elbasanit 1909 dhe
qe pranuar më vonë më 1917 nga Komisia Letrare e Shkodrës si dhe nga Kongresi i
Lushnjës më 1920.
Kjo gramatikë shërbeu për disa vjet si libër
mësimi, sidomos në Kosovë deri në vitin 1968. Ajo shënoi një hap të mëtejshëm
nga disa anë në zhvillimin e gramatologjisë sonë shkollore, duke qenë më e
pasur e në një farë mënyre edhe më e ngritur se gramatikat e mëparshme - vlerëson J. Kastrati.
Në këtë vepër, mjaft në hollësi e gjerësi
trajtohen fenomenet morfologjike. Ky tekst
ndonëse i shkruar gegërisht ia vlen të konsultohet edhe sot për çështje
të caktuara.ortografike, ngase tekstet ortografike të botuara në Prishtinë në
atë kohë janë mbështetur edhe në materialin nga kjo gramatikë.
4.
Propozim-idetë e tre studiuesve të njohur rreth bazës
dialektore të shqipes letrare në
fundvitet e ’30-a
dhe fillimvitet e ’40-a
Në vitet e ’30-a ndonëse ishte në fuqi vendimi
i Kongresit të Lushnjës rreth parapëlqimit të dialektit të Elbasanit si gjuhë
zyrtare shtetërore, edhe dialekti i toskërishtes sidomos në mjete të informimit
përdorej lirshëm, madje edhe shkodranishtja nuk e kishte ndërruar krejtësisht
traditën. Grupet e caktuara intelektuale të kohës nuk arritën të binin në ujdi
që çështja e gjuhës të trajtohej dhe të
gjejë zgjidhje më konkrete në raportin ndërdialektor. Vërtet, ndjehej e
nevojshme që çështja e normës letrare të studiohej konsolidohej më tej, andaj
doli e nevojshme të shqyrtohej ose verifikohej edhe vetë baza e shqipes
letrare. Siç e pamë nga gramatikat e kohës asnjëra palë sa u përket ideve nuk e
përjashtonte tërësisht vlerat e dialektit tjetër, qoftë ato mbi bazë të
gegërishtes, qoftë edhe ato mbi bazë të toskërishtes. Përveç diskutuesve të
tjerë të çështjeve të hapura në këtë periudhë, me idetë e veta, u dalluan këta
veprimtarë: Selman Riza, Mustafa Mërlika - Kruja si dhe Namik Resuli.
Të shohim fare shkurtimisht, cilat ishin tezat
kryesore të ide-propozimeve të tyre.
a)
Selman Riza dhe pangegërishtja
Në këtë periudhë nga fundi i viteve ’30 një
studiues i talentuar i gjuhës shqipe doli në skenë me një ide, si të thuash, të
veçantë shprehëse për zgjidhjes e shqipes së përbashkët letrare. Është fjala
për gjuhëtarin tashmë të njohur prof. Selman Riza. Ky lansoi tezën e pangegërishtes, tezë kjo që nuk u mor në
konsideratë, madje edhe pati keqinterpretime të ideve të tij, edhe pse në paraqitje ai nuk ishte larg ideve të
tjerëve rreth shqipes së përbashkët lidhur me respektimin e vlerave të të dy
dialekteve. Ja si shprehej prof, S. Riza në vitin 1936, lidhur me idenë e tij,
të cilën do ta elaborojë më në hollësi më 1944:
Toskërishtja
të mos jetë e destinuar të bjerë në radhën e një së folune vetëm të gjuhës
popullore. Shkabën e flamurit e kemi me dy krerë, Gjuhën e kombit do ta kemi me dy kryedialekte.
Me pangegënishten e tij prof. S. Riza, nuk parashihte kurrfarë degradimi të
koinesë së toskërishtes, përkundrazi shihte probleme vetëm te raporti i nëndialekteve të gegërishtes që sipas tij
asnjëri prej tyre aktualisht i vetëm nuk mund të merrej bazë e shqipes
letrare. Sipas tij elbasanishtja fryhej pa
meritë, shkodranishtja, dilte mjaft
i përpunuar, por edhe ky nëndialekt “nuk mund të bahesh letrarishtje e Gegënisë tamam, sepse u gjend
tepër i ndryshëm së gjithash prej toskërishtes letrare”, kurse kosovarishtja ishte ende e papërpunuar,
prandaj sipas tij:
Së
këndejmi dhe vetëm së këndejmi (d.m.th. për mungesë të
një gjuhe unike gegëriishte) u shfaqen:
1) fushata
e Aleksandër Xhuvanit për një gjuhë të mesme,
2)
fushata e e Namik Resulit për një panshqipe eklektike dhe
3)
fushata ime (e Selman Rizës ) për një pangegërishte letrare.
Dhe siç e arsyetonte ai kjo kishte të
bënte:
“aktualisht
vetëm për Gegëninë dhe virtualisht për Shqipninë”
dhe rruga që do të ndiqet ishtë kjo: “tue
gjagjësue me letrarishten e jugut me anë të bashkëpunimit vetëm nëpëmjet të të
gjitha nëngegënishtevet me kusht që kësi s’afrueni prej toskënishtes
gegënishtja të mos dalë e vorfnuene as e bastadhuene...Kështu jo për short të
lig, por për fat të bardhë, pos një letrarishte te Gegënisë që do të jetë edhe
zyrtarishtja e Shqipnisë, shqipja do të ketë edhe dy dialekte: toskënishten dhe
shkodranishten...
Sipas prof. S. Rizës: bashkëpunimi i
gegërishtes me toskërishten ishte i domosdoshëm, ngase kultura kombëtare me privilegjimin e njërit kryedialekt do të
vorfënohet prej degradimit të tjetrit ...
U tha se kjo ide nuk ishte pa bazë logjike dhe
fundi i fundit mendime me elemente të tilla bashkuese të dialekteve janë
shprehur edhe nga studiues të tjerë, siç do të shohim në vijim, ose më mirë do
ta trajtojmë paksa ide-propozimin e Mustafa Krujës, që pothuajse ishte i
ngjashëm me atë A. Xhuvanit dhe jo larg
me atë të Namik Resulit.
b)
Mustafa Mërlika - Kruja dhe gegërishtja e
Shqipnisë së mesme
Në periudhën e pushtimin italo-gjerman
1939-1944 përsëri dhe në mënyrë të organizuar u diskutua çështja e gjuhës së
përbashkët letrare shqipe. Në këtë kohë ishte formuar Instituti i Studimeve Albanologjike i kryesuar nga Mustafa Mërlika
-Kruja dhe më 12 prill 1940 u mbajt Kuvendi i Parë i këtij Instituti me
temën bosht Mendime mbi trajtimin e një gjuhe letrare shqipe, temë kjo që ishte
dhe temë referuese e i M. Krujës. Autori, në mënyrë mjaft profesionale e shtroi
çështjen. rreth trajtimit të shqipes letrare. Ai u shpreh që si bazë e shqipes letrare të merrej ose të
përforcohej po ajo bazë që ishte në fuqi, pra, gegërishtja e nëndialektit të
jugut, përkatësisht gegërishtja e Shqipnisë së Mesme. Veç tjerash kjo bazë, sipas tij kishte këto tri përparësi:
1. dy të tretat e ma të popullit shqiptar flasin gegnisht
dhe sa i përket infinitit (d.m.th. paskajores së mirëfilltë me
+pjesore) e kaluemja na ka mësuem me ecun
në rrugën e përtacave (!) me trajtën
e cungueme (d.m.th. paskajorja me pjesoren e shkurtër);
2. këndej rrjedh qi të parët atdhedashës të kujdesuem për formën e një
gjuhe kombtare patën caktuem si
themel të saj djalektin e Elbasanit, prandaj gegnishjtja
(me elbasanishten simbol) tashmë e kishte të drejtën e fitueme, veç tjerash
edhe pse e kishte përkrahjen institucionale si dhe përkrahjen shkencore të
albanologëve më në zë të kohës;
3. gjuha e kryeqytetit i
përkiste gegnishtes së mesme, andaj edhe kuptohet më lehtë si në Veri ashtu
edhe në Jug.
M. Kruja arsyetonte se ndikimi i shkodranishtes ka me qenë i madh, por pa e cenuem themelin
e gegnishtes edhe tosknishtja duhet të ketë në gjuhën letrare pjesën e vet me
gjithë çka ruejtun ma të shëndoshë që ka ajo... Deri sa të mundemi t’u lëshojmë
pe toskëve, por pa e cenue natyrën e gjuhës ... Tosknishtja ka për të veprue me
nji fuqi shumë të madhe në formim të gjuhës
kombëtare, madje as të folmet s’kanë
për të mbetun pa i lanë gjurmët e veta në gjuhën letrare me thesarin e
fjalëve dhe të frazeologjisë së tyne.
Gjithsesi, edhe kjo ide pragmatike nuk dukej e
parealizueshme, duke pasur parasysh zhvillimin e deriatëhershëm të gjuhës
letrare (zyrtare).
Studiuesit e veprës letrare-gjuhësore të M. Krujës e
vlerësojnë lart punën e tij ditunore teorike-shkencore. Studiuesja Ledi Shamku – Shkreli thekson se “shkolla e sotme e dijes mbi gjuhën i jep
plotësisht të drejtë M. Krujës rreth aplikimit të analogjisë si faktor i
modelimit prej kolektivës dhe kritereve fonologjike, shpërblesë kjo që shkon në
vetë rendin e filozofisë mbi shqipen e përbashkët, andaj sot trashëgojmë
filozofinë gjuhësore të M. Krujës jo
thjesht si dije, por si dorëzani, si dritë e si shtysë për t’i kthyer gjuhës
aktuale njomështinë që i mungon..
Për të pasur një ide më të qartë rreth gjuhës
së këtij dijetari e atdhetari, i cili ishte pjesëmarrës në ngritjen e flamurit
në Vlorë 1912 dhe në Kosovë më 1941, po japim një fragment të një proze-
poetike që e shkroi autori në vitin 1932,
me titull Për djemninë shqiptare, ku shihet autori edhe si
stilist i arrirë::
Lirija
i gjan nji bime delikate qi lyp ma të madhin kujdes e tokë t’aftë për me qëndrue e me u zhvillue në mëyrë qi t’i napë
kombit pemët e veta për ditë ma të mira të plota. Toka e kësaj bime asht
edukata shoqnore e patrijotike e popullit...Ju mund të pyesni mallëngjyeshëm:
Ku janë ata burra që ngritën për të
parët flamurin kombëtar? E unë ju përgjigjem: Ma mirë mos pyetmi për ta. Historia
ata që meritojnë të kujtohen, do t’u tregojë brezave të ardhshëm... Shqiptarët
ndërruen fe po kurr kombsin... Shqiptari luftoi për doket e zakonet e tija, për
gjuhën e tij, për kombsin e tij, luftoi për liri... Lirija e një kombi fitohet
e ruhet me sakrifica të mëdhaja, me sakrifica gjaje e gjaku, me vetmohimin e
secili qytetas që e gzon dhe e trashëgon.”Shqipnia u ba tash duhet të bajmë
shqiptarët” – kjo asht barra ma e randë e ma e shenjtë që i bie djelmnis
shqiptare ajo qi do të sigurojë t’ardhmen Shtetit t’onë e bashkimin e të tanë
kombit nën flamurin kuq-e-zi. Përpara, pra djelmni!
Sidoqoftë, edhe nga vepra gjuhësore M. Krujës,
që tashmë nuk është e ndaluar, ka çka të mësohet, nga të gjithë e aq më tepër
nga djemnia jonë.
c) Namik Resuli dhe shqipja e
mesme
me “shkrirje harmonike”
Në këtë kontekst të ideve rreth bazës së
shqipes letrare shquhet edhe studiuesi prof. Namik Resuli që ishte përkrahës e
njëherazi edhe njohës i mirë i toskërishtes dhe i problemeve (ndërdialektore)
të gjuhës letrare në përgjithësi. Ky pasi përmend përpjekjet kryesore të
shqiptarëve për një gjuhë letrare të
përzier, duke filluar nga Kanonizma e Stambollit cek gjuhën e Sami
Frashërit, Gajtano Petrotës, Lumo Skendos,
Faik Konicës, Zef Skiroit e të
tjerë, spikat si “Përpjekje të fundit,
gjuhën e Komisisë Letrare të Shkodrës, e cila siç konludonte ai në ato
vite, me gjithë gjurmët që ka lënë kjo në
shumë shkrimtarë, sidomos gegë, nuk u pranua dhe as u përhap në gjithë
Shqipninë, me një fjalë nuk u bë gjuhë kombëtare. Kështu që problemi i gjuhës
së përbashkët mbeti i pazgjidhur ...
gjer në ditët tona”.
Zgjidhja, sipas mendimit të tij, qëndron në
bashkafrimin e elementeve gjuhësore të të dy dialekteve, kështu:
“Trajtat
tepër të ashpërta dhe të vrazhdëta të gegërishtes së veriut dhe ato tepër të
qullëta të toskërishtes së jugës, (të) vijnë e pastrohen e ëmbëlsohen në ujërat e Shkumbinit.”
Me
fjalë të tjera ai përkrahte më në fund konceptin shqipen e mesme (me elbasanishten si simbol) të shërbejë si bazë e
gjuhës letrare, po me një përzierje më të madhe elementesh të dy dialekteve,
por ato elemente i shihte të pastruara
dhe të ëmbëlsuara në ujrat e Shkumbinit me një “shkrirje harmonike”.
Me fjalë të tjera
mendimi i Namik Resulit përputhej pothuajse me mendimin e prof. Eqerem Çabejt,
i cili qe shprehur kështu::
“Atje në Shqipëri të Mesme, ku
gegërishtja e toskërishtja duke u përpjekur zbutin veçorit’ e tyre dalluese, ku
ka diailekte (të folme n. v.) gjysmë-gege e gjysmë-toske, atje duhet kërkuar djepi i gjuhës së
përbashkët që do të vijë”.
Sidoqoftë, përfundimi i gjykimit të Resulit,
sipas R. Ismajlit, ishte ky: gjuha e
përbashkët shkon drejt dialektit të Elbasanit, por ky kërkonte një shkrirje harmonike të të dy dialekteve,
jo sipas Konicës dhe jo as ashtu si u bë në Kongresin e Drejtshkrimit. Në të
vërtetë N. Resuli kishte parasysh vendimet historike që ishin marrë deri
atëherë në favor të gegërishtes si gjuhë letrare (zyrtare), andaj shprehej:
“Gjuha letrare e përbashkët shqipe do të merrte drejtim nga dialekti i
Shqipërisë së Mesme, veçse në mos u vërtetofshin shkaqe të ra që do t’i
këmbejnë drejtimin.”
dhe vërtet, siç do të shohim në kreun vijues, ato “shkaqe të ra”, por
jashtëgjuhësore, sipas Skëfter Këlliqit, erdhën bashkë me konsolidimin e
sundimit të komunistëve në Shqipëri.
Si
përfundim mund të nxjerrim se që të tria propozim-idetë e cekura më sipër mund
të cilësohet si nisma pozitive drejt një zgjidhjeje të arsyeshme të njësimit të shqipes së përbashkët letrare dhe
është mëkat pse këta kolosë dhe të tjerë nuk kanë pasur mundësi të japin
kontributin e tyre, para e me rastin e përgatitjes së Kongresit të Drejshkrimit
të gjuhës letrare kombëtare shqipe. Megjithatë, standardologët e sotëm kanë
mundësi të marrin mësim nga veprat që na i kanë lënë trashëgim, në fushën e standardizimit
këta tre doajenë të gjuhësisë shqiptare.
5.
Fragmente nga gjuha e A. Xhuvanit shkruar pas LDB-së,
në vitet e ’50-a
Në Shqipëri pas LDB, nuk u mor për bazë
zgjidhja e ofruar nga Komisia Letrare e Shkodrës, përkatësisht Kongresi i
Lushnjës etj., madje as idetë e tre studuesve që u cekën në nëntitullin e
mësipërm, ngase tashti gjithnjë e më tepër praktikohej letrarishtja mbi bazë të
toskërishtes e dirigjuar nga pushteti i kohës, megjithatë A. Xhuvani, duke e
shfrytëzuar autoritetin e tij prej pedagogu e shkencëtari, u përpoq me e
ruejtë, madje edhe me e kultivue sadokudo edhe mëtej gjuhën mbi bazë të
gegërishtes letrare, me arsyetimin se nuk është kundër favorizimit të
toskërishtes, por ai tashti si i moshuar s’mund
t’i ikte shprehisë që e kishte të rrënjosur.....
Sidoqoftë, sa për ilustrim po japim disa
fragmente të gjuhës së tij gjatë kësaj periudhe, duke i rradhitur burimet kronologjiksht sipas viteve të botimit:
a) Shkruar më 1950:
Asht
e drejtë, pra, që edhe ne të kujdesemi që ta pastrojmë gjuhën nga fjalët e
hueja, Por me e pastrue gjuhën fill e për pe, nga çdo gja e huej asht e
pamundun: popujt nuk kanë jetue e nuk jetojnë të vetmuem pa marrëdhënie njani
me tjetrin, por në nji të hymë e të dalë të papreme shoq me shoq. (Vepr. e cit., f. 106-187.)
b) Shkruar më 1953
Gjuha
asht nji prodhim shoqëror... Çdo popull ka gjuhën e vet, që e trashëgon brez
mbas brezi dhe e përdor për nevojat e jetës së tij...Gjuha pra, asht shenja e
gjallë e çdo populli dhe gjatë jetës së tij bahet vegël e çmueshme për kulturën
e tij...; për të shkrue pastër gjuhën shqipe duhet:
1) të studiojmë shkrimtarët e
vjetër e të rij që kanë shkrue nji gjuhë të pastër shqipe;
2) të mendojmë shqip e t’u reshtemi fjalëve të hueja sa asht e mundshme e
sa i ka gjuha jonë dhe konstrukteve t’u reshtemi krejt së krejti;
3) të studiojmë gjuhën e popullit,
kudo, të maleve e të fushave tona. Të gjitha këto kërkojnë studim, vullnet e
durim. (Aty
f. 113.)
c) Shkruar më 1956:
Konstatin
Kristoforidhi u reshtet fjalëve të
hueja, sidomos fjalëve turqishte si djalli nga thimiani...edhe kur e shef të
nevojshme me e ftillëzue ndonjë fjalë shqipe me fjalë turqishte të zakonshme e
ve këte në paranteze. (Aty f. 118).
...
Gjuha e shkrueme nuk asht e nuk duhet të jetë tjetër veçse gjuha e popullit e
rregullueme dhe disiplinueme. Kjo gjuhë e popullit duhet studjue fellë e nga
gjithë anët që të dalë soje gjith’ ai material leksikologjik e fraseologjik i
nevojshëm për shprehje të natyrshme në gjuhë të shkrimit e për t’ua zanë vendin
fjalëve e konstrukteve të hueja...Veçse nuk duhet të tregojmë një purizëm të
skajshëm në këtë punë. Ka shumë fjalë të hueja, terma teknike ma fort, qi
përdoren të njëjta në gjithë gjuhët, janë ba, si me thanë, ndërkombëtare...
Këto të gjitha do t’i marrim me doemos, nga gjuhët e hueja, por tue u dhanë një
trajtë mbas frymës e natyrës së gjuhës sonë.
(Aty f.193-194.)
Ne nuk do ta
analizojmë gjuhën e A. Xhuvanit të viteve të ’50-a në krahasim me normën e re mbi bazë të toskërishtes, e cila
dilte e rekomanduar në këtë periudhë, sepse do të na zinte shumë vend, por po
cekim vetëm faktin e paskajores së mirëfilltë, të cilës në këto vite i ishte
shqiptuar denimi për mos me thënë dënim me
vdekje allapartizançe, po themi për mosqasje në shqipen letrare mbi bazë të
toskërishtes. Ky gjykim hetohet jo vetëm në ortografinë gegnishte të redaktuar
nga A. Xhuvani (1948)(!) por edhe në disa shkrime të tij, kur paskajorja në
këtë periudhë del e përdorur gjithnjë e më rrallë.
Krahaso:
duhet marrë = duhet me marrë, duhet studjue =
duhet me studjue;
që
të dalë = për me dalë, të kujdesemi që ta pastrojmë = me u
kujdesë për me e pastrue, për të
shkrue = me shkrue ose
për me shkrue; të tregojmë = me tregue, të studiojmë = me
studjue, të mendojmë = me mendue etj
Nuk dimë se një kthesë të tillë A.
Xhuvanit është bërë me vetëdije apo jo,
ndërsa për shokët e tij si K. Cipo, M. Domi e të tjerë, thuhet se e kanë bërë
me vetëdije, dikush, siç thuhet, me fitue bukë e karrierë, dikush me ruejtë karrierën e dikush mbase edhe për
me shpëtue kokën? .
Sidoqoftë, pas kësaj që u shtrua deri këtu
mësojmë mjaft gjëra dhe sigurisht do ta kemi më lehtë për me i ndjekë
ndryshimet dhe pikëtakimet e ortografive të gjuhës shqipe që u hartuan ndërkohë
si në Shqipëri ashtu edhe në Kosovë deri te Drejtshkrimi gjuhës shqipe 1973 dhe
të mësojmë paksa pse u hap, tash 10 vjetët e fundit me të drejtë e pa shumë të
drejtë, pa arsye a me shumë arsye, çështja e qëndrueshmërisë së normëzimit të
Kongresit të 1972-shit..
Përfundim
Përfundimi i LDB e gjeti gjuhën letrare shqipe
mjaft të përpunuar në të dy dialektet kryesore të saj, gjë që dëshmohet edhe me
gramatikat e kartuara në të dy dialektet, por që mbizotëronin rregullat mbi bazë
të gegërishtes, por pa e përçmuar toskërishten.. Së këtejmi, mund të
konkludohrt se secili prej tyre jo me shumë vështirësi mund të ngritej si bazë e gjuhë e përbashkët, po
duke i përvetësuar vlerat e domosdoshme përfaqësuese të dialektit tjetër. Në të
vërtetë, siç e pamë, më shumë gjasa për
bazë kishte gegërishtja e përpunuar, jo si nëndialekt i elbasanishtes ose i
shkodranishtes, po si koine e
përgjithshme gege, natyrisht e pajisur me ndonjë element të domosdoshëm nga
toskërishtja. Siç u pa edhe në idenë e prof. S. Rizës, i cili pangegërishten e
supozonte jo aq të largët nga gjuha e A.
Xhuvanit, të cilin e quante gramatikan të
paktë e si fonolog të aspaktë, megjithatë sa i përket kontributit për gjuhën letrare i jepte hakun: “me një instikt letrari dhe me një intuitë
filologu që e nderojnë, kampioni militant i na falë sot shkrime, ku shijojmëi
më të hijshmen e shkodranishtes.”
Madje e pranonte se në këtë periudhë gjuha e
elbasanit ishte vërtetë urë bashkuese ngase, siç konstatonte ai (S. Riza):
Nuk mund të mohohet se toskë e gegë e kuptojnë ma lehtë elbasanasin se sa
njëri jatrin. Mirëpo kjo nuk mjafton
prap se prap ta bëjë të mundur kalimin pa shkallë në një shqipe të
përbashkët...
Andaj, si shkallë apo zgjidhjen
e shihte në pangegnishte Ashtu edhe
Mustafa Kruja zgjidhjen e shihte në gegnishten
e Shqipnisë së Mesme. Madje edhe Namik Resuli, zgjidhjen e shihte në shkrirjen harmonike të dy dialekteve po në bazën më të afërme të gegërishtes,
por të gërshetuar harmonishëm me elementet e domosdoshme të toskërishtes.
Me fjalë të tjera, të gjithë këta nuk
përjashtonin nga norma e shqipes letrare paskajoren e mirëfilltë,.ashtu siç nuk
e përjashtuan nga norma paskajoren e mirëfilltë të gjithë hartuesit e
gramatikave mbi bazë të toskërishtes. Elbasanishtja si (nën)dialekt, në këtë
kohë, siç e thekson Bardhyl Graceni ishte “formuar
duke shkrirë trajtat dialektore të krahiave të Veriut me ato të Jugur e të
Lindjes”, dhe vërtet ajo gjuhë shërbente si gjuhë shkolle e gjuhë
administtrate, madje edhe si gjuhë shkence
etj.
Po këtë të vërtetë, e ndeshim të pohuar edhe në konstatimet e prof. Selman
Rizës, i cili pranonte se:
Në
saje të përpjekjeve të vijuarshme të
Ministrisë s’Arsimit gjuha zyrtare që
tashi përfshin jo vetëm korrespondencën
administrative, por edhe tekstet juridike, bashkë me librat shkollor për rendet
e larta të filloreve dhe institutet e mesëm. Andaj mund të thuhet që Shteti
Shqiptar ka që tashi një gjuhë zyrtare....
(Vepra e cit. f. 121)
Pra, në përfundim apo në kapërcyell të LDB, shqipja letrare e A. Xhuvanit ishte pajisur me më të hijshmen e shkodranishtes,
përkatësisht kur shteti shqiptar kishte
tashmë një gjuhë zyrtare mbi bazë të gegërishtës, siç do të shohim
çështja e zbatimit të normës së tillë letrare në Shqipëri mori kahe tjetër.
Siç do të shohim në kreun vijues.pas vendosjes
së pushtetit të ri komunist në Shqipëri
1944-1945 përkatësisht pas
parapërgatitjeve me bindje politike sipas
direktivave në vitin 1952 u organizuan dy konferenca shkencore për ndryshimin e bazës së gjuhës letrare nga
gegërisht në toskërisht dhe për këtë fillimisht në vend të gjuhëtarëve të
afirmuar si A. Xhuvani, E Çabej e K. Cipo, referatet për ndryshimin e bazës së
standardit i mbajtën shkrimtarët: Dhimitër Shuteriqi, Zihni Sako dhe Jakov
Xoxa. Dhe kështu sigurisht pasi u zbutën
ideologjikisht edhe gjuhëtarët në fjalë në mënyrë të displinuar kryen
detyrimet e caktuara, duke hartuar vullnetarisht(!)
edhe ortografitë përkatëse, siç do të shohim në vijim.