E premte, 25.06.2021, 04:21 AM (GMT+1)

Kulturë

Poezi suedeze të shqipëruara nga Jeton Kelmendi‏

E marte, 14.04.2009, 06:20 PM


Svante SVAHNSTRÖM  është autor Suedez. Ai u lind me 1949 në Paris, Francë. Me 1978 ai e la Suedinë për të jetuar në Francë. Ai shkruan në frëngjisht dhe Suedisht, por ka ngritur një shkrim poetik që ai e quan “universalitet”. Ky frymëzim i të shkruarit konsiston me përfshirjen  e fjalëve nga të gjitha gjuhët e botës. Këto tekste janë të përkthyera fjalë për fjalë dhe janë ekspozuar fjalë për fjalë në gjuhet prezente. Svante SVAHNSTRÖM është shërbyes civil ku punon si doktor i etnologjisë. Ai ka botuar librin me poezi “Languier” me 2003, nga edicioni i botimeve Libraria-Galeria Racine në Paris. Më 2004 ai kishte fituar çmimin e parë të organizuar nga Qyteti i Parisit. Poezitë e SVAHNSTRÖM janë botuar (2004-2007) ne “Paris Poésie”, botuar nga Qyteti i Parisit. Ai ishte botuar në antologjinë vjetore L’atelier de Poésie de Cognac, me 2006 dhe 2007. Që nga 2006 ai është sekretar i Asociacionit “L’Arche 23”, kështu që bashkon poetët La Librairie-Galerie Racine. Svahnstrom ka organizuar  leximin poetik në Qendrën Kulturore Enterpot në Paris me 2007 dhe 2008. Tekste të botuara me 2008: Në Antologjinë  “La Pampa de l’absolu” nga  Libraria-Galeria Racine, Në revistën frënge “Souffles”, Në revistën “Cafenaua Literara” në Bukuresht, Në antologjinë “Poetical nights” në Kurta de Argjesh, Rumani. Poezi dhe raporte nga Festivali i dytë i poezisë në Paris, në revistën “Oglinda Literara”, Rumani. Në botim ka librin e dytë me poezi “Hocus Corpus”.

Svante SVAHNSTRÖM

(poet suedez  i shqipëruar nga Jeton Kelmendi)

KOSOVA

Universi i shikimit të gjurmëve të kosovarëve

(L’Univers veille sévère au chevet des Kosovars)

 

Mirëpritur


Koso  var

koos  ov  Ó  ?

Koso  vo 

kos  ô  v  ar

O,  oso  ko  o  os  o  os  wahr

ô  oko  o  ó  óó   Ó  ouso  o  Ó  varkaus

 

Albanais

Japonais - norvégien

estonien - arménien - vietnamien

japonais - provençal

norvégien - taïwanais - slovène - danois

houaïlou - italien - japonais - gallois - français - oriya - latin  - allemand

houaïlou - polonais - dinka - douala - basaa - vietnamien - japonais - masaï - vietnamien - finnois

grec - hébreu - arménien - finnois - serbo-croate


Mirë se vini


ndoshta më kaltër

e kaltra më impresionon mua

kam humbur fuqinë e ndjenjës

mahnitem se si  nuk zihen me fjalë solide

këto kristale në fytyrën time

ketë test kripe

ta lejoni vetën të mbahet

ta lejoni vetën me ronit

të kapeni për valët

m’u shkri para rrënjëve të bimës

të aderosh në Adriatik

Nga libri « Hocus Corpus

PARIS
 
Pa  ri  s  par  is
pa  arii  pa  a  ris
pari  pa  ar  i  is
Pā  ari  pari
Pa  ri  is  pa  arı
 
Java e vërtet me akull të qarë
Lëkurat e ndaluara, lulet dhe fërkimi
Mali jep ar dhe kostume
Lufta e buburrecave ka përfunduar
Fortifikimi i mbretit është i përbashkët
  
Përkthyer nga:
Karen- japonisht-rusisht-turqisht
Kinezisht-hawajo-karen-qekisht-danisht
Pangjari-swahilli-shqip-polonisht-norvegjisht
Havaio-japonisht-jaruba
Maori-gejllikisht-anglisht-kinezisht-turqisht
 
(Botuar në “Languier” 2003 shb Librari galeri Racine)

 1.

kjo është një katedrale
një tejdukje vergjinë e vendosur nw dysheme
frymojnë thellë nw drejtim tw babait
ca drunjw japin hijen publike tw portës
buzët e mëdha ngritën afshwm
besim i vogël nw grupin
shëtitje për pelegrinët nw kwmbw
kupola është mbuluar nga trupi i riaktivizuar
nw punën e besimit
poentë e prekshme e ekstazës sw banimit
trupthi cipës së gotës
një rreze depërton nw korridor
direkt dhe kapakët ndriçoi
figura e gdhendur është e para pamja
 
2.
 
kjo është një katedrale
një tejdukje vergjinë e vendosur në dysheme
frymojnë thellë në drejtim të babait
ca drunj  japin hijen publike të portës
buzët e mëdha ngritën afshëm
besim i vogël në grupin
shëtitje për pelegrinët në këmbë
kupola është mbuluar nga trupi i riaktivizuar
në punën e besimit
poentë e prekshme e ekstazës së banimit
trupthi cipës së gotës
një rreze depërton në korridor
direkt dhe kapakët ndriçoi
figura e gdhendur është e para pamja
 
(Botuar në  “Languier” Edicinon e librave -Galerie Racine 2003)
 

3.

Është llave e gushës së tokës
Janë dalje e ujit sipas hënës
A është facoleta e zhytur, dielli duhet të ndryshoj
Retë lëvizin
Janë yje të vërtet kur zoti i pështyu
 
Botuar n Është llave e gushës së tokës
Janë dalje e ujit sipas hënës
A është facoleta e zhytur, dielli duhet të ndryshoj
Retë lëvizin
Janë yje të vërtet kur zoti i pështyu
 
(Botuar në “Languier”  Editions Librairie-Galerie Racine 2003)
 

DETI BALTIK
 
Në  të ftohet  deti bëhet prapë  i virgjër
Frytet e saj janë të reja
Por  fërkohet  trungu i metalit
Pafajësia e saj është humbur
Prapë se prapë
Cipa e   qarë e dimrit
Në kanalet për  njerëzit
Dhe tani membrana e shkrirë
Ndërmjet plazhit dhe ujit
Vera gufon valët e detit
Dhe në intimitetin e saj të përzier të peshkatarit
Udhëtar
Deti  ofronte vetën të njerëzit
 
(Botuar në  “Languier” Editions Librairie-Galerie Racine 2003)
 

1.
 
Gjuri im është rok
Yndyra rrëshqet nëpër venat e mija
Zemra ime është në termet të përhershëm
 
(Botuar në “Languier” Editions Librairie-Galerie Racine 2003)
 

2.


Sikur ta gjuaje  me shtizë
Ne fishkëlluam përgjatë Evropës
Dhjet mijë metra përpara linjës së  biçikletës
Nën këmbët tona prej veshje natyrale
Retë lagin krahët
E gusës  puplake që mbledhë kokërrza të akullit
Zukatjen  e përsërit në stomin e detit
Drurin halor e lëviz era
Përgjatë kaltër-gjelbrimit që mbulon
Deti i veriut
 
(Botuar në “Languier” Editions Librairie-Galerie Racine 2003)
 
 
ELEMENTET
 
Bromi i ftohet
Bërlloku i nxehtë
Djerrina ushimesh
Asfalti i zi
 
Shushuritja e oqeanit
Shtrydh ndeshjet
Me bimët e ujit
Që i frynë era si plasitikat
 
Shiut  turistet
I bëjnë flakë frytesh
Brendia e gurit
Aromë kështjelle
 
Letra e akullit
Nuk digjet
Vullkani pickon
Avullin ushqyes
 
Shkathtësia e ndytë
Ti dhe Unë
 
(Botuar në “Languier” Editions Librairie-Galerie Racine 2003)
 
1.

Unë jam kërbë për desert
Me tërë stomakun unë shkrehi
Përgjatë dyqind e shtatëdhjetë e shtatë miljeve
Të rrotullimeve të ngadalshme
Me lëkuren time sa lehtë e heq
Transformon në të ftohët
Brinjët e mija të shtrira jashtë parregullsie
Brinjët e mija që ju i keni “përmendur
Dhe dedikuar zotit
Shoqëruesit tanë Krishna dhe Brahma
Osiris, Venus dhe Votan, të jemi shkurt
Por gjithashtu me shfaqjen tënde
Unë i vë emrin Buddha, Solomon dhe engjëjt
Në gjoksin tim secili  tëmthin
Të cilit çdo ditë i pastroj e ha
 
Njëri nga ju i referohet gjenezës
Dhe u përgjigja “kush  jo”
Mundësia nëse është e parëndësishme
Por nëse atje duhet matur
Lerna tash njehsojmë vitet
Një miliard e tetëqind milionë
Pwr ashtin e fundit
Dyqind e gjashtëdhjetë milion përballë brinjëve të mij
Gjashtë milion të thelbësores së trupit tim
Nga rrjedhja, ky rrëke i  ditëve shkuan
Qysh njëmbëdhjetë  mijë vitet që më shkele
Nëse e pafolmja ime jep kënaqësi
Kështu që lutjen, ju jap përgjithmonë  
Ata thirrën legenin e kanionit
Dëshiruar nga uji nga era
Aq e madhe
Pesëqind mijë këmë i thellë
Aq madhështore
 
(Botuar në  « Hocus Corpus »  Editions Librairie-Galerie Racine 2009)



(Vota: 2 . Mesatare: 5/5)

Komentoni
Komenti:


Gallery

Pëllumb Gorica: Magjia e bukurive të nëntokës sulovare
Fotaq Andrea: Një vështrim, një lot, një trishtim – o Zot sa pikëllim!
Pëllumb Gorica: Grimca kënaqësie në Liqenin e Komanit
Shkolla Shqipe “Alba Life” festoi 7 Marsin në Bronx
Kozeta Zylo: Manhattani ndizet flakë për Çamërinë Martire nga Rrënjët Shqiptare dhe Diaspora