POEZIA EROTIKE FRANCEZE -
PISHTAR I EMOCIONEVE TË SHUMTA
Nga Remzi Salihu
Kur
flasim për kulturën franceze padyshim se mendimin e përqendrojmë mu në
krijimin e artit të mirëfilltë. Franca me praninë e krijuesve dhe
artistëve të vet zë një vend të merituar në tërësinë e kulturës botërore.
Poezia erotike franceze është përgjigjja më e devotshme e frymës ndikuese nëpër
të gjitha letërsitë e popujve të këtij kozmosi. Ajo është fenomeni më tipik
refleksiv që me frymën e saj hynë nëpër të gjitha poret e ndjeshme të
individit. Padyshim se Franca me autorët e saj të shumtë është
bërë vendi më i njohur i artit të mirfilltë. Kështu edhe letërsia me të gjitha
zhanret e saj, të emancipimit kreativ njerëzor, ia ka hapur shtigjet e shumta
civilizimit. Shumë drejtime letrare e kanë edhe prejardhjen e vet nga ky vend i
ndritur. Mbase edhe poezia lirike si forma më e vjetër e shkrimit letrar artikulon shijen e veçantë
të ndjeshmërisë. Ajo ka filluar shumë herët të kultivohet atje. Lirizmi si
forma më e dalluar letrare jep sublimimin e intimitetit dhe gjithnjë nxitë
kërshërinë e përhershme te lexuesit. Të gjithë poetët nga Kristine de Pizan e
deri te Jacques –François Dussottier sjellin dallgë dashurie, me një elegancë
të zjarrtë intimiteti. Madje secili poet me performansat artistike provokon dhe
përmbush shpirtin ledhatues të lexuesit, dhe secili në mënyrën e vet ngjall
emocione që nuk harrohen kurrë në jetë. Pra, lirika franceze është një thesar i
çmuar që bën kureshtarë të gjithë lexuesit, të cilët duan të shijojnë veçantinë
dhe vokabularin letrar të autorëve të të gjitha kohërave. Këto vargje e
ngazëllejnë me mesazhe erotike lexuesin dhe e stimulojnë ndjenjën e
jashtëzakonshme të intimitetit individual. Nuk është tepër të themi se, ky
lirizëm i këtyre poetëve francezë, bëhet motiv senzacional erotik për çdo
njeri. Nëse themi se dashuria është një pëshpëritje e theksuar prej zemre në
zemër, gjithsesi se këtë mrekulli komunikimi shpirtëror të përjetuar nga shumë
njerëz, poetët francezë kanë ditur ta shkruajnë recentin artistik më ndikues
për veten dhe të tjerët, prandaj poetët për dashurinë e tyre kanë përdorur
fjalët më magjike, për të përfituar gjininë e kundërt, duke bashkëdyzuar frymën
dhe aromën kimike me anë të fjalëve të veçanta, latuese për personin që ia
dedikon tundimin erotik imagjinativ të këndshëm.
Antologjia
e lirikës erotike franceze “Kjo dashuri” sjell një mozaik autorësh të shumtë që
nga shekulli pesëmbëdhjetë e këtej. Hartuesi i kësaj antologjie na shpie në
horizontin erotik poetik francez me një përzgjedhje autorësh që vijnë nga të
gjitha kohërat e veprimit të tyre artistik. Përmes kësaj tërësie figurash
stilistike e vargjesh të përzgjedhura, lexuesi zbulon shtegun erotik të lirikës
së përgjithshme të letërsisë botërore. Në këtë prirje të ndjeshme janë të
përfshirë autorët më të njohur që janë përkthyer në gjuhën shqipe. Personalisht
disa përkthime nuk më kanë lënë përshtypje të posaçme, ngase u ka munguar
përshtatja dhe bartja artistike nga gjuha franceze në shqipe. Përkthyesit duhet
të kishin pasur kujdes më të madh gjatë bartjes së saj në gjuhën shqipe. Përkthimi
i mirë kërkon përgjegjësi të dyfishtë. Sepse përkthimi nganjëherë na del si rikrijim. Përkthimi
ngandonjëherë mund të na duket si ndonjë batanije e kthyer nga prapa. Por ka
përkthime që shkëlqejnë edhe më bukur se origjinali. Përkthyesi duhet të ketë
shumë kujdes ndaj origjinalit. Por gjithsesi se në këtë tërësi kemi edhe vargje
të përkthyera kujdesshëm. Pos këtyre poezive të përkthyera, përpiluesi për të
thyer monotoninë e vargjeve ka futur edhe poezi erotike origjinale. Përmes
këtyre vargjeve lexuesi të duket se shpalos lirinë e vet intime, sikur ky
arsenal lirik t’i kushtohet atij, ngase erotizmi është dritë që të mundëson
çlirimin e individit nga errësira e vetmisë. Në këtë mendim poezia erotike
franceze është pishtari i emocioneve shumta. Ajo është ndjenjë e sofistikuar
sublime në stilin francez, e cila me lirizmin e saj të shpie këndshëm në
teatrin e sforcuar të ndjenjës dhe mallit.
Kozmosi
me lirikën erotike e përmbush parajsën e ndjenjës së përjetshme. Kjo formë e
përjetuar e lirikës është shumë e afërt me individin, sikur ajo t’i dedikohet
atij, sepse dashuria nuk është vetëm etje e njëanshme, personale, por është edhe një etje e përgjithshme
sublime përjetuese, kur lejon që kjo poezi të duket, sikur gjithçka merr formën
e dritares së hapur që përndjek një shikimin erotik në çdo çast të jetës. Të
duket se përmes kësaj poezie intime dashuria e individit bëhet më e plotë.
Përmes kësaj ndjenje erotike të largësisë dhe afrisë gjejmë gjurmët e mallit të
pa shuar individual. Këto vargje janë imazhe erotike të ndërtuara me stile të
veçanta franceze. Ajo çka e tërheq autorin Hashim Baftiari është arti
poetik dhe vlerat estetike të këtyre
poezive të përkthyera nga shumë autorë shqiptarë, madje e tërheq bukuria e
shumëllojshme e lirikave, si dhe muzikaliteti, gjetja metaforike,
ekspresiviteti i vargut, dhe sidomos të atyre vargjeve që shpalojnë ndjenja të
forta për ta shijuar të bukurën estetike të rrallë. Kjo antologji mund të jetë
një mirëseardhje për lexuesin e kohës sonë, ngase lexuesit të interesuar për këtë
letërsi të madhe franceze, i ka munguar një mundësi e tillë. Besoj se kjo
përmbledhje sado pak do të gjejë lexuesin e vet shqiptar, për t’i shijuar
fjalët e bukura të autorëve dedikuar dashurisë, e cila si e tillë mund të
përmbushet vetëm duke përvetësuar përvoja të ndryshme. Ne si lexues mbetemi t’i
shijojmë këto vargje kur ta kemi në duar këtë antologji. Andaj secili do të
ketë mundësinë të krijojë në vete gjykimin dhe vlerësimin e këtyre vargjeve të
autorëve të përfshirë në këtë antologji.