Kerko: Remzi Salihu
Poezi nga Andreas Altmann, përktheyer nga Remzi Salihu
E merkure, 30.12.2009, 07:41 PM

Të përkthyera nga gjermanishtja Remzi Salihu
KULLOSA ËSHTE KOSITUR. një bankë mbështetet për druri.
ai është i tharë nga trokitja e qukapikut në kufijtë e natës.
tingëllon me të njëjtat të shtëna, që ia gabonte kujtesa. nën flatrat
e zonës së peshkimit, për çdo mbrëmje mbi shtëpi harqe të njëjta të ngrehura.
lëkundet vendi, është qetë nga fëshfërima e bulkthave dhe erës së lëvarur,
që rrëshqasin nga degët. këtu ti dëgjon heshtjen. ty ta hapin
derën. lejlekët e jugut që i kanë braktisur çerdhet e qiellit. në lima strehohen
mushkonjat. dy gra plaka me këmbë të futura në ujë deri në gjunjë.
nga duart të tyre shpërndahet drita dhe perëndon në tokë.
PËRRALLA ËNGJËLLORE
unë dua të vdes në dimër,
kur të filloj të bjer hiri i borës parë.
këtë ma rrëfente një burë nga dritarja,
që kalonte ditët brenda saj.
ai i ka shpërndarë të gjitha gjërat dhe
gjuan dritë së bashku me flatrat e veta,
duke i mbajtur të hapura nëpër borë.
unë shpesh qëndroja atje poshtë dhe nuhasja
zërin e tij të bardhë, që pastaj rrëzohej
në heshtjen time. unë atë engjëll.
e kam emëruar me duart e mia të zbrazta
ai shpesh më ka lexuar nga buzët
dhe m’i ka krahasuar fjalët.
unë i kam besuar atij. ajo ishte fshehtësia
e jonë që duhej të mbetej midis nesh. asnjëherë s’ka
ndodhur ndërmjet syve tanë një ndarje.
rruga u mbyllë. Shtëpia e tij u gurëzua.
unë i dua gërmadhat. të keni durim,
ishte fjala e fundit, ajo çka unë dëgjova prej tij
pa këmbë e barti atë.
ai vdiq. pa folur edhe njëherë
unë dola jashtë nga shtëpia, mora një dhomë
pranë liqenit. mezi shikoja nga dritaret
kur dimri rrëzohej aty pranë
me borën e nxirë në ujë.
KOKA E ISHULLIT
Grila e bunkerë muresh shtrihen në kokë
ishulli përplas detin me llokoçitje matanë
duart e larguara i kanë të vetmet pupla
gishtash e fortë të kthyer në gurë
pas verës ato do të fluturojnë
këtu poshtë njeriu sheh pjesë të rrënjëve
pa vdekur rrëpirash shfletohet bregdet
mbi rërë shpalohet orë e ndryshkur
ajo është e lagët kohën e kalon vonë
unë e kam gjetur mjellmën për pupla
asaj i mungonte koka në trup
ishte fotografia e hijes së saj e ndryshuar
NJË ZONË PESHKIMI NGRITET mbi një ishull
prej drurëve të vdekur në pellgun e shushurimës së shiut.
zamka sikur të ishte nga guri. qielli thënë shkurt
është i kthjellët. në grupin e padukshëm gjenden
tonet e zogjve. ato këndojnë ndërmjet pemëve
të larta. rinë varur pa u mbajtur. flutura
të panumërta fluturojnë nëpër fëshfërimën
e likeneve. vera është një kafshë e përgjumur
në lëkurë të bardhë, që ri nën hijen e vetë.
ngandonjëherë mbrëmjeve e ndërron vendin.
pastaj ka mundësi të vij shiu. unë do t’ia tregoja
gjurmët atij. mbi ujë krijohen dallgët.
që të kujtojnë në ty. ato janë të gjelbëruara dhe
lëvizin shpejt. rreshti ishte fundosur.
qielli varet në hijen e vetë.
GUMËZHIM
acari i natës e ka fshirë vendin,
ngjyrat përzihen njëra me tjetrën. ti më
ke shkruar mua, ndryshoje veten dhe emrat
e përfolur vëni në një derë tjetër. Druri ishte i fortë
për buzët tua të njoma. gumëzhimi pas djegies së duarve
është ende i ngrohtë. ti flokëve të mia u merrej erë nga
goja jote. koka ishte e veshur dhe rrjedhshëm mbulonte
shikimin prapa. unë të shkruaja ty vetëm edhe një fjalë
të vetme nga vendi i vjetër. nuk ishte kurrfarë letre. ishte
vet jeta ime.
SHTEG DRURËSH
era nëntorit shtypte fytyrën e vet
në ujin e liqenit. shkonte poshtë shikimi
që ajo mbanë. më vonë javët rriten në akull.
varkat shtrihen në zinxhirë. një burë me gjak
të kuq jeleku shkon me shpinë kah liqeni, në
rrugën që fshihet nën gjethet e njoma. Hiri në
kaci ishte i lagët. ai heshti gjatë tërë verës.
fjalët i dilnin nga sytë. nuk shihte
asnjë dritare, që të kthjellohej. dhe gjethet
binin të zeza nëpër dritaret e muzgut.
ai burrë shkonte nëpër natë në trajtën e drurëve.
kur shikimet e liqenit shkrihen. ai vret fytyrën
e drurëve. drurët ia lëshojnë rrugën përpara.
TASHMË GJATË RRUGËS në pasqyrë
sytë shohin të kaluarën e vet. fjalët,
që gjithnjë i kujtojmë qëndrojmë matanë.
na shtiret se gjërat na duken në fytyrë,
të cilat nga momenti në moment ndryshojnë.
ajo ka një emër që me tingëllimën e zërit
ndryshon. njëra lulëzon, njëra lakohet, fishket,
ato bashkohen dhe ty ndahesh nga ato. ty të
mbyllet goja, shikimet e humbin peshën e vet
dhe truallin me dritën tënde. kthjellohet, errësohet
dhe kështu shkëlqen gjithnjë.
SHTËRNGATAT VIJNË nga veriu
kur unë i mbylli sytë. janë të bardha
dhe s’kanë kurrfarë fytyre. një burë
rri mbi dallgë dhe, me ta shugurohet,
mjegullat i tërheqin kodrat e veta. ajo i
ka humbur flokët e veta. unë shkoj pas
shpinës së syve të mi. era copëton
një pendë në rërë. pulëbardha varet
në qiell. mbi lëkurën e vet.
Komentoni
Artikuj te tjere
Remzi Salihu: Struktura ironike e muzës poetike
Remzi Salihu: Provokimi metaforik në poezinë e Kalosh Çelikut
Remzi Salihu: Lirika moderne dhe avangardja në letërsinë gjermane
Remzi Salihu: Vetënjohja e ekskomunikimit letrarë
Poezi nga Peter Kapp, përktheyer nga Remzi Salihu
Poezi nga Giuseppe Napolitano, Përktheyer nga Remzi Salihu
Remzi Salihu: Kultura në tabut (arkivol) të vlerave të ngushta partiake