Intervista » Entela
Entela Binjaku: Përkthyesi besnik i Kadaresë rrëfen për lexuesit shqiptarë
E shtune, 12.10.2019, 08:00 PM
Përkthyesi besnik i Kadaresë rrëfen për lexuesit shqiptarë
Nga
Entela Binjaku
Në
Ditën Ndërkombëtare të Përkthyesve pata fatin të intervistoj përkthyesin në
rumanisht të shkrimtarit tonë të shquar Ismail Kadare. Në këtë ditë, e cila
sjell në qendër të vemendjes së opinionit botëror kontributin e çmuar të këtyre
punëtorëve të palodhur e të devotshëm të pasurimit të kulturës botërore, ishte
rasti më i mirë për njohjen nga lexuesi shqiptar të përcjellësit në rumanisht
të shkrimtarit tonë. Marius Dobrescu (Marius Dobresku) është i vetmi specialist
i gjuhës shqipe që gëzon besimin dhe miratimin nga shkrimtari Ismail Kadare për
të përkthyer veprën e tij. Duke ja vlerësuar punën, shkrimtari i shquar është
shprehur për të se ai është: “përkthyesi më i mirë dhe më besnik i tij”.
Po
cili është Marius Dobresku? I lindur në qytetin e vogël Brëilas në Rumani,
Dobresku është shkrimtar, gazetar, përkthyes dhe eseist i njohur. Falë një
burse studimi nga shteti rumun në vitin 1971 ai erdhi në Tiranë për të studiuar
gjuhën shqipe. Kjo ishte koha kur shteti rumun përmes Ministrisë së Punëve të
Jashtme përgatiste specialistë në disa prej gjuhëve të quajtura "të
rralla".
Në
përfundim të katër viteve ai diplomohet me një punim mbi veprën e Kadaresë,
vepër e cila e shoqëron edhe sot. Duke u
thelluar më tej në figurën e nderuar të këtij përkthyesi mësojmë se ai është anëtar i lidhjes së shkrimtarëve
rumunë, anëtar dhe më pas edhe drejtues i shoqatës së miqësisë Rumani-Shqipëri,
anëtar i shoqatës së Ballkanistikës dhe Sllavinistikës, zv.president i shoqatës
së gazetarëve dhe shkrimtarëve të pakicave etnike të Rumanisë “Europa 21”.
Gjatë gjithë karrierës së tij ai është nderuar me çmime dhe vlerësime të shumta
si: me çmimin për përkthimin nga lidhja
e shkrimtarëve të Rumanisë, i nderuar me “Penen e argjendtë” nga Ministria e
Kulturës së Shqipërisë, i nderuar me “Penën e Artë” nga Lidhja e Shkrimtarëve të Shqipërisë, është nderuar
me çmimin për gazetarinë e pakicave kombëtare etj. Presidenti i Shqipërisë
Bujar Nishani i ka akorduar z. Dobresku
“Medaljen e mirënjohjes”, për
kontributet e tij edhe Bashkia e Korcës e ka vlerësuar me “Emblemën e artë të qytetit” etj.
Për
më tepër ndiqni në vijim intervistën me z. Marius Dobresku.
Z.
Dobresku, cili ka qenë autori i parë shqiptar që keni përkthyer? Si e kujtoni
atë përvojë?
M.
DOBRESKU: “Siç edhe mund ta merrni
me mend, i pari autor shqiptar që kam përkthyer ka qenë ai që e përkthej dhe
sot, pra Ismail Kadare. Disa vite më parë,
një njeri i njohur i kulturës dhe gazetar rumun Radu Paraschivescu,
shkroi per mua si përkthyesi që “është ngjitur pas veprës së Kadaresë”, aq sa
kur në Rumani thua Kadare, ke thënë Marius Dobresku. Ose dhe e anasjellta.
Përvoja e parë që kam pasur nga vepra e këtij shkrimtari të madh ka qënë
“Kronikë në gur”. Që në fillimet e mia i vura qëllim vetes që ky roman të paraqitej
i shkruar në gjuhën rumune. Dhe nëse e mendoj mirë, “Kronikë në gur” në gjuhën
rumune është edhe libri im, sepse unë e solla atë në letërsinë rumune. Përvoja
me këtë roman ishte e mundimshme, sepse shpesh nuk gjeja të përafërtat më të
sakta me shprehjet shqiptare, edhe pse gjuhët tona janë mjaft pranë. Tekstin që
kam dashur të përkthej e kam trajtuar gjithmonë si një provim në matematikë, ku
çdo frazë është një problem që kërkon zgjidhje. Mund të them se deri tani kam
përktthyer thuajse çdo gjë që është mundur të përkthehet nga proza e Kadaresë,
rreth 30 vëllime me më shumë se 50 vepra: tregime, novela dhe romane. Madje ka
pasur vite kur kam dorëzuar për shtyp edhe nga dy vepra të këtij shkrimtari
Mjaft
njerëz mendojnë se është e rëndësishme për një përkthyes qe edhe ai vetë
të jetë shkrimtar. Cili është mendimi juaj për këtë?
M.
DOBRESKU: Me siguri tek çdo
përkthyes qëndron një shkrimtar. Do të thoja një shkrimtar…i dështuar. Dhe kjo
sidomos në rastet e përkthyesve të poezisë. Duke folur për veten mund të them
se Kadare është “fajtori” për dështimin tim si shkrimtar: përkthimet nga proza
e tij më kanë përfshirë aq shumë, më jane tiposur aq fuqimisht në mendje saqë
nuk kam pasur kohë për veten. Pra më është dashur të heq dorë nga të shkruarit
e veprave të mia në prozë. Edhe pse kam botuar, në mënyrë sporadike dy romane
për të rinj (një prej të cilëve është përkthyer në shqip nga miku im Dionis
Bubani) dhe disa proza të shkurtra që dëshiroj edhe t’i mbledh në një vëllim.
Cila
është aktualisht cv-ja juaj si përkthyes nga gjuha shqipe?
M.
DOBRESKU: Siç edhe po ju thoja pjesa
më e madhe e veprës sime si përtkthyes është e përbërë nga prozat e Ismailit.
Por përveç kësaj, kam përkthyer në gjuhën rumune vepra edhe nga shkrimtarë të
tjerë shqiptarë si: Ramiz Gjini, Ermir Nika (një shkrimtar i ri që e vlerësoj
shumë), Teodor Laço, Gjekë Marinaj, Arbër Ahmetaj, Fahri Balliu, Rita Petro
etj. Marr edhe tani oferta për përkthime të sponsorizuara nga ana e disa
shkrimtarëve të njohur, por edhe nga ana e shumë diletantëve nga Shqipëria,
Kosova dhe Maqedonia dhe sigurisht që nuk pranoj, përveç se shumë pak. Në
revistën kulturore “Drita” ku drejtoj redaksinë që financohet nga qeveria
rumune si revistë e minoritetit shqiptar në Rumani, çdo muaj kam botuar prozë
dhe poezi shqiptare përgjatë 18 vjetëve që e drejtoj. Duke ju rikthyer vlerësimit që bënte Radu Paraschivescu, “jam ngjitur me letërsinë shqipe” prej më
shumë se 36 vjetësh.
Cila
është vështirësia më e madhe që ka përkthimi nga gjuha shqipe?
M.
DOBRESKU: Mund të them se në
përkthimin prej gjuhës shqipe, nuk kam vështirësi. Megjithatë, kam disa
hezitime kur kaloj nga një shkrimtar tek tjetri, nga një stil tek tjetri, por
përpiqem të përshtatem sa më shpejt dhe në shumicën e rasteve ja arrij. Me
moshën dhe me përvojën që kam, mund tja lejoj vetes të mos e pranoj një libër
që nuk më pëlqen, sikundër edhe një shkrimtar me të cilin nuk rezonoj. Këtë e
kam bërë shumë shpesh edhe nëse dikush më është
zemëruar.
Shpesh
herë ne themi se shqipja nuk ka shumë fjalë, ose na duket sikur në shqip nuk
ekzistojnë disa shprehje apo fjalë që në gjuhët e tjera i gjen më thjeshtë.
Cili është mendimi juaj lidhur me këtë?
M.
DOBRESKU: Duke punuar shumë me
fjalët, sepse ky është profesioni i përkthyesit, besoj se ajo gjuhë qe ka pasur
kontakte me sa më shumë qytetërime gjatë historisë së saj, fiton dhe pasurohet në ngjyra dhe larmi. Ndërsa izolimi
sjell varfëri. Le të mendojmë sa të thjeshta dhe të varfëra janë gjuhët
afrikane, të fiseve të Amazonës apo të popujve aborigjenë në ishujt e
Paqësorit. Pra, pasuria e sinonimeve i jep shprehi një gjuhe, e bën me elastike
dhe më melodioze. Gjuha rumune është e tillë. Sa i takon gjuhës shqipe, mund të
them se nuk qëndron larg asaj rumune.
Sa kohë
ju merr procesi i përkthimit të një libri?
M.
DOBRESKU: Në përgjithësi, sa më
takon mund të them se e nis mjaft vështirë një projekt të ri. Punën me një
liber e nis ngadalë dhe çdo ditë numëroj faqet e mbetura. Por në të njëjtën
kohë jam edhe një tip i organizuar dhe i disiplinuar. Si puqen të gjitha këto?
Ja pra që munden. Përkthej çdo ditë disa faqe, përsëris disa nga shprehjet me
zë të lartë që të tingëllojnë sa më natyrshëm edhe nëse shumë herë jua ndryshoj
temën. E rëndësishme është të respektosh kuptimin, mendimin e autorit. Prandaj,
nuk jam ithtar i përkthimit fjalë për fjalë dhe i qëndroj larg sa më shumë
kësaj. Nuk e kronometroj punën dhe në përgjithësi një libër mesatar nuk më merr
më shumë se tre-katër muaj. E lë për disa javë “të pushojë” e më pas e lexoj
sërish me një sy të freskët. Në shumicën e rasteve e dorëzoj përkthimin tek
shtëpia botuese më parë se të përfundojë afati i kontratës. Mesa di redaktorët
nuk është se kanë shumë punë me tekstet e mia që janë të sakta si nga pikëpamja
gramatikore ashtu edhe stilistike.
Le të
flasim pak për Kadarenë, cila është lidhja juaj me shkrimtarin e shquar?
M.
DOBRESKU: Ismail Kadarenë e kam
pasur profesor në Universitetin e Tiranës në vitet ‘70. Si tani e shoh ditën
kur ai hyri në sallën e leksionit dhe gjithë kolegët shqiptarë u habitën: është
Kadare, është Kadare! Ishte i famshëm që në atë kohë. Si profesor ai do të duhej të na jepte lëndën
e rrymave letrare të Perëndimit që kritika shqiptare i quante “dekadente”. Në
to bënin pjesë shkrimtarët e shquar si: Proust, Beckett, Kafka, Eugen Ionesco
etj., autorë që në atë kohë nuk ishin përkthyer në gjuhën shqipe. Në vend të
një kritike marksiste “të shëndetshme” siç edhe ishin kërkesat e partisë,
Ismaili na bëri një paraqitje të përgjithëshme të këtyre shkrimtarëve dhe të
veprave të tyre në atë mënyrë sa na zgjoi kuriozitetin për t’i lexuar.
Mbaj mend që në ato katër
vitet e studimit në Tiranë si unë ashtu edhe kolegu im Filip Teodorescu, kemi
organizuar mbremje letrare fshehurazi duke përkthyer drejtëperdrejtë në shqip
për miqtë e afërt, fragmente nga librat e autorëve të përmendur të marra nga
biblioteka e ambasadës. Në vitin 1983 kam botuar në Bukuresht të parin libër të
përkthyer nga veprat e tij “Kronikë në gur” dhe e njoha personalisht Ismailin.
Që prej asaj kohe e takoj me raste sa herë shkoj në Tiranë apo në Durrës dhe
mund të them se kam një marrëdhënie të afërt, edhe pse nuk është se takohemi
shumë shpesh. Në po të njëjtën shkallë respektoj edhe znj. Elena, bashkëshorten
e tij, nga veprat e së cilës kam përkthyer shumë në revistën që drejtoj.
Në
dijeninë tuaj sa e njohin lexuesit rumunë shkrimtarin shqiptar?
M.
DOBRESKU: Librat e Kadaresë nuk janë
libra komercialë, pra lexuesit e tyre janë njerëz që vlerësojnë letërsinë e
mirë, atë të ideve dhe jo atë të të konsumit. Për rrjedhojë, tirazhi i
vëllimeve të Kadaresë nis nga 2000 -3000 mijë kopje që nuk shiten shumë shpejt.
Vitet e fundit, shtëpia botuese me të cilën punoj, “Humanitas”, e drejtuar nga
Denisa Komënesku, një shkrimtare që e do Kadarenë, ka nisur serinë e ribotimeve
të veprës së tij me romanet “Daullet e shiut” dhe “Pallati i ëndrrave”, shenjë
që tregon se tregu rumun i librave e kërkon Ismailin. Sa i takon mënyrës si
pritet dhe komenteve në media mund të them se ato janë jashtëzakonisht
vlerësuese. Pothuajse nuk ka jave që nuk zbuloj në shtypin e shkruar ndonjë
recenzë, analizë apo koment mbi të, të gjitha me shumë vlerësim. Ka kritikë
letrarë dhe analistë që pyesin pse nuk kemi dhe ne rumunët një shkrimtar të
tillë…Por kjo është një tjetër çështje.
Po me
perkthyesit e tjere te z. Kadare a ndodh të konsultoheni?
M.
DOBRESKU: Duhet të them se në Rumani
kam ekskluzivitetin e veprës së Kadaresë, sepse nuk ka te tjerë që gëzojnë
besimin e shkrimtarit, ndërsa me përkthyesit nga gjuhë të tjera nuk kam asnjë
marrëdhënie. As nuk i njoh. Kam dëgjuar vetëm se përkthyesi i tij në gjuhën
frënge violinisti Tedi Papavrami bën një punë të mrekullueshme në Francë. Do të
dëshiroja të shtoja këtu një gjë që prej kohësh më është ngulitur. Në vitet
2000 Ministria e Kulturës e Tiranës ftonte me rastin e Panairit të Librit të
nëntorit një grup përkthyesish të huaj të letërsisë shqiptare në botë. Ky ishte
rasti më i mirë për ta për t’u njohur me njeri tjetrin, për të hyrë në kontakt
me autorët shqiptarë dhe me veprat e tyre të reja, për të marrë pjesë në tryeza
të rrumbullakta dhe emisione televizive etj. Programi u zhvillua vetëm dy apo
tre vjet. Në një nga këto takime kam marrë pjesë edhe unë, besoj ka qenë në
vitin 2003. Që nga ajo kohë kjo nismë u braktis. Shqipëria, qeveria shqiptare
organizon çdo vit takime shkencore, spektakle, festival dhe kongrese
madhështorë por për daljen e letërsisë shqiptare në botë nuk gjenden
para…Fatkeqësi! Di që Ministria e Kulturës në Tiranë ka ndërtuar kohët e fundit
një listë me shkrimtarë dhe përkthyes të letërsisë shqiptare jashtë vendit,
listë ku gjendem edhe unë. Nuk e kuptoj për se u shërben kjo, sepse deri tani
nuk kam dëgjuar të organizohet ndonjë gjë për ta.
Si është
një ditë pune e një përkthyesi dhe cfarë keni në planet tuaja të afërta?
M.
DOBRESKU: Dita e punës e një
përkthyesi është shumë e ngarkuar. Disa kanë afate shumë urgjente për të
dorëzuar përkthimet në shtëpitë botuese, të tjerë kanë vëllim të madh pune.
Njoh përkthyes që punojnë në dy-tre libra njëkohësisht. Si edhe në shumë shtete
të botës, edhe në Rumani nuk mund të jetosh vetëm me këtë aktivitet. Tarifat
për faqe të përkthyer janë shumë të vogla. Ndaj paralelisht me këtë duhet të
kesh edhe nëj aktivitet tjetër që të të sjellë të ardhura. Unë gëzoj vlerësim
të mirë nga ana e shtëpive botuese dhe natyrshëm, edhe tarifa më të larta, por
sërish është pak. Për sa i takon projekteve të ardhshme kam disa përkthime në
faza të ndryshme pune. Në fundin e muajit nëntor shtëpia botuese “Corint” do të
botojë librin e Fehmi Ajvazi, gazetar nga Kosova me titull: “24 mars. Kronikë
kosovare” një vëllim kushtuar ngjarjeve tragjike të fillimit të vitit 1999 në
këtë terrritor shqiptar. Në vitin 2020 shtëpia botuese “Humanitas” me të cilën
punoj prej mbi 10 vjetësh do të botojë me radhë një vëllim nga novelat e Kadaresë,
e më pas dy ribotime: “Aksidenti” dhe “Gjenerali i ushtrisë së vdekur”, dhe në
fund të vitit do të dalë sërish këtu “Mëngjeset në kafe Rostand”. Kam miq që më
pyesin çfarë do të bëj kur të mbaroj së përkthyeri Kadarenë. “Nuk e di ju
përgjigjem, atëherë kam për ta parë”. Përveç kësaj, duhet t’ju them se çdo muaj përgatis 40 faqet
e revistës “Drita”, aktivitet që e kryej prej vitit 2001.
Shpresoj të kem shëndet si
deri tani, që të kem mundësi të vazhdoj atë që nisa në vitin 1983 me “Kronikë
në gur”.