Xhelal Zejneli: Robert Elsie – njeriu që ia solli botës Shqipërinë
ROBERT ELSIE
ALBANOLOGU QË NUK DUHET HARRUAR
NJERIU QË IA SOLLI BOTËS
SHQIPËRINË

Robert Elsie
(Vancouver, Kanada, 29.06.1950 – Berlin, 02.10.2017). Studioi filologjinë
klasike dhe gjuhësinë në Universitetin e Kolumbisë Britanike (University
of British Columbia). Diplomoi në vitin 1972. Po atë vit erdhi në
Evropë me një bursë studimesh. I vazhdoi studimet e larta në Universitetin e
Lirë të Berlinit Perëndimor (Freie Universität Berlin), pastaj në
Shkollën Praktike të Studimeve të Larta (Ecole Pratique des Hautes Etudes)
në Paris, në Institutin e Dublinit për Studime të Larta (Dublin Institute
for Advanced Studies) në Irlandë dhe në Universitetin e Bonit (Universität
Bonn) ku në vitin 1978 mbrojti doktoratën për gjuhësi krahasimtare dhe keltologji.
Në atë kohë Instituti i Gjuhësisë i Universitetit të Bonit, me studiues nga
Shqipëria komuniste kishte kontakte të rralla. Nëpërmjet këtyre kontakteve,
Elsie, disa studentë dhe studiues të tjerë, në kuadër të takimeve shkencore midis Institutit Gjerman dhe Akademisë së
Shkencave të Shqipërisë, patën mundësi të vizitonin Shqipërinë disa herë.
Disa vjet me radhë ka marrë pjesë në
Seminarin Ndërkombëtar për Gjuhën, Letërsinë dhe Kulturën Shqiptare të mbajtur
në Prishtinë. Në fund të viteve ’70 dhe në fillim të viteve ’80 të qindvjeçarit
XX, këto udhëtime i gjallën një interesim të veçantë për Shqipërinë e mbyllur
dhe për kulturën e saj jo mjaft të njohur në botë. Pasi e mësoi shqipen,
iu kushtua albanologjisë. Më vonë, ai do
të bëhej një ndër ekspertët më të njohur të kësaj fushe.
Është autor i mbi gjashtëdhjetë librave dhe i
artikujve të panumërt, kryesisht në fushën e albanologjisë. Në mes të
viteve ’80 të qindvjeçarit XX, punoi si përkthyes
për Ministrinë e Punëve të Jashtme të Gjermanisë në Bon. Prej viteve 1990... e
deri ne fillim të shekullit XXI ka
punuar si përkthyes i shqipes. Ka marrë pjesë në bisedime të
nivelit të lartë për qeverinë gjermane, për BE-në, për Kombet e Bashkuara, për
NATO-n, për Këshillin e Evropës, etj. Prej
vitit 2002 ka punuar për Tribunalin e Hagës. Ka qenë përkthyes simultan në procesin gjyqësor
ndaj Slobodan Milosheviqit.
Është anëtar i Shoqatës së Evropës
Juglindore (Südosteuropa-Gesellschaft), anëtar i jashtëm i Akademisë së
Shkencave dhe të Arteve të Kosovës dhe anëtar nderi i Shoqatës së Shkrimtarëve
të Kosovës.
* * *
Elsie vdiq në Berlin më 2 tetor 2017 nga sëmundja e neuroneve motorike. Kur vdiq Elsie, u
tha në mediume se kishte kërkuar në testamentin e tij të varrosej në Shqipëri.
Pas dy jave doli se Elsie nuk kishte shkruar në testamentin e vet se ku do të
varrosej. Ka qenë
vendim i partnerit të tij të jetës, Stefan
Trirueller (Stephan Trierweller) që ai të varroset në Shqipëri për shkak të
dashurisë që për tokën arbërore.
Arkivoli i Elsies u soll në Shqipëri dhe u vendos në
Bibliotekën Kombëtare në Tiranë ku njerëzit do ta shprehnin respektin e tyre.
Ceremonia e lamtumirës për nder të tij u mbajt në Tiranë. Morën pjesë miq,
akademikë dhe politikanë nga Shqipëria, Kosova dhe Maqedonia e Veriut.
Gjatë jetës së tij, Elsie manifestoi dashuri për
Thethin, duke e parë atë si një "Shangri-La"* shqiptare. Më 18 tetor u varros
në atë fshat verior të qarkut të Shkodrës që ndodhet në alpet shqiptare.
Shënim: Shangri-La është bërë sinonim i çdo
parajse tokësore, veçanërisht i një utopie mitike për Himalajën - një tokë
përjetësisht e lumtur dhe e izoluar nga bota.
* * *
Mirënjohje – Robert Elsie është dekoruar me “Medaljen
e Artë të Lidhjes së Prizrenit”.
* * *
Veprat - Elsie botoi
rreth 60 libra në anglisht, në shqip dhe në gjermanisht. Botime të hershme të tij janë: “Fjalor i letërsisë shqiptare”
(Dictionary of Albanian
Literature),Westport, Konektikat 1986 dhe “Histori e letërsisë shqiptare”
(History of Albanian Literature), Boulder, Colorado 1995, në dy
vëllime.
Kjo vepër e fundit doli në shqip me
titullin “Histori e letërsisë
shqiptare”, fq. 686; shtypur në NBGL Dukagjini, Pejë, 1997;
përkthyer prej anglishtes nga Abdurrahim
Myftiu (Peqin, 1934 - ), i internuar për motive politike,
prej datës 31.12.1968 deri më 01.01.1982.
*
* *
Libri i sipërthënë doli edhe në polonisht
me titullin “Pasqyrë e historisë së
letërsisë shqiptare” (Zarys historii
literatury albanskiej), Torunj 2004.
Ka botuar edhe përkthime letrare në
anglisht dhe gjermanisht, siç janë në vëllimin e UNESCO-s “An Elusive Eagle Soars: Anthology of Modern Albanian Poetry”
(Një shqiponje e arratisur fluturon:
antologji e poezisë bashkëkohore shqiptare), Londër 1993; “Albanian
Folktales and Legends” (Përralla
dhe legjenda shqiptare), Tiranë 1994.
Pasojnë veprat letrare të Migjenit (1911-1938) përkthyer në
anglisht në vëllimin “Free Verse” (Vargjet e lira), Tiranë 1991 dhe në gjermanisht në vëllimin “Freie
Verse” (Vargjet e lira),
Idshtajn (Idstein) 1987.
Pason antologjia në gjermanisht e poezisë
shqiptare “Einem Adler gleich: Anthologie albanischer Lyrik vom 16. Jahrhundert
bis zur Gegenwart” (Si një
shqiponjë: antologji e poezisë shqiptare nga shekulli 16 deri me sot), Hildesheim
1988.
Pasojnë veprat e poetëve kosovarë Ali Podrimja (Gjakovë, 1942 – Lodève,
Francë, 2012) në “Who Will Slay the Wolf: Selected Poetry” (Kush do të vrasë ujkun: poezi të zgjedhur),
Nju-Jork 2000; Flora Brovina (1949-
) në vëllimin “Call Me by My Name: Poetry from Kosova” (Verma emrin tim: poezi nga Kosova), Nju-Jork 2001; dhe Eqrem Basha (1948- ) në vëllimin “Neither
a Wound nor a Song: Poetry from Kosova” (S’është plagë s’është as këngë: poezi nga Kosova), Nju-Jork 2003.
Këto përkthime Elsie i ka bërë në
bashkëpunim me poeten, përkthyesen dhe kritiken letrare kanadeze Janice Mathie-Heck (Jasper, Alberta,
1950- ).
Kritika e tij e letërsisë shqiptare u
botua në vëllimin “Studies in Modern Albanian Literature and
Culture” (Studime për letërsinë
dhe kulturën bashkëkohore shqiptare), Boulder, Colorado 1996. Vëllim doli
në shqip me titullin “Një fund dhe një fillim”, Tiranë
& Prishtinë 1995.

Pas kësaj botoi edhe një përmbledhje
tekstesh historike për Kosovën me titullin “Gathering Clouds: The Roots of Ethnic
Cleansing in Kosovoand Macedonia, Early Twentieth-Century Documents”
(Stuhi në horizont: Rrënjët e spastrimit
etnik në Kosovë dhe Maqedoni, dokumente të fillimit të shekullit njëzet),
Pejë 2002.
Më vonë Elsie u përqendrua më shumë në
lëmenjtë e tjerë të albanologjisë, si kultura popullore dhe historia. Ndihmesë
e madhe për antropologjinë shqiptare ishte vepra e tij “Dictionary of Albanian
Religion, Mythology and Folk Culture” (Fjalor i fesë, i mitologjisë dhe i kulturës popullore shqiptare),
Londër 2001. Vepra doli në gjermanisht në vëllimin “Handbuch zur albanischen
Volkskultur” (Doracak i
kulturës popullore shqiptare),
Wiesbaden 2002 dhe në shqip, në vëllimin “Leksiku i kulturës popullore
shqiptare”, Tiranë 2005.
E botoi në gjermanisht Kanunin, “Der
Kanun: das albanische Gewohnheitsrecht nach dem sogenannten Kanun des Lekë
Dukagjini” (Kanuni: E drejta
zakonore shqiptare sipas të ashtuquajturit Kanuni i Lekë Dukagjinit), Pejë
2001.
Në bashkëpunim me antropologjisten Antonia Jung (Antonia Young; 1955- ),
Universiteti i Bredfordit (University of Bradford) dhe me fotografen norvegjeze
Ann Christine Eek (1948- ) botoi
studimin antropologjik të fshatit kosovar nga antropologia norvegjeze Berit Beker (Berit Backer, 1947-1993), “Behind
Stone Walls: Changing Household Organization among the Albanians of Kosova”
(Prapa mureve të gurta: ndryshime në
organizimin familjar ndër shqiptarët e Kosovës), Pejë 2003.
Pas kësaj, botoi dorëshkrimin e hershëm në
gjermanisht të shqiptarit Bajazid Elmaz
Doda* (rreth 1888-1933), “Albanisches Bauernleben im oberen Rekatal
bei Dibra, Makedonien” (Jeta
fshatare shqiptare në Rekën e Epërme pranë Dibrës së Maqedonisë), Vjenë
2007.
Shënim: Bajazid
Elmaz Doda (Shtirovica, 1888 –
Vjenë, 25.04.1933) - shkrimtar dhe fotograf etnografik shqiptar, autor i librit
historik-kulturor “Albanisches Bauerleben
im oberen Rekatal bei Dibra” (Jeta e
fshatarëve shqiptarë në grykën e Rekës së Epërme, Dibra e Madhe; Maqedoni); Vjenë 1914.
* * *
Në fushën e historisë me të cilën është
marrë më shumë gjatë dhjetëvjeçarit të parë të shekullit njëzet, në bashkëpunim
me Robert Dankoff (1943- )*, Elsie ka botuar dhe ka përkthyer nga
osmanishtja pjesë të veprës “Sejahatname“
(Udhëpërshkrim) të udhëtarit osman Evlija Çelebi (1611-1683) që flasin për
trevat shqiptare: “Evliya Çelebi in Albania and Adjacent
Regions” (Evlija Çelebi në
Shqipëri dhe në viset fqinje), Leiden 2000. Kjo vepër doli në shqip në
vëllimin “Evlija Çelebiu në Shqipëri dhe në viset fqinje”, Tiranë
2008.
Shënim: Robert
Dankoff (Rochester, Nju-Jork,
1943- ) profesor Emeritus i Studimeve Osmane dhe Turke, Departamenti i gjuhëve
dhe i qytetërimeve të Lindjes së Afërt në Universitetin e Çikagos.
* * *
Përveç kësaj, ai e zbuloi dhe e botoi
dorëshkrimin e historisë së parë të Shqipërisë, të shkruar prej priftit llazarist francez, Zhan-Klod Faverial (Jean-Claude Faveyrial, 1817-1893), “Histoire
de l’Albanie” (Historia e
Shqipërisë), Pejë 2001 që doli në shqip në vëllimin Më e vjetra “Histori e Shqipërisë”, Tiranë 2004.
Elsie e zbuloi dhe botoi dorëshkrimin në
gjermanisht të albanologut hungarez, baronit Franc Nopça (Franz Nopcsa, 1877-1933) në “Reisen in den Balkan”
(Udhëtime në Ballkan), Pejë 2001, që
doli në shqip në vëllimin “Udhëtime nëpër Ballkan”, Tiranë
2007.
Në bashkëpunim me studiuesin
shqiptaro-britanik Bejtullah D. Destani
(Prizren, 1960- ), Londër, Elsie botoi ditarin e poetit dhe të piktorit anglez Eduard Lir (Edward Lear, 1812-1888), në
vëllimin “Edward Lear in Albania: Journals of a Landscape Painter in the Balkans”
(Eduard Lir në Shqipëri, ditari i një
piktori të peizazheve), Londër 2008, që doli shqip në vëllimin “Eduard
Lir në Shqipëri: ditar udhëtimesh, 1848-1849”, Tiranë 2008.
U botua një përmbledhje tekstesh të
hershme historike për Shqipërinë, të përkthyera nga gjuhë të ndryshme, “Early
Albania: A Reader of Historical Texts, 11th-17th Centuries” (Shqipëria e hershme: antologji tekstesh
historike, shekujt XI - XVII), Wiesbaden 2003.
Duke qenë se Shqipëria dhe Kosova
vazhdonin të ishin relativisht të panjohura nga
lexuesit perëndimorë, për këto vende Elsie botoi dy manualë informativë:
“Historical
Dictionary of Albania” (Fjalor
historik i Shqipërisë), Lanham, Maryland 2004; dhe “Historical Dictionary of
Kosova” (Fjalor historik i
Kosovës), Lanham, Maryland, 2004. Këto vepra, përkundër titullit ‘historik’, janë libra të përgjithshëm
informativë.
Sërish në fushën e letërsisë, Elsie botoi
një vëllim të ri të historisë së letërsisë, më të përmbledhur dhe më të
shkurtër, në vëllimin “Albanian Literature: A Short History”,
Londër 2005, që doli në shqip në vëllimin “Letërsia shqipe: një histori e shkurtër”,
Tiranë 2006.
Ka bërë edhe përkthime të tjera letrare,
përsëri me Janice Mathie-Heck, vepra
të zgjedhura të këngëve epike të veriut, në vëllimin “Songs of the Frontier
Warriors”: (Këngë Kreshnikësh), “Albanian Epic Verse” (Këngë kreshnikësh, poezia epike shqiptare), Wauconda, Illinois 2004;
- tregime të shkrimtarëve të veriut, Ernest Koliqi (1903-1975) dhe Migjeni (1911-1938), në vëllimin “Tales
from Old Shkodra: Early Albanian Short Stories” (Rrëfime nga Shkodra e vjetër: tregime të hershme shqiptare), Pejë
2004;
- vepra poetike të Visar Zhitit (1952- ) në “The Condemned Apple” (Molla e dënimit), Los Anxhelos 2005;
- antologjinë e parë në anglisht të prozës
bashkëkohore shqiptare në vëllimin “Balkan Beauty, Balkan Blood: Modern Albanian
Short Stories” (Bukuria e
Ballkanit, gjaku i Ballkanit: tregime bashkëkohore shqiptare), Evanston,
Illinois 2006;
- romanin e Fatos Kongolit (1944- ) “The Loser” (I Humburi), Bridgend, Uells 2007;
-
veprat poetike të Azem Shkrelit
(1938-1997) në vëllimin “Blood of the Quill: Selected Poetry from Kosovo”
(Gjaku i penës: poezi të zgjedhur nga
Kosova), Los Anxhelos 2008;
- një antologji të plotë historike të
poezisë shqipe “Lightning from the Depths: An Anthology of Albanian Poetry” (Se fund’i ujit vetëti: antologji e poezisë
shqipe), Evanston, Illinois 2008;
- romanin e Ornela Vorpsit (1968- ) “The Country Where No One Ever Dies”
(Vendi ku nuk vdes askush),
Champaign, Illinois 2009; dhe
- përkthime të mëtejshme të poezisë gojore
në librin “The Battle of Kosovo, 1389, An Albanian Epic” (Beteja e Kosovës, 1389, një epos shqiptar),
Londër 2009, të sociologes, gazetares dhe ish-konsulentes së Kombeve të
Bashkuara, të lindur në L’Aquila të Italisë Anna Di Lellio-s;
Shënim: Sipas historianit dhe
diplomatit serb Dushan Batakoviq (Dušan
Batakovi?, 1957- ), “Di Lellio në
shkrimet e saj mban qëndrim pro-shqiptar”. Anna Di Lellio ka shkruar për një sërë temash që lidhen me
praninë e Kombeve të Bashkuara në Kosovë dhe në Irak. Është redaktore e librit ”Kauza e Kosovës: Rruga
drejt pavarësisë” (The Case for
Kosova: Passage to Independence, 2000), një antologji esesh mbi të ardhmen e Kosovës.
* * *
Puna më ambicioze letrare e Elsies është
përkthimi në anglisht, në bashkëpunim me Janice
Mathie-Heck, nga gegërishtja, i eposit letrar të Gjergj Fishtës (1871-1940), “The Highland Lute: The Albanian National
Epic” (Lahuta e Malcis: eposi
kombëtar shqiptar), Londër 2005, vepër kjo me 30 këngë dhe 15,613 vargje.
Rishfaqja në publik e këtij eposi, të ndaluar me vite nga regjimi komunist në
Shqipëri, u prit me gëzim, sidomos në veriun e vendit.
* * *
Në lëmin e fotografisë së hershme
shqiptare Elsie ka botuar dy albume të mëdha: “Dritëshkronja: Fotografia e
hershme nga Shqipëria dhe Ballkani”, Prishtinë 2007, që i përfshin
fotografitë e para të bëra ne Shqipëri. Janë 50 fotografi të fotografit vjenez Dr. Jozef Sékeli (Josef Székely, 1838-1901)
prej vitit 1863 dhe koleksionet e albanologut hungarez, baronit Franc Nopça (Deva, Rumani, 1877 – Vjenë,
1933), të Bajazid Elmaz Dodës (1888-1933),
të albanologut austriak Maksimilian
Lamberc (Maximilian Lambertz,1882-1963) dhe të ushtarakëve të misionit
ushtarak holandez të viteve 1913-1914.

Së fundi janë botuar për herën e dytë, të
përditësuar dhe dukshëm të zmadhuar: “Historical Dictionary of Albania”
(Fjalor historik i Shqipërisë),
Lanham, Maryland 2010, me 660 faqe; dhe “Historical Dictionary of Kosovo” (Fjalor historik i Kosovës), Lanham,
Maryland 2010, me 451 faqe.
Këta dy libra janë përkthyer edhe shqip.
Puna studimore e Elsies ka qenë e përqendruar kryesisht në albanologji, ai ka
botuar edhe vepra të tjera: “Dialect Relationships in Goidelic: A Study
in Celtic Dialectology” (Marrëdhëniet
dialektore në goidelishten: një hulumtim në dialektologjinë keltike),
Hamburg 1986; antologjitë poetike “The Pied Poets: Contemporary Verse of the
Transylvanian and Danube Germans of Romania” (Poetë të shumëngjyrshëm: poezia bashkëkohore të gjermanëve të
Transilvanisë dhe të Danubit në Rumani), Londër 1990; dhe “An
Anthology of Sorbian Poetry from the 16th-20th Centuries” (Antologjia e poezisë serbe në shekujt XVI -
XX), Londër 1990, si dhe një përkthim në gjermanisht të poetit të njohur
grek Konstantin Kavafis (1863-1933)
në vëllimin “Konstantinos Kavafis: Das Gesamtwerk, griechisch und deutsch”
(Konstantin Kavafis: Veprat e plota,
greqisht dhe gjermanisht), Cyrih 1997.
Pas viteve 1990, me faqet e tij në
internet, Elsie jep të dhëna të hollësishme për shqiptarët. Veprat që s’i botoi
në të gjallë, do të botoheshin post
mortem.
* * *
Studiues të
huaj të njohur të gjuhës, të historisë dhe të kulturës shqiptare kanë qenë: albanologu gjerman Johan Georg fon
Han (Johann Georg von Hahn, 1811-1869); albanologu austriak me prejardhje hebraike Norbert Jokli (1877-1942); albanologu austriak Maksimilian Lamberc
(Maximilian Lambertz, 1882-1963); albanologia ruse Agnja Vasiljevna Desnickaja
(1912-1953);
albanologu austriak Gustav Majer (Gustav Meyer, 1850-1900);
albanologu kroat Milan Shuflaj (1879-1931); albanologu danez Holger Pedersen (1867-1953)
etj.









