Mihal Gjergji: Udhë nuk ka

UDHË
NUK KA
Në
Spaç, është thinjur dheu
Qershia
e gjaktë është tharë,
ndoshta
nga dhimbja
Nga
lotët,
edhe
gurët janë çarë
Një
korb vetmitar mbledh eshtra
Mbase
ndërton një statujë pikëllimi
Udhë
nuk ka...
Është
fundi a fillimi?
Mes
humbëtirës - një burim,
pinë
ujë të vdekurit
Ata,
si
zë; as dielli, as vesa
Mbi
plagë,
si
mjegull nderet harresa!
*
* *
Poezia
"Udhë nuk ka" nga Mihal Gjergji dhe versioni im në anglisht në nderim
të shpirtrave të pafajshëm të burgut famëkeq të Spaçit…
*************
Mihal Gjergji
THERE
ARE NO ROADS
----
In
Spaç, the soil has got hoary
The
red-blood cherry withered,
perhaps
from pain
From
tears,
even
the stones cracked inward
A
lone raven is gathering bones
Perhaps
a statue of sorrow intend’
There
are no roads…
Is
it the beginning or the end?
At
a remote area – a source,
the
dead are drinking water
They,
miss
the sun; miss the dew
On
wound,
The
oblivion rests like a misty hue!
**********
Translation
from Albanian into English
By
Alfred Kola
Korçë,
May 30, 2020






