| E diele, 02.08.2009, 12:21 PM |
Poeti Menachem M. Falek (ne mes) |
Menachem
M. Falek
INXHENIER
(Inginer)
Poeti mund të kundrohet
Si një inxhenier emocionesh njerëzore
Derisa shumë nga ata që e shoqërojnë vuajnë
Nga një farë lloj „steriliteti
Emocional.”
Poeti është burri
(apo gruaja)
Që na përkujton
Çfarë ndjejmë
Pas një dite të djersitur
Pasi që i kemi çveshur kostumet
E byrokracisë,
Këmishat e kompeticionit
Kanotierën me kompleksin e rivalitetit
Pantallonat hakmarrëse madje
Edhe brekët e hatashme të turpit.
Inxhenier i gjuhës është poeti.
Ai që, kur i formulon përgjigjet,
Mund të kontrollohet.
Që cenzuron shpërthimet
Për të shprehur vetëm fjalë të matura
Duke u përpjekur të jetë i qartë dhe njëherit,
Duke na e bërë të ditur se përballë tij
Është një tjetër person
Një shpirt i gjallë
Që edhe ai ka ndjen ja dhe emocione
Madje edhe nëse s’bën nga to një poem.
Ngase poeti është inxhenier i gjuhës.
Po, bota është e mbushur me lexues,
Për të cilët, që të mos bien në humnerat e
mërzitjes
Ekziston nevoja për inxhenierin e emocionit.
Roli i tij është të derdhë
Nga truri, nga zemra, apo nga ku ta di unë
Nga cili tjetër organ, poeti e shtrydh vetveten
Që t’i qesë në letër,
Me lapsin,
Me stilonë,
Apo, edhe më keq, me një lompiuter.
Megjithatë, nuk ma merr mendja se çdo herë është
e nevojshme
Që për çdo profesion, kudoqoftë,
Të ekzistojnë gjykatës me zemër të ftohtë,
inovatorë në teori
Për t’i fshirë me një fjalë nga lista disa
profesione.
Madje ndoshta se po!
Ngase ata na e bëjnë të ditur, përmes fjalëgve
të tyre
Prezencën tonë të thjeshtë
Prej inxhenierëve
Të thjeshtë të jetës.
NJËRI PAS TJETRIT
(Unul dup? altul)
Përparojnë dy silueta
Njëra pas tjetrës
Shpirtërat nuk janë me to
U shkojnë pas
Në një farë distance
Me kujdes që të mos tejkalojnë kufirin e ndaluar.
Fjalë të emetuara në ajër
Duke u përkundur në erë
Rrugë paralele
E tij nga ana e majtë e rrugës
E saj nga e djathta
Shikonin puhinë e lehtë
Duke kërkuar një parmak për t’u mbështetur.
Një ndjenjë e miniaturalit
Rrokullisja nga Alfaalfa
Kujdes të madh, mos të biesh në përrua
Duart e shtrira, për të kapur
Hija që përparon
Pa shpirt në të.
Një çift i ri që i ka dhënë fund tani
Një konflikti periodik
Lëviz hap pas hapi
Si një apati e lindur
Duke bërë fjalë
Secili për vetveten
Duke pregaditur shpjegime
Për takimin e ardhshëm
Që gjithësesi do të mbahet
Në një fazë tjetër në një pikë të paparashikuar
Mbi boshtin e kohës
Në një adresë të rastit apo të padefinuar.
Njëri pas tjetrit, tjetri
Pas tjetrit.
MOSHA
(Vârst?)
Në çdo mëngjez e parfumoja vetveten
Me friukë,
Duke qenë i siguruar se ende nuk jam infketuar
Me erën e pleqërisë.
Shikoja në pasqyrë
Me frikë
Që mos të ma ndajnë rrudhat e fytyrës
Atdheun nga atdheu
Ëndërrën nga ëndërra
Realitetin nga bota tjetër.
Në drekë e prekja trupin
Të verifikoj nëse çdo
pjesë është e paprekur.
Ngase vetëm njerëzve të
tërë
U mundësohet në kohë
Vendi i përshtatshëm
Pa paguar bakshish
Apo rishpërblimin
Që e meritojnë.
Unaza ishte e artë
Siç ishin ditët e mia me ty
Germat e emrit tënd gërshetohen mes vedi
Mbi një sfond të zi.
E përshtas në gisht, dhe më rrëshqet –
Mos ta harroj, mos ta humb.
Sot, shtuar do çelësave
Mes shuplakës Hamsa e hapur,
antidot për marrje mësysh
Dhe një grusht i gatshëm për të prurë fat
Nuskat e mia
Unaza, më kot
(Katër gramë plus peshës së lidhëses së çelësave)
Më shoqëron në çdo derë.
Pas derës së dhomës së fjetjes gjenden
Kravatat
Është njëra me vija ngjyrë qielli
Romboide dhe diagonale.
Ishte dikurë e lidhur.
E ke lidhur dikurë në qafë
Kur më ke përcjellë në altar.
Një vit e gjysmë më vonë
Të përcillja unë
Ditën kur i le pas kujtimet e llogoreve
Për të cilat nuk flisje shumë.
E rëndë, një unazë në lidhjen e çelësave
Një kravatë e mbetur jetime
Ngjyrë qielli, e paçnyjëzuar.
Dhe ti s’je më.
NJË GRUSHT GROSHË DHE BIZELE
(O mân? de fasole ?i maz?re)
Maxhupja mban duart e shtrira
Për të pranuar ca kokrra groshe
Dhe nëse ka mundësi
Edhe tre prej bizele.
Mban një këmishë të qëndisur me njolla
Nën të një fustan tjetër,
Stoli prej argjenti të lirë
Dhe një ton prej vajtimesh
Që i mjaftonin.
„Tre foshnje,
Që s’kanë mbushur as tre vjet”, thot ajo,
„U duhet për ushqim
Dhe qumësht,
Dhe lopët, nuk kanë asgjë në grazhd,
As lopët e fqinjëve nuk kanë.”
Hebraikja rrinte në shtëpizën e saj
Në periferi të qytetit
Zgjidhte kokrra groshe e bizele nga ena,
E zgjaste dorën t’ia japë maxhupes
Kokrrat e kërkuara.
Ia dha edhe një shishe me qumësht.
Pastaj e nxorri përparësen,
E mbylli derën pas saj
Dhe shkoi në treg
Të blejë groshë dhe bizele
Të ketë çka të gatuajë në fund të javës
Për fëmijën e saj të vetme.
Shpresonte se maxhupja nuk do t’i hyjë tinës në
shtëpi
Që pastaj t’i ngjitet për duarsh ndonjë vegël e
vjetër
Apo ndonjë batanie fëmije
Apo ndonjë fustan me të cilin do ta joshte
maxhupin
Që i grahte kalit të shtrenjtë në karrocë.
Shpresonte se maxhupja nuk do t’ia vjedhë djalin
e saj
dërrasën dhe pjesët e shahut
Një ditë para kampinonatit shkollar.
MAÇOKU MAO
(Motanul Mao)
Mao erdhi te ne përmes
pemëve të kopshtit
Dhe u mendua në duhet të
vijë
Nëse jemi për tepër të
mirë
Për të qenë miqët e tij
Nëse meriton të na njohë
Mao i shtriu eshtrat
Dhe me sy të lodhur
U mendua:
Të bëjë përpjekje
Për të kërkuar me
hijeshi
Dhe ndoshta do jem
dakord.
Dhe ata u përpoqën
U lutën bukur
E stërsmadhuan emrin e tij
Dhe shpirtin e tij të bardhë
Dhe herëpashere
Ia dhanë një copë të vogël.
Nuk mjafton.
Sytë e tij të mençur thanë:
Të presin
Të presin
Ende do ta nxjerrë maskën
Dhe do të tregojë
Se kush është
Mao
Ç’ke
Ti.
BIBLIOGRAFI
Menachem M. Felek u lind në Bistrica Nësëud të
Rumanisë, më 1951, emigroi në Izrael më 1964, duke banuar aktualisht në
Jerusalem, baba i dy djemve. Ka kryer studimet universitare për letërsinë
hebraike dhe filozofinë. Është zëvendës i kryetarit të Shoqatës së shkrimtarëve
hebrenj në Izrael, shef i sektorit për pranimin e anëtarëve të rinj në shoqatë,
anëtar i drejtorisë së degës së Jerusalemit të komitetit të shkrimtarëve,
anëtar i komitetit për art nëpër lagje, anëtar i komitetit të
redaktorëve/gazetarë, anëtar redaksishë të ndryshme të disa revistave letrare
(të shkruara dhe virtuale). Delegat në kongreset e reja sioniste në vitet 2003,
2005, 2007. Poema, përralla dhe përkthime të tij janë botuar nëpër gazeta të
ndryshme, magazina e periodikë, të shkruara dhe vurtuale, të lexuara në radio.
Boton reçensione dhe artikuj letrarë, mban në publik intervista me shkrimtarë
dhe poetë. Libra të botuar: Rrudhje, poezi, 1990, Dy kate, poezi,
1992, Magjike, poezi, 1994, Kacavjerës, poezi, 1995, Thikë e
ngjyer me mjaltë, poezi, 1997, Prizmi i dashurisë, aforizma, 1997, Njën
gram sentimentesh, poezi, 1999, Për trashamnët dhe trurët elektronikë,
aforizma, 1999, Ndërmjet gurëve të shpirtit, poezi, 2000, Llurbë
kafeje, poezi, 2001, Shtatë ditë të furishme, poezi, 2005, Zinxhirë
vjeshte, poezi, 2006, Udhëtimet e Pegasusit, poezi, 2007, Tekstura
e sakosë së Drakulës, poezi, tregime dhe artikuj, 2007, Zinxhirët e zemrës,
poezi të zgjedhura e të përkthyera në gjuhën angleze, 2008, Rikthimi i
nderit të humbur të maçokut Mao, një poemë dhe 14 përkthime, 2008, Gjuetarë
të ri, 10 tregime, 2008. Këto vargje janë pjesë e një antologjie të përbashkët me
poetë nga Rumania dhe Kosova që do dalë gjatë këtij viti në Moldovë.
(Autor i
projektit: Marius Chelaru. Përkthyes: Baki Ymeri)