| E hene, 23.02.2026, 06:59 PM |

21 Shkurti – Dita Ndërkombëtare e Gjuhës Amtare
Një dëftesë e vitit 1943–1944 dhe kujtesa
gjuhësore e një kombi
Dialektet si pasuri dhe standardi si urë bashkimi
Nga
Sadbere Emshiu
21
Shkurti na kujton se çdo fjalë që flitet në atdhe apo diasporë është një thesar
i gjuhës tonë amtare. Është dita kur festohet jo vetëm gjuha që flasim, por
edhe historia, kujtesa dhe pasuria që mbart çdo dialekt, çdo nëndialekt dhe çdo
fjalë të vjetër që ka përjetuar breza të tërë. Kjo ditë ndërkombëtare e gjuhës
amtare është moment për të reflektuar mbi atë se sa e çmuar është larmia
gjuhësore dhe si ajo na lidh si komb.
Kur
isha fëmijë në Brodec, në malësinë e Tetovës, gjuha jonë nuk kishte nevojë për definicione.
Ajo ishte e gjallë, e plotë, e ngrohtë. Ne flisnim gegnisht — me gjithë
melodinë e saj, me "tungjatjeta", me "e dashtun", me
"bëni shëndet filanit", me "të fala". Nuk e dinim se po
flisnim dialekt; po jetonim gjuhën.
Sot,
në Hamburg, në klasat e mia të mësimit plotësues të shqipes, përballem me një
mozaik të jashtëzakonshëm gjuhësor. Masa dërmuese e nxënësve të mi janë nga
Dardania (Kosova) dhe Ilirida (Maqedonia e Veriut). Kam shumë nxënës nga
fshatra të malësisë së Sharrit: Gurgurica, Korita, Radiovca, Shipkovica, Gajre,
Veshalla, Bozovca, Brodeci. Të tjerë vijnë nga Struga e Ohri, ku flitet një
gjuhë me tonalitete të veçanta: p.sh., për të thënë "e mirë",
përdorin shpesh formën "e mojr", e cila haset edhe në malësinë e Sharrit.
Secili sjell një nëndialekt, një fjalor familjar, një mënyrë shqiptimi që
shpesh në gjuhën e njësuar nuk e gjejmë më.
Sa
herë përballem me këto fjalë të vjetra, ndiej sikur hapet para meje një thesar.
Një zhytje në nëndialekte, në krahasime fonetike, në struktura morfologjike, në
izoglosa që ndërthuren. Dhe sa më shumë thellohem, aq më shumë bindem:
dialektet nuk janë mbetje e së kaluarës; ato janë burimi.
"Roter Faden"
– Fija e kuqe e studimeve të mia
Në
kohën e studimeve të mia në Gjermani, një nga drejtimet që më shoqëroi si një
"roter Faden" – një fije e kuqe që përshkon mendimin – ishte
Sprachlehr- und Sprachlernforschung (hulumtimi i mësimdhënies dhe mësimnxënies
së gjuhës). Kjo fushë më mësoi diçka thelbësore, që e ndieja gjithmonë si një
"fije të kuqe" në jetën time: gjuha nuk mësohet duke u prerë nga
rrënjët, por duke u ndërtuar mbi to.
Për
mua, kjo u bë ura lidhëse midis gegnishtes së Pollogut, Kosovës dhe malësisë së
Sharrit me gjuhën e standardizuar. Dialekti nuk ishte pengesë; ishte pikënisje
didaktike. Variacioni nuk ishte problem; ishte potencial.
Si
magjistre e pedagogjisë ndërkulturore, e shoh ruajtjen e identitetit gjuhësor
në diasporë si dimension institucional dhe etik. Fëmijët që rriten mes dy
gjuhësh dhe disa varieteteve shqipe kanë nevojë për një qasje që nuk i
fragmenton, por i integron.
Dialektet si themel i
standardit
Shpesh
harrojmë se standardi nuk lindi në vakum. Ai është rezultat i një procesi
historik ku gegnishtja dhe toskërishtja — dy dialektet e mëdha të shqipes —
kontribuan në mënyrë thelbësore. Standardizimi normativ i vulosur në Kongresin
e Drejtshkrimit nuk e krijoi gjuhën nga e para; ai e kodifikoi një proces shumë
më të hershëm.
Nga
pikëpamja sociolinguistike, dialektet përbëjnë bazën e variacionit natyror të
gjuhës. Përmes tyre ruhet leksiku arkaik, struktura morfematike tradicionale,
zhvillimet fonetike rajonale. Ato janë arkiv i gjallë.
Një
dokument shkollor i viteve 1943–1944, me forma si shkolluer, landët, të foluni,
dëshmon pikërisht këtë fazë ku gjuha institucionale bashkëjetonte me izoglosat
dialektore, para unifikimit normativ.
Nga dialekti drejt
standardit – praktikë pedagogjike
Në
praktikën time mësimore nuk e mohoj dialektin. Përkundrazi, e kap aty ku
nxënësi e sjell — nga gjuha familjare, nga fshati, nga gjyshja. Fillojmë me fjalën
që ai e njeh. E analizojmë. E krahasojmë me formën standarde. E vendosim në
sistem.
Shkallë-shkallë,
nxënësi ecën drejt gjuhës së standardizuar — jo duke u mohuar prejardhjen e tij
dialektore, por duke kuptuar dallimin. Ky proces është thelbësor: nxënësi nuk
duhet të ndiejë se gjuha e shtëpisë është "më pak e vlefshme". Ai
duhet të kuptojë se ajo është pjesë e pasurisë së përbashkët, ndërsa standardi
është mjeti i komunikimit kombëtar.
Thesari
i fjalëve të vjetra – Mini-fokus vizual
Code
kopieren
"Tungjatjeta"
"E
dashtun" "i dashtun"
"Bëni
shëndet" "Të fala"
"Mirë/majr
se erdhe"
"Udhë
e mbarë" "E mbajtsh me shëndet"
"Puna
mar(mbarë)" "Udha marë/mbarë"
"Mirëupafshim
/ Për të mirë"
"Mi
marsh të ligjat/ligat" "Shko te pula ku ha gjur, te kroj"
"Ngjyrat
i/mollte" "Terfuk" për pirun
"Alti"
për pushkë" "Dredhesza" (lule shtrydha)
"E
mojr"
Shënim:
Fjalët vendosen në formë të lirshme, si retë që lundrojnë mbi tekst, me fjalët
më të njohura në qendër dhe ato rajonale rreth e rrotull. "E mojr"
shfaq lidhjen Struga, Dibra, Ohri – dhe malësia e Sharrit. Mini-fokusi krijon
efekt festiv dhe i jep lexuesit një pushim vizual brenda artikullit.
Standardi si urë, jo si
mur
Standardi
është i domosdoshëm. Ai na jep një kod të përbashkët, një sistem të
stabilizuar, një platformë komunikimi ndërkrahinor e ndërkombëtar. Pa të,
arsimi dhe botimi do të ishin të fragmentuar.
Por
standardi nuk duhet të jetë mur përballë dialekteve. Ai është urë. Nga një
këndvështrim gjuhësor, variacioni dialektor nuk dobëson një gjuhë; përkundrazi,
e forcon. Uniformiteti absolut do të ishte varfërim.
Përmbyllje
Sa
herë kthehem mendërisht në Brodec dhe pastaj hyj në klasë në Hamburg, kuptoj se
po jetoj mes dy kohësh dhe dy realitetesh. Por në thelb është e njëjta gjuhë —
me shumë ngjyra.
Dialektet
janë pasuri.
Standardi
është domosdoshmëri.
Njëri
na rrënjos, tjetri na bashkon.
Dhe
ndoshta pikërisht në këtë bashkëjetesë qëndron forca e shqipes. Në këtë Ditë
Ndërkombëtare të Gjuhës Amtare, kujtojmë se çdo fjalë, çdo dialekt, çdo fjalor
familjar që ruajmë është pjesë e mozaikut të përbashkët të njerëzimit dhe e
pasurisë universale të gjuhës amtare.