| E hene, 15.12.2025, 07:00 PM |
GLOBALIZIMI-MUNDËSITË PËR PËRFITIME DHE RREZIQET PËR IDENTITETIN KOMBËTAR
Nga Gani S. Pllana & Xhafer Cakolli
Hyrje
Globalizimi
mund të sjellë përfitime të konsiderueshme në arsim dhe kulturë për
popujt numerikisht të vegjël, sidomos nëse përdoret me strategji të zgjuara.
Përdorimi i teknologjisë për arsim dhe zhvillim (platforma on-line) mund të
përmirësojnë cilësinë e arsimit. Interneti dhe platformat on-line (bibliotekat
digjitale, kurset e specializuara) u mundësojnë nxënësve, studentëve dhe
mësuesve qasje në materiale që vendi nuk i ka mundësinë t’i prodhojë vetë. Mundësitë
që gjuhët dhe traditat lokale të kenë një audiencë globale, duke rritur njohjen
për traditat dhe historinë, duke sjellë turistë dhe të ardhura ekonomike.
Artistët, muzikantët dhe shkrimtarët mund të punojnë me kolegë nga vende të
tjera, duke sjellë frymëzim dhe inovacion. Projektet ndërkombëtare dhe fondet
globale ndihmojnë në restaurimin dhe ruajtjen e monumenteve, gjuhëve dhe
traditave.
Si
rreziqe mund të konsiderohen “humbjet e gjuhëve” të cilat shpesh nuk përdoren
në media, shkollë, ose biznes. Traditat, muzika, veshjet dhe zakonet lokale
mund të zbehen përballë kulturës globale (filma, muzikë e zhanreve të ndryshme,
moda), çfarë mund të imponojë standarde dhe norma të huaja që ndryshojnë
mënyrën e jetesës dhe identitetin lokal.
Me
rastin e globalizimit krijohen vështirësi për gjuhët e popujve numerikisht të
vegjël (1-4 milion banorë). Me këtë rast vjen deri te dominimi i gjuhëve
globale: anglishtes, gjermanishtes, portugalishtes, spanjishtes, frëngjishtes.
Të
rinjtë kalojnë më shumë kohë me filma, internet dhe platforma që përdorin
anglishten. Fillojnë të përdorin huazime masive dhe shpesh e dobësojnë
përdorimin korrekt të gjuhës amtare.
Në disa
vende, anglishtja është bërë gjuha kryesore e punës, shkencës dhe teknologjisë.
Me këtë rast, rrezikohen dialektet lokale. Dialektet ose të folmet e vogla
brenda këtyre popujve zhduken më shpejt, sepse standardi zyrtar dhe ai global i
mbulojnë studimet, punësimet në largësi (puna nga shtëpia, falë teknologjisë
informative dhe kyçjes në internet)
Prindërit
përdorin më shumë gjuhën globale me fëmijët e tyre për arsye praktike (arsim,
punësim etj.).Brezi i ri bëhet dygjuhësh, por gjuha amtare shpesh mbetet
sipërfaqësore, sidomos në nivel akademik. Të rinjtë shpesh “turpërohen”
t’i përdorin në hapësira publike fjalët e vendlindjes
Humbje
dhe dobësim i identitetit kombëtar, homogjenizim kulturor: Moda, stili i jetës,
produktet kulturore dhe vlerat perëndimore globalizohen. Traditat, veshjet,
këngët dhe praktikat lokale duken "të vjetruara”.
Ulje e
prodhimit kulturor në gjuhën vendase. Kjo redukton fushën e përdorimit të
gjuhës amtare.
Migrimi
masiv i të rinjve dhe varësi ekonomike nga fuqitë e mëdha
Popujt
numerikisht të vegjël humbin pjesën më dinamike të shoqërisë, për shkak të migrimit masiv i të rinjve, që shpesh integrohen në
vende më të mëdha, të zhvilluara industrialist.
Identiteti
kombëtar dobësohet nga mungesa e brezave të rinj brenda vendit.
Varësi
ekonomike nga fuqitë e mëdha: Përdorimi i kulturës dhe produkteve globale
shpesh shoqërohet me varësi ekonomike, e cila pastaj kthehet edhe në varësi
kulturore. Kultura e vendit relativizohet dhe perceptohet më e “vogël”. Presioni për t’u
"modernizuar". Praktikat tradicionale ose format e organizimit social
shihen si pengesë për integrim global. Humbje ose dobësim i identitetit
kombëtar. Shkrimtarë, muzikantë, filma,
media – shpesh kalojnë në anglisht për të pasur audiencë më të gjerë. Kjo
redukton fushën e përdorimit të gjuhës amtare. Rrjedhimisht, individët braktisin elementë
kulturorë për të qenë “në trend”.
Humbje e identitetit kombëtar-braktisja e elementeve
kulturore
Dobësim
i simboleve kombëtare: Festat, ritet kombëtare, figurat e heronjve, kujtesat
historike zbehen në krahasim me ikonat globale.
Ulje e transmetimit ndër breza,
dhe e prodhimit kulturor në gjuhën vendase
Popujt numerikisht të vegjël
brenda shteteve më të mëdha (p.sh. sllovenët në BE, maltezët, estonezët,
islandezët, letonezët, luxemburgasit, besa edhe shqiptarët, shpesh: adoptojnë
gjuhën e shumicës, humbin pjesë të trashëgimisë që nuk mbështeten nga
institucionet vendore, ndërtojnë identitete hibride ku elementi kombëtar
zbehet.
A ka
mënyra të mbrojtjes nga globalizimi?
Ne dy
autorët e këtij punimi shumë modest, mendojmë se ka mundësi mbrojtjeje nga
globalizmi (rast konkret për ne shqiptarët). Shumë vende të vogla po ia dalin
të ruajnë gjuhën, kulturën dhe
identitetin kombëtar, si: Estonia, Islanda, Letonia, Malta, Sllovenia. Andaj
duhet gjithsesi të hyjnë në radhë të mbrojtjes nga globalizmi Shqipëria,
Kosova, Maqedonia e Veriut si edhe viset tjera ku jetojnë e veprojnë shqiptarët
në Ballkan.
Ndër
shumë faktorë mbrojtës janë: politika të forta të arsimit në gjuhën kombëtare,
fonde për kulturën dhe gjuhën vendase (në këtë rast gjuhën shqipe). teknologji
dhe media në gjuhën amtare, përdorim zyrtar i gjuhës amtare në institucione,
krenari dhe vetëdije kulturore e popullsisë.
Në vazhdim do të paraqesim një krahasim i qartë dhe i strukturuar mes popujve numerikisht të vegjël europianë (p.sh.
islandezë, estonezë, letonezë, maltezë, sllovenët) dhe popujve numerikisht të vegjël ballkanikë
(shqiptarë, malazezë, maqedonas, boshnjakë etj.) lidhur
me ndikimin e globalizimit në gjuhë, identitet kombëtar dhe kulturë.
Një identitet shtetëror solid dhe institucione
funksionale:Islandë, Estoni, Letoni,
Malta, Slloveni, Luksemburg etj.
Këto
vende janë shpesh shtete të konsoliduar, me
institucione që funksionojnë mirë. Ligjet për gjuhën janë të rrepta (p.sh.
Islanda dhe Estonia).
Medien,
internetin, softuerët i lokalizojnë në gjuhën e tyre.
Fëmijët
mësojnë anglisht, por gjuha amtare dominohet fuqishëm në shkolla dhe
administratë.
Gjuhët
si islandishtja, estonishtja apo maltezishtja kanë politika aktive për
teknologji, korpuse gjuhësore, inteligjencë artificiale dhe botime.
Ekonomia
u jep popullsive një vetëbesim identitar.
Migrimi
ekziston, por zakonisht është i balancuar (shumë ikin, por edhe shumë kthehen).
Gjuha
kombëtare është e freskët, e qetë (cool) dhe është pjesë e
zhvillimit modern.
Muzika,
letërsia, filmat prodhohen në gjuhën amtare dhe kanë subvencione shtetërore.
Për
shumicën e këtyre popujve, BE nuk shihet si rrezik për identitetin, por si
mekanizëm për ta ruajtur atë.
Identitete kombëtare ende të brishta te popujt numerikisht të vegjël
ballkanikë:Shqiptarë, malazezë,
boshnjakë, maqedonas, kroatë, serbë të jugut etj.
Shumë
shtete ballkanike janë ende të reja, me kufij të kontestuar, me tensione etnike
dhe me institucione më pak të stabilizuara. Për rrjedhojë, identiteti kombëtar
shpesh shihet më i pasigurt.
Presion gjuhësor më i fortë nga jashtë. Anglishtja, por edhe
turqishtja, italishtja, greqishtja, gjermanishtja e frëngjishtja ndikojnë shumë
në gjuhët vendase e kulturë. Gjuhët kombëtare rrezikohen më shpejt. Në disa
vende (sidomos në Kosovë e Maqedoninë e Veriut), anglishtja po hyn në
administratë, marketing e madje edhe në familje.
Migrim shumë i lartë:Ballkani ka një nga
përqindjet më të larta të emigrimit në botë, andaj po krijohet edhe varësi ekonomike dhe kulturore, ku po mbyllen shumë shkolla
nëntëvjeçare, e besa po rrezikohen edhe shkollat e mesme të larta. Nxënësit me
nota të larta, pas përfundimit të shkollave të mesme të larta po i vazhdojnë
studimet në vende të ndryshme europiane dhe në SHB, të cilët po gjejnë vende të
punës pas studimeve dhe nuk po kthehen në vendet e Baqllkanit. Media
dhe kultura konsumohen kryesisht nga jashtë (Itali, Turqi, Amerikë). Pak
prodhim kinematografik ose letrar lokal me ndikim të gjerë. Kulturat vendase
shpesh shihen si "më të dobëta" krahasuar me ato perëndimore.
Konflikte të brendshme kulturore dhe gjuhësore: Debatet për standardin e
gjuhës, historinë kombëtare, minoritetet, fenë - e dobësojnë unitetin kulturor.
Kjo ndodh shumë më pak në popujt numerikisht të vegjël të Europës veriore apo
perëndimore.
Në vazhdim, në formë tabelore, do të paraqesim krahasim të
drejtpërdrejtë për popujt numerikisht të vegjël europianë dhe ballkanikë:
|
Fusha |
Popujt
numerikisht të vegjël europianë |
Popujt
numerikisht të vegjël ballkanikë |
|
Forca e shtetit |
Shumë e lartë |
Mesatare-e ulët |
|
Mbrojtja e gjuhës |
Fort e institucionalizuar |
E dobët ose fragmentare |
|
Emigrimi |
Relativisht i ulët |
Shumë i lartë |
|
Besimi në identitet |
I qëndrueshëm dhe pozitiv |
Shpesh i pasigurt |
|
Cilësia e arsimit |
Shumë e lartë |
E paqëndrueshme |
|
Ndikimi i kulturës
globale |
I përthithur në mënyrë selektive |
I përthithur në mënyrë pasive |
|
Prodhimi kulturor
lokal |
I subvencionuar dhe aktiv |
I kufizuar, pjesërisht i varur nga
tregjet e huaja |
|
Pozita në BE / rajon |
Burim stabiliteti |
Burim presionesh, konflikteve dhe
ndryshimeve |
Shqiptarët në kontekstin e globalizimit: pse janë më të
rrezikuar se popujt e vegjël europianë?
Shqiptarët
(rreth 5 – 6 milion në total, por të ndarë në disa shtete dhe rajone) kanë disa
veçori që i bëjnë më të ekspozuar ndaj humbjeve gjuhësore dhe të identitetit.
Struktura e popullsisë:të ndarë, jo të
qendërzuar, ndryshe
nga popujt numerikisht të vegjël të Europës së veriut (Islandë, Estoni,
Slloveni).
Shqiptarët nuk jetojnë në një shtet të vetëm,
por në Shqipëri, Kosovë, Maqedoninë e Veriut, në Mal të Zi, Serbi dhe diasporë
masive. Nuk kanë një qendër unike kulturore.
Standardi
gjuhësor nuk transmetohet njëtrajtshëm. Identiteti kombëtar perceptohet ndryshe
në çdo rajon. Krijohet hapësirë më e madhe për ndikime të jashtme (turqisht,
anglisht, italisht, serbisht, greqisht).
Për
shkak të emigracionit, fëmijët rriten në gjuhë të huaja (italisht,
gjermanisht, anglisht, frëngjisht, suedisht, norvegjisht, finlandisht, danisht
etj. Shumë fëmijë shqiptarë të diasporës flasin shqipen elementare ose aspak.
Transmetimi i kulturës, zakoneve, këngëve, miteve kombëtare ndërpritet.
Popujt
si islandezët, estonezët, maltezët kanë emigrim shumë më të ulët - rrjedhimisht gjuha dhe identiteti
mbrohen shumë më lehtë.
Në trevat shqiptare:Akademitë e shkencave janë të dobëta ose të
fragmentuara. Gramatikat e reja dhe korpuset gjuhësore zhvillohen
ngadalë,mungon koordinimi mes Shqipërisë dhe Kosovës për standardin e gjuhës
shqipe. Gjuha standarde nuk forcohet dhe mbetet e pambrojtur në epokën
digjitale. Media është e mbizotëruar nga përkthime ose kopje të formateve të
huaja.
Ndikim i fortë kulturor i jashtëm te shqiptarët
Ndikimi
i huaj kulturor është shumë më e fortë te shqiptarët sesa te popujt e vegjël
europianë: Turqishtja përmes
serialeve dhe pop-kulturës; Anglishtja përmes internetit, muzikës
dhe punësimit;Italishtja,
greqishtja, frëngjishtja, gjermanishtja dhe gjuhët e shteteve
skandinave për shkak të emigrimit; serbishtja dhe boshnjakishtja në
Kosovë dhe Maqedoninë e Veriut për shkak të realiteteve historike.
Popujt
si islandezët kanë shumë pak ndikim nga gjuhët e tjera; shkollat i lokalizojnë
të gjitha materialet në gjuhën e tyre.
Në veri
dhe jug të Shqipërisë dialektet po dobësohen (sidomos në qytete).
Në
Kosovë po shfaqen forma të reja të shqipes me ndikime të forta nga anglishtja
dhe turqishtja.
Në
Maqedoni të Veriut dhe në Mal të Zi, shqipja ka prurje të shumta nga gjuhët e
rajonit.
Shqiptarët
dëgjojnë muzikë të huaj; shikojnë filma të huaj;platforma të huaja; youtuber-a
të huaj; Tik-Tok global;shumë pak prodhim kulturor shqiptar.
Kjo
krijon një asimilim pasiv kulturor,
sidomos te moshat 10-25 vjeç.
Kurse
vendet, si: Islanda, Sllovenia, Estonia kanë investime të mëdha në media
kombëtare moderne.
Mangësi në edukim dhe letërsi:Tekstet shkollore të shqipes
janë shpesh të dobëta, të vjetruara, jo atraktive.
Shqiptarët
janë popull me identitet kombëtar të fortë, por: Shteti shqiptar është i dobët.
Kosova është e re dhe e paparë si model unik në Evropë. Shqiptarët konsiderohen
në Maqedoninë e Veriut minoritet (nuk kemi statistika të regjistrimit dhe nuk
mund të konstatojmë me saktësi, se janë minoritet), kurse në Mal të Zi janë
minoritet. Kjo përbën një pengesë strukturore për forcimin e identitetit
kulturor.
Çfarë
duhet të bëjnë individët/familjet, dhe çfarë duhet të
bëjnë institucionet e
Shqipërisë, Kosovës dhe diasporës
Individët
dhe familjet: Flisni shqip në familje, sidomos me fëmijët. Ky është faktikisht faktori
më kritik. Fëmijët e diasporës shpesh humbin gjuhën shqipe brenda 2–3 brezash
(rastet në Turqi).Duhet të flitet shqip në shtëpi, jo të alternohet me gjuhë të
huaja pa arsye. Konsumoni
media në shqip; shikoni seriale, emisione, filma shqip, dëgjoni
muzikë në gjuhën shqipe etj.
Lexoni libra në gjuhën shqipe - sidomos fëmijët: Leximi është mjeti më i fortë
kundër humbjes së gjuhës, si: libra përrallash, romane për fëmijë në shqip,
libra për të mësuar. Gjuha vdes kur nuk përdoret në argëtim.
Shkruani në shqip, jo vetëm flisni: mesazhe, postim në rrjete
sociale, komente, shkruani pastër dhe pa hequr shkronjat (jo “shqip-gjysmake”).
Shkrimi ruan standardin dhe pasuron fjalorin.
Mësoni fëmijët shqip me metoda moderne: aplikacione mësimore,video
për fëmijë në shqip në YouTube, lojëra të edukimit në shqip.
Forcimi i standardit të gjuhës shqipe: Duhen institucione të unifikuara
Shqipëri–Kosovë për:drejtshkrimin,fjalorë të përditësuar,terminologji shkencore
dhe teknologjike moderne, materiale digjitale.
Shqipja në teknologji. Duhet investuar në:sistemet e
transkriptimit në shqip,korpuse të mëdha të gjuhës,programe të AI në
shqip,aplikacione të mësimit të gjuhës. Nëse gjuha nuk futet në
teknologji-humbet te brezat e rinj.
Media kombëtare moderne: prodhim filmash dhe serialesh
në gjuhën shqipe,kanale TV për fëmijë në shqip, animacione të cilësisë së
lartë, platforma me përmbajtje shqip.
Nëse
fëmijët shohin vetëm anglisht, italisht, gjermanisht, frëngjisht, suedisht,
finlandisht, norvegjisht apo turqisht shqipja dobësohet.
Arsimi – më shumë orë, më shumë cilësi: mësues mirë të
trajnuar,tekste moderne në gjuhën shqipe,letërsi bashkëkohore shqipe në
shkolla,klube të leximit dhe aktivitete kulturore.
Të drejta të gjuhës për shqiptarët jashtë Shqipërisë
dhe Kosovës: Në Maqedoninë e Veriut, në Mal të Zi, dhe Serbi:përdorim i plotë i
shqipes në administratë, gjyqësor, shkolla, media.
Në
diasporë:financim
i shkollave shqipe,librave shqip në komunitete.
Çfarë
duhet të bëjë diaspora shqiptare?
Diaspora
jonë është rreth 1/3 e gjithë kombit, prandaj roli i
saj është vendimtar.
Shkolla plotësuese në gjuhën shqipe: Fëmijët e diasporës humbasin
gjuhën shqipe shumë shpejt nëse nuk shkojnë në shkolla shqipe, në fundjavë.
Biblioteka të vogla shqipe në komunitet: Libra për fëmijë,
enciklopedi, libra shkollorë, fletore pune. Të gjitha këto ndihmojnë shumë.
Ngjarje kulturore në gjuhën shqipe: Festa Kombëtare, aktivitete
folklorike, gjuhësore, konkurse leximi apo shkrimi. Media të diasporës në
gjuhën shqipe. Radio lokale në gjuhën shqipe, youtuberë të rinj
që prodhojnë përmbajtje shqip jashtë vendit.
Globalizimi:
përfitimet dhe rreziqet për popujt numerikisht të vegjël
Përfitimet: Mundësi për arsimim dhe teknologji moderne. Qasje në universitetet më të
mira të botës,programe shkëmbimi,teknologji të reja që ndryshe nuk do t’i
zhvillonin dot vetë,ekspertizë shkencore nga vende të mëdha. Kjo rrit
cilësinë e kapitalit njerëzor.
Modelim i shpejtë i praktikave më
të mira ndërkombëtare: adoptim më shpejt ligje
moderne, instalim i sistemeve digjitale qeveritare,reforma në sektorin publik
pa rezistencë të madhe. Fleksibilitet dhe modernizim më i lehtë.
Mundësi të mëdha punësimi jashtë
vendit: liri të lëvizjes,punësim në tregje më të mëdha
dhe më të paguara,aftësi profesionale që pastaj mund t’i sjellin në vendin e
tyre.
Diaspora shpesh sjell kapital, ide
dhe investime në vendlindje. Remitanca (dërgesa) dhe investime nga
diaspora që ndihmojnë ekonominë familjare, kapitalizojnë
ekonominë vendase,ulin varfërinë. Për Shqipëri dhe Kosovë remitancat janë burim
i madh stabiliteti financiar. Mundësi për të ndërtuar ekonomi të
specializuara
Ekspozim i kulturës vendase në botë: globalizimi u jep popujve
numerikisht të vegjël platforma për të promovuar gjuhën dhe kulturën e
tyre,turizëm kulturor,bashkëpunime artistike ndërkombëtare.
Mundësi për rikthimin e “trurit”: Shumë profesionistë të
vendeve numerikisht të vegjël arsimohen jashtë dhe kthehen me aftësi akademike
të avancuara,eksperiencë ndërkombëtare, lidhje profesionale.
Ndryshime shoqërore më të shpejta
dhe më të lehta: më pak rezistencë
tradicionale,akuza politike më të lehta për t’u menaxhuar,reforma të shpejta
administrative, mjete për t’u reformuar me ritëm të lartë.
Rreziqet: Humbja e gjuhës, sidomos për popujt numerikisht
të vegjël. Gjuha zëvendësohet nga anglishtja,dobësohet nga media globale,humbet
përdorimin në shkencë dhe teknologji.
Veçanërisht kritike për diasporën
shqiptare: Homogjenizim
kulturor. Traditat, këngët, veshjet dhe zakonet zbehen
dhe zëvendësohen me modele:amerikane,perëndimore,aziatike (sidomos nga media
online).
Emigrim masiv dhe plakje
demografike: Vendet me popullatë
numerikisht të vogël humbasin:forcat e reja,inteligjencën,energjinë
zhvillimore. Kjo sjell zhvendosje të bilancit kulturor brenda vendit.
Varësi ekonomike: Ekonomia e vogël rrezikon të
dominohet nga:korporata të huaja,investitorë të jashtëm,tregje globale të
paqëndrueshme.
Dobësim i identitetit: Identitetet e popujve të
vegjël shpesh duken më pak “ngjitëse” krahasuar me identitetet globale
pop-kulturore. Kjo prek sidomos adoleshentët.
Trysni politike dhe gjeopolitik: Vendet me popullatë
numerikisht të vogël shpesh nuk munden të mbrojnë interesat e tyre pasive,të
ndikojnë në vendime ndërkombëtare,të shmangin varësinë nga qendrat e mëdha të
fuqisë.
Shqiptarët
mund të ruajnë gjuhën dhe kulturën në shekullin XXI
Një
analizë të veçantë për shqiptarët
e diasporës dhe humbjen e gjuhës.
Krahasim
vetëm mes Shqipërisë – Kosovës – Maqedonisë së Veriut dhe Malit të Zi në
çështjet e identitetit dhe globalizimit.
Ruajtja
e gjuhës shqipe kërkon veprime praktike, të përditshme dhe institucionale.
Një analizë e veçantë. Ku ndarja bëhet në dy kategori.
Disa përfitime dhe rreziqe nga globalizimi:
|
Fusha |
Përfitimet |
Rreziqet |
|
Gjuha |
Pasurim me ide të reja |
Asimilim, humbje te diaspora |
|
Identiteti |
Hapje dhe kontakte ndërkombëtare |
Dobësim i narrativësh kombëtare |
|
Arsimi dhe teknologjia |
Aftësi moderne, digjitalizim |
Zëvendësimi i gjuhës vendase në shkencë |
|
Kultura |
Promovim global, turizëm |
Homogjenizim, humbje traditash |
|
Ekonomia |
Hapja e tregjeve, specializim, investime |
Varësi, konkurrencë e fortë |
|
Shoqëria |
Modernizim, demokraci |
Mërgim masiv, plakje e popullatës |
Përfundim
Popujt
numerikisht të vegjël përfitojnë nga globalizimi: ekonomikisht (qasje në
tregjet botërore). Investime, rritje ekonomike që ndryshe nuk mund të arrihej vetëm me
tregun vendor, mundësitë për eksport, për investime të huaja, për industri të
reja (IT, shërbime), dërgim të hollash-remitanca, arsimim dhe
teknologji, kulturë (promovim dhe bashkëpunim), politikisht (adoptim i modeleve
evropiane dhe amerikane), arsim i avancuar dhe shkëmbime ndërkombëtare
nëpër universitete
europiane dhe amerikane, programe shkëmbimi, shkolla profesionale moderne,
digjitalizim i shtetit, rrjetet ndërkombëtare, promovimi i kulturës
kombëtare: muzika,
gastronomia, traditat dhe turizmi kulturor shpërndahen më lehtë në botë.
Nëse i
menaxhojnë mirë veprimtaritë shoqërore, globalizimi nuk i shkatërron popujt
numerikisht të vegjël - madje i bën më të zhvilluar, më të pasur dhe
më të integruar.
Gjuha
shqipe mund të ruhet dhe të forcohet, vetëm nëse përdoret në familje,
fuqizohet në arsim dhe teknologji, mbështetet nga shteti dhe kultivohet në
diasporë.
Gjuha
është si një muskul: nëse nuk përdoret çdo ditë, dobësohet. Nëse
ushqehet me lexime, teknologji, media dhe dashuri, forcohet.
Popujt numerikisht të vegjël fitojnë ekonomikisht nga globalizimi, por duhet të
kujdesen fuqishëm për gjuhën dhe kulturën, që
të mos paguajnë çmim identiteti.
Popujt numerikisht të vegjël (rreth 1–2 milion
banorë) ndodhen më shpesh nën presion më të madh nga globalizimi sesa kombet e
mëdha, humbasin
pjesën më të arsimuar të brezit të ri, duke
Globalizimi
sjell edhe rreziqe të mëdha kulturore e gjuhësore,
sidomos: humbje të gjuhës,
dobësim
të identitetit, emigrim masiv dhe presion kulturor nga superfuqitë e medieve.
Globalizimi prek shqiptarët më
fort sesa popujt e vegjël europianë për këto arsye
themelore:ndarje
gjeografike dhe politike, emigrim masiv, institucione të dobëta kombëtare,
ndikime të shumta kulturore nga vende të ndryshme, mungesë e qendrave të
fuqishme të prodhimit kulturor, konfuzion rreth standardit të gjuhës, dobësim i
transmetimit ndër breza.
Shqipëria,
Kosova dhe Maqedonia e Veriut janë ndër vendet me emigrimin më
të lartë në Europë.
Popujt ballkanikë preken më rëndë
nga globalizimi: për shkak të emigrimit shumë të madh dhe
ulet transmetimi kulturor. Identitetet politike janë ende të brishta. Ekonomia
e dobët, rrit varësinë nga kultura e jashtme. Institucionet nuk janë
mjaftueshëm të fuqishme për të mbrojtur gjuhën. Mediet vendase janë të
kufizuara dhe dominohen nga përmbajtja e huaj.