| E diele, 31.08.2025, 06:53 PM |
Poezia "Mbreti i Tulës" në gjuhën shqipe: Ndre Mjeda dhe shqipërimi i parë i Gëtes
Nga
Dorian Koçi
Një
nga përkthimet më të hershme dhe më të bukura të letërsisë gjermane në gjuhën
shqipe është padyshim përkthimi që Dom Ndre Mjeda i bëri poezisë së famshme të
Johann Wolfgang von Goethe-s, Der König in Thule (“Mbreti i Tulës”). Ky
shqipërim ka një rëndësi të veçantë jo vetëm për faktin se përfaqëson një
dialog të hershëm mes kulturës shqiptare dhe letërsisë botërore, por edhe sepse
e pozicionon Mjedën si një nga përkthyesit më të ndjeshëm të traditës romantike
gjermane në gjuhën shqipe.
Poezia
e Gëtes, e shkruar në vitin 1774 dhe e futur më vonë në Faustin (Pjesa I,
rreshtat 2759–82), është një nga krijimet më emblematike të romantizmit
evropian. Ajo evokon figurën e një mbreti legjendar në Thule, një vend mitik
që, nën ndikimin e Herder-it, u identifikua në imagjinatën europiane si ishulli
më i largët dhe verior i botës së njohur antike. Motivet e poezisë—dashuria e
përjetshme, trashëgimia shpirtërore, kupa e florinjtë dhe pathosi i vdekjes—u
bënë simbole të thella të kulturës gjermanike dhe u përjetësuan edhe më shumë
falë muzikës së Franz Schubert-it dhe kompozitorëve të tjerë që e vendosën në
pentagram këtë poezi.
Dom
Ndre Mjeda, i formuar në shkollat jezuite dhe i ekspozuar ndaj kulturës Europes
Qendrore gjatë studimeve të tij në Krakow, e solli këtë poezi në shqip me një
mjeshtëri që e bën të duket se është një poezi e lindur në gjuhën shqipe, e jo
një përkthim. Përmes përdorimit të fjalëve të forta e të qarta, të ngarkuara me
melodi e ritëm, Mjeda arrin të përshtasë tonin solemn të origjinalit gjerman
dhe ta shndërrojë “Mbretin e Tulës” në një figurë faustiane për kulturën
shqiptare.
Në
përkthimin e Mjedës, kuptojmë se poeti shqiptar e lexon Gëten jo vetëm si një
klasik, por edhe si një frymëzim për kulturën e vet. Kupës së artë,
trashëgimisë së dashurisë dhe pathosit të jetës së mbretit legjendar, Mjeda u
jep tinguj të njohur për lexuesin shqiptar, duke e përshkruar dramën e jetës
dhe vdekjes me atë përzierjen karakteristike të thjeshtësisë popullore dhe
solemnitetit biblik. Për këtë arsye, përkthimi nuk është thjesht një akt
gjuhësor, por një akt kulturor dhe estetik që dëshmon për integrimin e
letërsisë shqipe në orbitën e humanizmit europian.
Ky
shqipërim i hershëm i Gëtes, përmes vargjeve të Mjedës, është një dëshmi e
çmuar e përpjekjes për të krijuar ura letrare midis Shqipërisë dhe Evropës. Ai
mbetet një nga rastet ku letërsia shqiptare nuk qëndron si një kulturë e
izoluar, por merr frymë nga burimet e mëdha të romantizmit gjerman dhe i
përvetëson ato në mënyrë krijuese.
Në
këtë mënyrë, “Mbreti i Tulës” i Gëtes, përmes vargjeve të Dom Ndre Mjedës,
bëhet një poezi që i përket njëkohësisht edhe traditës universale, edhe
kulturës sonë kombëtare—një shembull i hershëm dhe i mrekullueshëm i dialogut
mes letërsive.
Mbreti i Tulës
Deri
n'dekë besnik ke s'thohet
Ishte
n'Tule 'j padisha,
Diq
e dashta mbas do kohet
E
'j got' arit shej i la.
Sa
at gotë arit gja nuk dote
E
gjithmonë me tene piu;
Por
ka 'j lot për faqe i shkote
Gjithsaherë
pite fatziu.
Kur
pau vedin tuj mbarue
Njeh
qytetet, e gjithçka
Trashgimtarit
ia la shkrue,
Por
putirin nuk ia la.
N'deje
t'i'parve, n'buzë të dedit
Gjith',
parsinë n'nji gost' i thrret;
Ulet
n'gost e ka rreth vedit
Mbledhun
bashkë parsin' e vet.
E
t'ksaj t'kandshmes jetë dëshirin
Piu
ma t'mbramin e lumnoi
Pijsi
plak, mandej putirin
Ndër
valë t'detit e flakroi.
Tuj
e zhyt' e pau n'fund t'zallit
Tuj
këcye, nalt tuj hupë me turr;
E
n'at' ças i ranë prej ballit
Fikun
syt' e s'piu ma kurr.