| E enjte, 28.08.2025, 06:59 PM |
DY POETË DHE BRONZET E TYRE.
SA LARG JANË,
POR ÇFARË I BASHKON SOT?
Nga Visar Zhiti
…dhe kanë lindur në
të njëjtën ditë, si sot në 28 gusht, në vende të ndryshme dhe në shekuj të
ndryshëm, u përkasin gjuhëve të ndryshme dhe kulturave të ndryshme, njëri ka
madhësinë e kombit të tij të madh, që i ka dhënë botës, tjetri fatin e kombit
të tij të vogël e të copëtuar nga bota…
John Wolfgang von
Goethe
dhe Ali Podrimja
BARDI MODERN I
DHIMBJES
LINDI NË KOSOVË…
Kështu kisha shkruar.
Na merr malli për poetin Ali Podrimja, lexojmë poezitë e tij, aty është dhe
datëlindja e tij, jo vetëm sot, çdo ditë, është zëri i tij. E shohin dhe bust…
Bardi modern i eposit
shqiptar të shekullit XX, kështu më është dukur. Shfletoj libra të tij, mbyshem
me frymë dhe me kushtrime të brendshme.
Më drithëron poezia
“Prizreni”, poshtë titullit si kushtim është venë emrin im, ka një hermetizëm
mallëngjyes, ngjan sikur është kod për të vazhduar bisedat tona, se në vargun e
fundit thotë:
Frymon atDheu, paska
Zot
dhe s’ka pikë e as
presje gjëkundi. E pafund… Fjalën atDhe e shkruan siç do, Dheu - me shkronjë të
madhe brenda fjalës, e di ai pse. Rilexoj fillimin:
Putha pikën e gjakut
Mes Qiellit dhe Tokës
atëhere kjo pikë
gjaku është e ylltë a është bërë yll a yjet janë pika gjaku, por poeti nxiton
të thotë:
Më mbuloi drita
hyjnore
dhe ashtu ndodhi
vërtet me Podrimjen. Që nga qielli ai “e lëviz gurin, rrënjën”, është me
popullin e tij dhe autografet që ka lënë, që jane si poezi më vete, tregojnë se
sa miq kishte dhe sa shumë donte…
Fola kështu, sepse
tjetri, sidomos poeti, kuptohet se cili është, kur zbulon se si ai di të dojë.
Drita hyjnore është
dashuri e njeriut.
Qyteti i tij i
lindjes, Gjakova, në parkun që mban emrin Ali Podrimja, i ka venë dhe bustin.
Bronz dhimbjeje…
ME ELEGJINË NË DORË
TË SHKOSH TE STATUJA
Dhe kisha shkruar…
Statuja dhe elegjia do të më mjaftonin sot për të përkujtuar datëlindjen e
Gëtes.
Të shkoja jo larg, në
Lincoln Park, këtu në Chicago, pranë shtatores së tij dhe të lexoja me zë
“Elegjinë e Marienbadit”, e kisha gati.
Dhe vetëm një poet si
ai mund të bashkojë ato që duken të pamundura, trishtimin njerëzor dhe bronzin,
dënimin e një tjetri me dashurinë, shqiponjën me këmbën, kohët - më të ndryshme
se qytete të ndryshëm, të huaj për njeri-tjetrin dhe larg, shumë larg, por të
përmbledhura në një çast, të bashkojë popuj dhe kontinente.
[…]
E shikoja me vështrim
bronzi dhe po i thosha statujës se Elegjia Juaj e Marienbadit, - e kam marrë me
vete, - është ndër më të bukurat në botë. E di historinë e saj, Ju takuat në
Marienbad, në Çeki, një vajzë të bukur, që ju trallisi, ishte e bija e asaj që
kishit dashur dikur, i ngjante mrekullisht së ëmës dhe shkruat një elegji
madhore për jetën dhe kohët…
Po dhe ky përkthim
imi i saj ka një histori, është thjesht imja, ka ndodhur në burgun e Spaçit, e
kam treguar në burgologjinë time “Rrugêt e ferrit”, si e gjetëm poezinë, në
rusisht, ma dha Ron Ç., si rrekeshim fshehurazi ta përkthenim, ia tregova
mjekut të burgut N. S., kishte qenë në Marienbad ai, kishte studiuar në Çeki,
ishte dashuruar, por kur ishte kthyer në atdhe, nuk u lejua ta merrte të
dashurën, as të shkonte tek ajo, ishin prishur marrëdhëniet midis shteteve dhe
atë, Doktorin, e futen në burg, etj, etj. Kur ra perandoria komuniste, me t’u
liruar nga burgu, Doktori shkoi në Çeki, por të dashurën e dikurshme e gjeti të
martuar dhe pikërisht ajo u kujdes që mikut shqiptar t’i bënte grua një shoqen
e saj, kështu më thanë, trillet e jetës.
Një shtjellë të tillë
ndjesish më duket se përftohet dhe nga “Elegjia e Marienbadit”, që Gëte e ka
universalizuar.
Po e risjell prapë
përkthimin tim, le t’i ngjajë përsëritjes së urimeve në një datëlindje:
J. V. GËTE
ELEGJI E MARIENBADIT
Një mundim zemre
rritet brenda meje
Për atë që është e
shenjtë
e nuk shprehet.
Ja e pakapashmja në
jetë të jetëve,
Ta lësh veten prej
çastit të rrëmbehet.
Oh, ç’gjë hyjnore!
Unë këtë e di,
E ndjej me gjithë
shpirt
kur pranë saj rri.
Ç’vështrim plot rreze
sa ditën e mahnisin
Dhe frymë e saj prej
flladesh
pranverore
Si akull të zi e
shkrijnë egoizmin.
Mbyllen brenda në
varre dimërore
Sqima, kokëfortësia e
kota famë
E s’kthehen më - atë
e kam pranë.
Zëri i saj sikur më
pëshpërit:
Jeta dhuron orët,
orët nëpër botë.
Për të nesërmen s’ka
parashikim
E shqetësimi për të
djeshmen
është i kotë.
E në i trembësha
muzgut që vjen pas,
Ja, dielli perëndon
gjithë ndjenja,
buzagas.
Vështroje si unë
çastin drejt në sy,
Shpejt dhe lehtë me
mendje
të gëzuar.
I gjallë dhe
mirënjohës derdhu te ay
Në punë dhe harè,
përherë i dashuruar.
Kudo qofsh, prej teje
fryftë fëmijëri,
Atëhere s’të mposht
dot, jo, asnjeri.
Dhe e kuptova -
kështu fole ti.
Çastin si një zog me
flatra ere
Në gjirin e jetës e
futi një Hyjni.
I zgjedhur i çastit
je veç pranë teje.
Oh, thirrje e ndarjes
bëhet ankth
në eshtra,
E ç’dobi pata nga ato
të lartat shkenca?!
Tani jam larg dhe
larg pa asnjë punë,
Ç’të bëj me kohën
time unë pa ty?
Ka gjëra të bukura
shumë, shumë,
Do hedhur barra që
s’më hyn në sy.
Një brengë vdekje më
gllabëron,
më tund.
Rrugëdalje s’ka e
lotët s’paskan fund.