| E enjte, 21.04.2022, 07:26 PM |
METAFORIKA E AMANETIT TË RAPSODISË ARBËRESHE “PAL GOLEMI”
Vështrim
mbi një aspekt të librit “Interpretime të letërsisë së arbëreshëve të Italisë”
të Anton Nikë Berishës
Nga
Timo Mërkuri
I-Duke lexuar
librin studimor të Anton Nikë Berishës “Interpretime të letërsisë së
arbëreshëve të Italisë”[1]
më tërhoqi vëmendjen pjesa ku thotë se “Kështu, rapsodia e Pal Golemit, që
sipas të dhënave të derisotme është krijimi i parë i traditës letrare gojore të
arbëreshëve të Italisë i njohur në formën e shkrimit (gjetur në Fjalorthin
italisht-shqip, shqip-italisht të Nilo Katalano-s, prift italian, që shërbeu në
Shqipëri në pjesën e dytë të shek. XVII, vdekur më 1694) dëshmon disa nga
vlerat kulminante artistike të llojit të vet në poezinë gojore shqiptare dhe
përmban disa nga tiparet kryesore të krijimit gojor, i cili, para së gjithash,
lind për të jetuar e për të komunikuar gojarisht[2]”.Emri
i Nilo Katalanos ishte i njohur për mua sepse në vitin 1693 dukebërë një meshë
(shqip) në fshatin tim të origjinës Pilur, ka dokumentuar i pari numrin e 500
banorëve të fshatit[3]. Pjesa e mësipërme më
ngacmoi kureshtjen për arsye të cilësimit si mbledhësi (apo shënuesi) i parë i rapsodisë
së “Pal Golemit” të lënë në dorëshkrim nga Nilo Katalano[4],
ndërkohë që këtë rapsodie lidhja gjithmonë vetëm me dorëshkrimin e Kieutit.
Duke folur për
përmbajtjen e Dorëshkrimit të Kieutit Anton Nikë Berisha shkruan: “[...] janë
edhe tri këngë në dialektin gegë të priftit italian, Nilo Katalanit (i cili
vdes në Shqipëri më 1694). Sipas të dhënave të Krispit dhe Skiroit në
dorëshkrimin e Nilo Catalano-s … janë përfshirë … dhe rapsodia Pal Golemi[5]”
.
Xhuzepe Krispi
(1781-1859) më 1831 bën të ditur faktin se “Dorëshkrimi i veprës së tij (Nilo
Katalanos) “Vocabolario albanese-italiano ed italiano-albanese-Fjalor
shqip-italisht dhe italisht-shqip” ndodhej në Bibliotekën e Seminarit shqiptar
në Palermo”. Ky dorëshkrim, më vonë ra në duart e studiuesit dhe shkrimtarit
arbëresh, Xhuzepe Skirò plaku (1865-1927), i cili informon se: “[...] fjalori
është në dialektin verior gegë (që nuk flitet as në Sicili e as në Himarë) … Ai
përmbante në fillim edhe një përmbledhje këngësh popullore arbëreshe përfshirë
Këngën e Pal Golemit”, që Skiroi e botoi më 1923.
Pra “Kënga e Pal
Golemit” është regjistruar së pari nga Nilo Katalano dhe ndonësenuk e dimë
vitin e saktë, dimë që ai është bërë para vitit 1694[6],
ndërkohë që Dorëshkrimi i Kieutit është shkruar në vitin 1737 nga Nikollë Filja
(1682-1769), pra na rezulton se regjistrimi i Nilo Katalanos është 43 vjet më i
hershëm se Dorëshkrimi i Kieutit. Në këto përllogaritje merret apriori viti
1694,vit në të cilin Nilo Katalanio vdiq në Himarë (Dhërmi), por janë një sërë
arsyeshqë na shtyjnë të mendojmë se shënimi i tekstit të rapsodisë nuk është
bërë në vitin 1694. Po të ishte shënuar në vitin 1694, detyrimisht duhej të
ishte shënuar në Himarë ku qëndronte Katalano në këtë kohë dhe aty dorëshkrimi
do ishte bërë i njohur, së paku në rrethin e bashkëpunëtorëve të afërt
(Timotheo Zassi etj), të cilët do t’ia nisnin Propogandës Fide me ndonjë letër
shoqëruese. Në rastin tjetër, dorëshkrimi do ishte gjetur në dokumentet e Nilo
Katalanosnë ditën e vdekjes dhe me këtë rast, në letrën e datës 18 Qershor 1694
drejtuar Romës pleqtë e Himarës do ta kishin përmendur dhe nuk kishte gjasa që
ky dorëshkrim të përfundonte në Manastirine Munxifsit (Mezzoiuso) ku ta gjente
Nikollë Filja në vitin 1737 dhe ta kopjonte. Llogjikisht Nilo Katalano duhet ta
ketë bërë regjistrimin në manastirin e Munxifit[7]
gjatë viteve 1687-1692 kur shërbeu si abat, ta ketë lënë aty kur u largua për
në Shqipëri, aty e gjeti Nikollë Filja. Kështu që hershmëria e tij shtyhetnga
45 në 50vjet më herët se Dorëshkrimi i Kieutit. Mbi këtëbazë logjike themi se
këngët në Dorëshkrimit të Kieutitmund të jenë krijime të mbledhura dhe të
shënuara nga Nilo Katalano në Munxifsit (Mezzoiuso dhe Nikollë Filja të jetë
kopjuesi i tyre në vitin 1737.
II-Dorëshkrimi i
Kieutit[8]
[ Qeft (Chieuti)] është një kodik i vjetër prej 105 faqesh, i cili përmban një
tekst doktrine të krishtere, disa poezi laike, disa poezi fetare dhe një
përmbledhje këngësh popullore, autor i të cilit njihet Nikollë Filja[9]
(1682-1769). Dorëshkrimin e Kieutit [..] “E zbuloi në katundin Kieuti, Dioqez i
Larinos, arbëreshi Michele Marchianò - Mikele Markiano - gjatë një “udhëtimi
letrar” në vitet 1901 e 1902 dhe e botoi më 1908 në “Këngë popullore shqiptare”
(Canti popolari albanesi, Foggia 1908)[10]”.U
ribotuan më 1961. “Dorëshkrimi i Kieutit (1736-1750),përbëhet prej : A. I
Krishteu i Arbresh, B. Kënkëzë e Venecijanit, C. Kënkëzë e Nilo Katalanit, D.
Kënkëzë e Pleqrisë dhe E. Kënkë fetare…. Sipas të dhënave të Krispit dhe Skiroit
në dorëshkrimin e Nilo Catalano-s “Lessico italiano-albanese e
albanese-italiano” janë përfshirë dhe dy tetëvargëshe nga “Cuneus Prophetarum”
i Bogdanit dhe rapsodia Pal Golemi[11]”.
Me këtë shënim në
artin letrar gojor shqiptar fillon epoka e oralitetit miks, të shkruar dhe
gojor. Është fakt se arti letrar gojor shqiptar ka ekzistuar në epoka më të
hershme, gjë që dëshmohet nga baladat, mitet, këngët etj. apo dhe nga shkrimet
eshkrimtarëve dhe dijetarëve të huaj, por datë e vetme e dokumentuar që kemi
gjer më sot për lashtësinë e poezisë gojore shqiptare ështëviti 1737 dhe vepra
e parë është“Dorëshkrimi i Kieutit ”, ndonëse të dhënat na japin të drejtën të synojmë
një hershmëri më të madhe.
III- Në kapitullin III të Dorëshkrimit të Kieutit[12], nën titullin “Kenkezë të pleqrijsë” jepen 18 këngë popullore[13], që i përkasin folklorit të arbëreshëve të Sicilisë, ku e renditur në numrin 11 me titull “Sontenith me dij or nat[14]” (Pal Golemi) është Kënga e Pal Golemit:
93. Kënka e Pál Gollemit
Sontenith më dí or
natë
gjegjesh një rëkim
të math.
S' ish rëkim, po
Pál Gollemi,
Pál Gollemi
ljavosurith,
5-çë m' atruhej'
shokëvet:
- Se ju, shokë, e
ju, vullazër,
u ju truhem aqë
fort
të më bëni varrin
tim
aqë të gjerë sa të
glátë
10-e në kriet
varrit tim,
të më bëni një
parathirë,
të më lidhni të
mburzërinë;
e në këmbë të
varrit tim,
të më lidhni
armëzëtë.
15-Prá t' i
shkruani e t' i thoi,
t' i thoi sime
momsë
të më qepnjë atë
kumishë
me fill kripit
saj;
të m' e qindisnjë
atë kumish,
20-por me gjak
faqevet;
por me ljanjë atë
kumishë
me ljot të
sí-vo-vet;
të m' e terënjë
atë kumishë
me zjarr të
zëmërës;
25-më dërgonjë atë
kumishë,
po me shërtimë të
saj.
Të më shkruani së
bukurësë
të qindisnjë
ksemandiljë,
por me gjak
faqevet.
30-Mos isht
martuarith,
thoni të
martoniet,
të më vé n' atë
klishë,
të pjerr sít n'
atë qac,
të më shoh
shokëzit,
35-të më shtjerë
një shërtim,
një shërtimë e
ushtëtimë,
37-gjith klishnë të kumbonjë[15].
Duke e lexuar
këngën “Pal Golemi” në librin “Rapsodi e një poeme arbëreshe” të Jeronim De
Radës ku janë disa këngë kushtuar Motit të Madh, madje dhe për vetë Skënderbeun
personazh, shohim një botë, gjuhë dhe tension të përafërt mes tyre, gjë që na
shpie në mendimin se edhe kënga e Pal Golemit[16]
është krijuar në Arbëri, në kohë lufte si shumë prej tyre dhe më pas ka
mbërritur në Siçili së bashku me familjet e shpërngulura. Në Siçili kjo këngë u
këndua në valle, duke u transmetuar brez pas brezi, gjersa e shënoi Nilo
Katalano, prej nga e kopjoi Nikollë Filja, duke e shpëtuar nga harrimi. Fakti
që Pal Golemi u kërkon shokëve t’ia bëjnë varrin sa të gjatë e të gjerë, fakti
që ai kishte shqytar, të cilët u vranë bashkë me ‘të, fakti që ka flamur të
vetin dhe kërkon që shokët t’ia vendosin në krye të varrit dëshmon se ai ishte
pinjoll fisnikësh. Amaneti i tij për armët dhe për “të bukurën” është i një
formati me shumë këngë luftëtarësh të rënë nëpër beteja në atdhe apo larg në
hapësirë dhe kohë, por ajo që na tërheq vëmendjen është fakti i amanetit të tij
për nënën, i cili jo vetëm që është jashtë formatit të njohur, por ka dhe
shmangie nga konteksti origjinal në përshtatjen e bërë në shqipen e sotme.
Shmangia nis që nga numri i vargjeve ku në origjinal “Kënga e Pal Golemit” ka
37 vargje ndërkohë që në përshtatjet në shqipen e sotme, si te botimi i MILOSAO[17]
ashtu dhe te përshtatja e Anton Paplekës[18]
kënga jepet me 35 vargje ndërsa te “Folklori Shqiptar” jipet me 29 vargje. Te
përshtatja e MILOSAO amaneti për nënën jepet te vargjet 17-23 me tekstin:Pra
t’i shkruani e t’i thoni
t’ia thoni mëmës
sime
atje ku më qep
këmishën
(duke e njomur
me lotët e syve)
të ma terë atë
këmishë
në zjarminë e
zemrës.
...pra me shtatë
vargje, ndërkohë që te përshtatja e Anton Paplekës jepet me nëntë vargje si më
poshtë:
Të m’i thoni mëmës
sime,
Të më qepë një
këmishë
Me një fill nga
kripi i saj.
Të ma qëndisë atë
këmishë
Po me gjak të
faqeve;
Të ma terë atë
këmishë
Me zjarr të zemrës
së saj;
Ta dërgojë atë
këmishë
Me psherëtimën e saj...
…ndërsa Anton Nikë
Berisha në analizën e tij i referohet versionit origjinal të sipërcituar :
të më qepnjë atë
kumishë,
të m'e qindisnjë
atë kumishë,
por me gjak
faqevet;
por m' e lanjë atë
kumishë
me lot të
si-vo-vet;
të m'e terënjë atë
kumishë
me zjarr të
zëmërës;
më dërgonjë atë
kumishë
po me shërtimë të
saj.
...ndërkohë në
“Folklori Shqiptar[19]”
jepet në versionin;
Pra ti shkruani e
tia thoni
të ia thoni mëmës
ime
tek më qepën atë
këmishë
ture e lagur me
lot t’sive
të më terën atë
këmishë
ndër zjarrmit të
zemrës saj[20]
Pavarësisht nga
ndryshimi i numrit të vargjeve, në dy përshtatjet bëhet fjalë që nëna t’i qepë
(përshtatja e A.Paplekës) ose është duke i qepur (përshtatja e Agim Matos) Pal
Golemit një këmishë, ndërsa te varianti origjinal i paraqitur nga Anton Nikë
Berisha thuhet shprehimisht: “të më qepnjë atë kumishë, pra bëhet fjalë për
“atë “ kumishë (këmishë) që e dinë ata të dy (nënë e bir) se cila (këmishë)
është dhe se po atë do ta qepë [të m(a)ë qepnjë] nëna (në të ardhmen). Po kështu
dhe te botimi i Folklorit shqiptar jepet në versionin “tek më qepën atë
këmishë/tuke e lagur me lot t’sive” duke mënjanuar vargun që këmisha qepet me
fillin e flokut të saj, madje janë mënjanuar vargjet e tjera për “qëndisjen me
gjakun e faqeve”. Mirëpo vargu“të m’e qindisnjë atë kumishë, por me gjak
faqevet” instinktivisht na kujton nënat tona që çjerrin faqet gjer në gjakosje
në raste gjëmash si kjo e Pal Golemit.
Për dy variantet e
përshtatura dhe botimin e Folklorit[21]
na lind pyetja: pse i duhet Pal Golemit këmisha e re pasplagosjes vdekjeprurëse
në këtë luftë, më saktë pas varrimit të tij në atë “varrin sa të gjatë dhe të
gjerë”? Kur dhe si do ti vijë ajo këmishë për ta veshur, ndërkohë që shokët e
shtinë në dhe?
Dikush do na
kujtojë zakonin shqiptar të të vdekurit bukur. Zakoni shqiptar i të vdekurit
bukurnënkupton që luftëtari të shkojë në luftë i veshur bukur, si dhëndër dhe
me këtë veshje “të bukur” ta marrë vdekja. Në rastet kur kapet rob e vendoset
para skuadrës së pushkatimit ose para litarit të shprehë si dëshirën e fundit
krehjen e flokëve dhe rregullimin e rrobave që ka veshur.
Luftërat
mesjetare, pra dhe luftërat skënderbejane bëheshin gjithmonë larg vendbanimeve
dhe të vrarët ishin me shumicë, kështu që edhe varrimi i tyre bëhej pa shumë “përkujdesje[22]”e
“stolisje” të të vrarëve. Askush nuk ua ndërronte veshjet e përgjakura apo t’u
pastronte e t’u lidhte plagët dhe as që premtonte koha që të prisnin sa t’u
vinin veshjet e “bukura” nga familja. Ata ishin të bukur në veprën e tyre, në
rënien e tyre për atdhe,me këmishët e përgjakura, sepse për një luftëtar të
vrarë në luftë nuk ka veshje më të bukur se sa uniforma luftarake e përgjakur
apo e copëtuar nga goditjet e armikut.
Sigurisht që në
rastet kur rastiste që lufta të bëhej pranë vendbanimeve të tyre, ishin vetë
familjet e të vrarëve që përkujdeseshin për trupat e bijve të tyre dhe në këto
raste u bëheshin shërbime e ceremoni, por në rastin e Pal Golemit, vetë fakti
që ai u jep amanete shokëve për varrin, kalin, armët, flamurin,nënën dhe të
bukurën tregon se ai po vdes larg familjes. Pra, ajo këmishë që po qep e qëndis
nëna e tij (sipas përshtatjes së bërë) Pal Golemit nuk i duhet fare dhe nuk ka
për t’i mbërritur. Kjo nënkupton se amaneti i tij nuk flet për ndonjë këmishë
prej basme, mëndafshi apo çfarëdo lloj cohe të qepur e qëndisur. Gjetkë e ka
fjalën Pal Golemi, për tjetërlloj këmishe flet ai. Ajo këmishë duhet të jetë
qepur me flokët e nënës, (kujtojmë që flokët kanë edhe aftësinë e penjve
kirurgjikalë), kërkon të qëndiset me gjakun e nënës (jo me fije muline
qëndismash) duke na rikujtuar ritualin e çjerrjes së faqeve nëpër morte, duhet
të jetë e larë me lot dhimbje nëne (nuk shterin lotët e nënave për bijtë e tyre
rënë në luftë) si dhe të jetë e terur me zjarrin e zemrës (së përvëluar) të
nënës. Dhe sigurisht nuk do t’ia dërgojë me ndonjë shërbëtor,korrier apo zog,
por do t’ia dërgojë me “shërtimë”, një psherëtimë e pafundme
dhe të pandalshme të saj. Ç’ këmishë po kërkonte nga nëna Pal Golemi fisnik dhe
djalë i vetëm i shtëpisë fisnike arbërore, rënë në luftën për atdhe?
Sigurisht, duke
pasur parasysh elementet e qepjes, qëndisjes, larjes dhe tharjes që janë
element organikë njerëzor, të cilët krijohen në situata të caktuara
shpirtërore, arrijmë në përfundimin se edhe vetë këmisha që po qep nëna apo ia
kërkon Pal Golemi nënës është një “këmishë” shpirtërore. Me atë mund të
metaforizohet shumë bukur (dhe jo vetëm)kujtimi i nënës për të birin, qysh nga
momenti i ngjizjes e deri në momentin e nisjen për në luftë. Biri i saj do jetë
në shpirtin e saj i gjallë për sa të jetojë ajo. Ai do jetë duke lozur nëpër
shtëpi apo në oborr, ajo do t’i krehë flokët e do t’i veshë rrobat, do ta marrë
për dore për të shkuar në kishën e katundit apo nëpër miqësi, por asnjëherë më
nuk do ta lejojë të shkojë në luftë. Pal Golemi tashmë i përket i gjithi vetëm
asaj, nënës dhenë kujtesën, dashurinë dhe shpirtin e saj ai do jetë i gjallë
dhe do ketë nevojë për një “këmishë”. Këtë këmishë do t’ia qepë nëna dhe do t’ia
nisë me “shërtimë të saj”, me psherëtimën (metaforike) e saj të përjetshme e të
përditshmepër djalin e vrarë.
Të mendosh se ky
metaforizim është krijuar në një kohë lufte, vetiu të lind pyetja se: si do
ketë qenë arti letrar gojor i popullit tonë në kohën para turke. Vetëm duke e
menduar këtë yllësi të nxirë të zymtohen sytë nga hapësira e pamatë e artit letrar
gojor arbëror të shkrumbuar nën zjarrin e pushtuesit turk.
Dikush do që të
heqë një paralele mes kësaj kënge dhe këngës “Mbeçë more shokë, mbeçë”, por unë
ju them se: te kënga e nizamëve ka një dhimbje të dukëshme qysh në tekst, si
një ndjesë që bijtë u kërkojnë nënave për dhimbjen që u shkaktojnë me vdekjen e
tyre si ushtarë dhe për llogari të të huajve, larg shtëpisë dhe atdheut. Te
këngët arbëreshë edhe vdekja ka një bukuri yllësore dhe krenari të dukëshme për
faktin se luftëtarët vdesin për atdheun dhe në atdheun e tyre. Këngët e
nizamëve (kënga “Mbeçë more shokë, mbeçë” etj) janë një klithmë dhimbjeje, por
kjo klithmë dhimbjeje është në melodi, kryesisht në iso, por këto këngë nuk pretendojnë
ti qasen poetikisht tekstit të Pal Golemit.
Teksti i rapsodisë
arbëreshe të Pal Golemit, për fat të keq,
nuk u vështrua asnjëherë si tekst poetik, po vetëm si porosi, si një
amanet dhe nuk u vlerësuar fakti i rëndësisë që ka në një tekst poetik amaneti
i të vrarit.
Për nga teksti,
artin dhe metaforizimin e këngës së
Pal Golemit unë
personalisht nuk kam gjetur as në nivelet më të larta europiane të letërsisë e
jo më në letërsinë shqipe apo ballkanike.
Ajo që nuk dimë dhe smund ta zbërthejmë te Kënga e Pal Golemit ështëniveli
i të kënduarit të saj dhe kjo për vetë distancën e madhe kohore.
Anton Nikë Berisha
me finesë dhe mprehtësi profesionale,
duke e zbërthyer “sekretin” e amanetit të Pal Golemit shprehet se: bëhet fjalë
për tjetër “këmishë”:[..] “Këto vargje, që ngërthejnë një simbolikë, metaforikë
e kuptimësi të pasur dhe një nëntekst shumësor poetologjik, i japin kësaj
poezie gojore një përmasë dhe vlerë të tillë që e radhisin, të themi me gjuhën
e artit, në mbretërinë poetike të letërsisë sonë[23]
”.[..].
Duke e parë në
këtë prizëm “Këngën e Pal Golemit”, ndjej një ngushtësi në shpirt për mësuesit
tanë që në orët e leximit letrar na e shpjegonin këtë baladë diamant duke e
copëzuar, në klishe të socrealizmit, pa e kuptuar se: diamanti që goditet (nga
jo mjeshtrat) copëzohet e grimcohet dhe humbet vlerat e tij.
Sa i zakonshëm na
është dukur Pal Golemi dje, ndërkohë që ai është tepër madhështor.
[1]Prefazione Domenico Corradini H.
Broussard, Luigi Pellegrini Editore, Cosenza 2008.
[2] Anton Nikë Berisha, Interpretime të letërsisë së arbëreshëve të
Italisë, Luigi Pellegrini editore, vep. e përm., f. 11
[3]Moikom Zeqo: Forumi Al. “Ju rrëfej kush
ishte Nilo Catalano” Aug 24, 2015;Himara në atë kohë kishte 1430 frymë.
Katalanipredikoi shqip edhe në fshatin e Pilurit me 500 banorëdhe në fshatin
Vuno me 600 banorë.(Këto të dhëna i përkasin vitit 1693).
[4]Nilo Katalani,Italian (me prejardhje
spanjolle)i lindur më 1637 në fshatin e Sicilisë,TerraDi Massa, afër Mesinës.
Në 1659u vesh murg bazilian në manastirin e Grotaferratës afër Romës. Më vonë u
dërguanëmanastirin baziliantëfshatit Munxiftisi lektor. Moikom Zeqo thotë se Nilo Katalano erdhifillimisht në Himarë para vitit
1677, por nuk specifikon kohën e qëndrimit. (M.Zeqo: Vepër e cituar).Në vitin 1682 Katalano u emërua nga
Vatikani si Vikar apostolik dhe u dërgua në Korsikë ku qëndroitre vjet sepse
një sëmundje e detyroi të kthehen në manastirin Grotaferratës,ku nisi të
shkruajë gjuhën shqipeme dialektin e Veriut.Në vitin 1692 «gjashtë mijë [të
krështerë] të popullit të Himarës iu drejtuan Sekretarit të Shtetit të
Vatikanit kuankoheshin për faktin se nuk kishin dërguar më misionarë, duke
dëmtuar kështu mbarëvajtjen e Kishës së tyre» [..].Mateo Mandala “Nilo Katalano
dhe kisha e Shën Thanasit” Panorama Aug 25, 2015.
Papa i Romës e emëroi Nilo Katalanon si
Kryepeshkop të Durrësit më 4 janar 1693.Më 10 maj 1693 u njoftua se «mbërriti
në krahinën e Himarës imzot Nilo Catalano, arkipeshkëv i Durrësit dhe Vikar
Apostolik, i cili qëndroi në selinë e Dhërmiut”. Bashkë me të ishin dhe
Filotheo Zasin dhe Lorenco Mariotti.Që të tre nisëntë predikonin në fshatrat e
bregdetit,në Dukat, Tërbaç, Kuç,Zhulat, që bënin pjesë në krahinën e Himarës,
që në atëkohë përmblidhte tërë Labërinë, me gjithsej 40 fshatra. Predikimi
bëhej në gjuhën shqipe.Katalano informonte Vatikanin se i kishte dhënë
«përparësi ngritjes sërish të shkollës për të rinjtë dhe fëmijët për t’u mësuar
të gjithëve Doktrinën eKrishterë». Saktësojmë këtu se mësimi i katekizmit
zhvillohej në gjuhën shqipe. Këto shkolla ishin të njëkohshme me ato, që u
hapën në Shqipërinë Veriore nga Bogdani, Budi dhe misionarëtë tjerë katolikë.
Shkolla shqip e Katalanit kishte80 nxënës, gjë shumë e madhepër kohën.. Dhërmiu
më 1694 kishte 1850 banorë.
Rikujtojmëse:I pari misionar katolik që
erdhi në Himarëishe Neofito Rodino (1577-1659)që qëndroi 15 vjet që nga viti
1628-1643. Hapi shkollë në Dhërmi, Vuno dhe Nivicë. I dyti misionar ishte Nilo
Katalanodhe i treti misionar ishte Giuzepe Schirro, i cili qëndroinë Himarre
nga viti 1716 -1728. Veprimtaria e tij në Himarëndeshi një përplasje të fortë
me kishën greko-bizantine me qendër në Janinë e cila varej nga Konstandinopoja.
Nilo Katalani u sëmur në Vuno në 17 Maj
1694 dhe vendosën tadërgonin në Korfuz për mjekim. Nisen më 3 qershor 1694 me
varkën nga Porto Palermo, por vdiqnë mes të detit, ndaj u detyruantëkthehen në
Dhërmi, ku natën e kalojnë në breg. Në agim ngjiten në fshat,ku me një ceremoi
massivebëhet varrimi i Nilo Katalanos. Më 18 qershor 1694 pleqtë e Himarës i
shkruajnëRomës dhe e informojnëpër sëmundjen dhe vdekjen e tij, ku veçojnë se
uvarros në kishën e Shën Thanasit,me tërë veshjet peshkopale dhe ubënë tërë shërbesat
për përshpirtjen me grurë të zier dhe verë, siç e kërkonte riti mortor. Jehona
e madhe e emrit të tijlidhet edhe me faktin se ai ishte Peshkop i Durrësit dhe
Vikar apostolik i Himarës, pra gradë e lartë kishtare, ndërkohë që misionarët e
tjerë ishin priftërinj të thjeshtë. Informacione nga Moikom Zeqo dhe Matteo
Mandala, shkrime të Gusht 2015.
[5] Anton Nikë Berisha, vepër e cituarf.
19.
[6]Dorëshkrimi i Erlangenit (Erlangenski
Rukopis) mbledhja më e vjetër si vëllim e poezisë popullore serbokroate, është
rreth vitit 1720.
[7]Mateo Mandala; Nilo Katalano dhe kisha
e Shën Thanasit. Gazeta “Panorama”25 gusht 2015: Përveç greqishtes së vjetër
dhe asaj popullore, studioi me pasion të veçantë edhe shqipen, gjuhë në të
cilën shkroi disa vjersha tetëvargëshe që sot na kanë mbërritur përmes Kodikut
të Kieutittë Nikollë Filjas, edhe ai prift nga Munxifsi. Sipas Zef Skiroit,
Catalano la edhe një dorëshkrim të vëllimshëm, që sot konsiderohet i humbur, i
cili përmbante një gramatikë dhe një fjalor të shqipes….
Në vitin 1682 Catalano u emërua nga
Vatikani si vizitator apostolik dhe u dërgua në Korsikë... Pasi qëndroi për tre
vjet në Korsikë, një sëmundje e shtrëngoi të kthehej (1685)për t’u kuruar në
Grottaferrata. Dy vjet më vonë (1687) u kthye në Sicili, me detyrën e Abatit të
Manastirit të Munxifsit,
[8] Chieuti është një fshat i vogël në
rrethin e Molizestë Italisë, i ngritur më 1680 nga emigrantë arbërorëpas
pushtimit turk.
[9]Nikollë Filja (1671 – 1769) poet e
shkrimtar arbëresh, lindur nga një familje arbëreshe, te shpërngulur në Italinë
e Jugut pas pushtimit osman të Shqipërisë në shekullin XV, me origjine nga
Filiati i Çamërisë. ( thuhet nga don Andrea Filja në një dorëshkrim të vitit
1764). Ai ishte nga fshati Munxift i Sicilisë, në manastirin e të cilit shërbeu
dhe Nilo Katalano duke u mësuar banorëve shkrimin shqip. (Me sa duket këtu e ka
pas lënë dorëshkrimin e tij Nilo Katalano dhe e gjeti më pas Nikoll Filja.
Shën. im. T.M.). Shkroi dhe përshtati në të folmen arbëreshe vjersha lirike me
përmbajtje fetare, të mbështetura në folklor. Përshtati shqip edhe një
“Doktrinë të Krishterë”. La një dorëshkrim me këngë popullore e shkrimet e tij,
që u gjendën në një kodik në Kieuti, një qendër arbëreshe (Dorëshkrimi i
Kieutit). Me këtë veprimtari Filja renditet midis folkloristëve të parë
arbëreshë.
[10] Anton Nikë Berisha. vepra e cituar f.
38. Marchianoi e shoqëroi këtë botimme një parathënie prej 64 faqesh, në të
cilën flitet për historikun e gjetjes së dorëshkrimit, për gjendjen e tij, për
këngët popullore arbëreshe etj.
[11] Anton Nikë Berisha. vepra e cituar f.
39
[12] Dorëshkrimi i Kieutit është realizuar
në botim të përbashkët ngaInstituti i gjuhës dhe të letërsisë shqiptare të
Fakultetit të letërsisë dhe të filozofisë të Universitetit të Palermos dhe i
Bashkësisë së Munxifsit (Mezzoiuso-s).Ky Kodik(Codice Chieutino) me titullin ‘I
Cristeri arbëresh’ (I krishteri abëresh), iu dhurua në 2015-07-15 Bibliotekës
Apostolike të Vatikanit. Vepra dorëshkrim, iu dorëzua Prefektit të Bibliotekës
Apostolike, imzot Cesare Pasini-t nga arkivisti kosovar Bejtullah Bestani.
Sqarojmë se Dorëshkrimi i Kieutit bënte pjesë në bibliotekën personale të prof.
Namik Resulit, ku e bija e tij e kishte ruajtur edhe pas vdekjes së studiuesit
të njohur dhe që më pasia dhuroi zotit Bejtullah Destani.
[13] Tetëmbëdhjetë këngët e përfshira në
“Kodikun e Kieutit” janë: 1. Sontenith me dij or natë 2. O se ti Pjetrë
Vajvodi3.E ligjë-roi plaku me malt 4. Vaita siprë mbij katund 5. Sontenith
gëzuarith 6. Vilie, vilieza kopilie 7. Mbeta motmot me rrogë8. Kostandini i
vogëlith9. Duall e bukura në derë10. Sontenith në dij or nat (Nik Peta) 11.
Sontenith me dij or nat (Pal Golemi)12. Shum u desh vasha me trimt 13. Sa e
vogele ish molla14. Triezë e triezezë15. Të veni n’atë fer (E bukura Katerinë)
16. Vashëza, ç’ish më mblidh liule 17. Bëri kshijll zonja Elenë 18. Vashëza çe
më mblidh liule (Shega dhe Vllastari).
Këngët e kësaj përmbledhjeje u ribotuan
në vëllimin e parë të serisë “Mbledhës të hershëm të folklorit shqiptar”
(1635-1912), Tiranë, 1961
[14] Me këtë titull quhen edhe kënga nr. 1,
Kënga nr.10 kushtuar Nik Petës dhe kënga nr. 11 kushtuar Pal Golemit.
[15]
Anton NikëBerisha: “Antologji e poezisëarbëreshe” Kozencë1997fq 335, nr
93. ,NëkëtëlibërkjokëngëështëbotuarsipasbotimittëZefSkiro
(Plakut)
[16]Rikujtojmë që dhe Gavril Dara te “Kënga
e sprasme e Balës” ka një personazh të poemës së tij të quajtur Pal Golemi (së
bashku me Nik Petën), po ashtu edhe teAnton Nikë Berisha: “Antologji e poezisë
arbëreshe” Kozencë 1997 ka një këngë: Nik Peta i lavosur.
[17]Jeronim
De Rada “Rapsodi e njëpoemearbëreshe”. Përshtaturnëshqipen e
sotmengaAgimMatoBotimet MILOSAO 2016.Fq 122-123.
[18]Anton Papleka : Shqipëria.com 2007, ”270
vjetori i Dorëshkrimit të Kieutit” .
[19]
J. Panajoti-R. Hyso: “FolkloriShqiptar” botimivitit 1962 f. 115-116
[20]Ndryshimetëtillajanëvërejturnëshumëbutime
me tëcilatjemikonsultuar, madjeedhetebotimi DE RADA: VEPRA 5 RAPSODI E NJË
POEME ARBËRESHE Botimi RILINDJA Prishtinë 1983
[21]
Si dhepërgjithëbotimet mekëtëmangësi.
[22]Sigurisht që bëhej përjashtim për
vrasjen e mbretit apo perandorit dhe kryekomandantit të ushtrisë, sidomos kur
këta ishin princër të familjeve mbretërore. Në këto raste palët ndërluftuese
kishin rregulla të veçanta në trajtimin e trupave të tyre të vrarë në luftë.
[23]
Anton NikëBerisha. vepra e cituar f. 50