| E enjte, 12.09.2019, 08:00 PM |
“Balada e murimit në Urën e Artës”
…vijim…
Nga Timo Mërkuri
Në një krahasim mes variantit grek dhe variantit shqiptar[1]
të kësaj balade, konstatojmë nivele të
ndryshme të pasqyrimit dhe trajtimit të
elementëve të saj thelbësorë.
a)- Te
variant shqiptar ndërtimi i urës bëhet
nga tre vëllezër… Tre vëllezer
kaha Lluri: /ki Panua, ki Mihal Guri,/Kiçua i vogël si nuri… gjë që flet për një kohë të herëshme, kur nuk
ishin krijuar institucionet dhe
organizmat shoqërore dhe njeriu e bazonte jetën te familja.
Madje këta vëllezër
identifikohen që janë …kaha Lluri…, fshat afër Artës. Ndryshe
nga kjo, në variantin grek ndërtimi i urës bëhet nga …Dyzet e pesë ustallarë dhe gjashtëdhjetë çirakë … gjë që flet për një sistem të organizuar
shoqëror. Një kryemjeshtër që drejton dyzetë e pesë ustallarë dhe gjashtëdhjetë
çirakë është një organizim shoqëror më i lartë nga familja. Kemi të bëjmë me
një bashkim profesionistësh në një njësi të organizuar, gjë që është
karakteristikë e mesjetës.
Pra, balada në variantin shqip cilëson një
periudhë më të herëshme kohore të ndërtimit të urës në rraport me kohën që
cilëson variant grek. Mbi bazën e kësaj
konkludohet në mënyrë empirike, që edhe datlindja e variantit shqiptar është më
e herëshme se datlindja e variantit grek. …Por ka edhe një këndvështrim tjetër,
më të thelluar
a.1)-Balada
“Ura e Artës” e lindur dhe e kënduar në të dy anët e kufirit të dy kombeve, është në fakt një “urë” shpirtërore që të dy popujt kanë ndërtuar mbi “lumin” e
ndasive mes tyre, duke synuar një kontakt dhe shkëmbim idesh e kulturash si dhe
një bashkpunim mes tyre ndaj armiqve të përbashkët si dhe progresit eko-social.
E parë në thellësinë botkuptimore dhe historike,
këto dy balada nuk janë kopjim i njëra
tjetrës, pavarësisht elementëve të
njëjtë që ato bartin. Egzistenca e kësaj balade në shumë popuj të ndryshëm,
madje dhe pa kontakte kufitare midis
tyre, si dhe në shumë variante, e mbështet këtë tezë. Kjo baladë duhet parë si
qëllim i njëjtë i ndërtimit të një “ure” shpirtërore nga të dy kombet, secili
në “bregun” e tij. Dallimet duhen parë si ndryshime të elementëve ndërtimorë,
psh njeri punon me matërial guri gëlqeror dhe tjetri me material guri graniti.
Por ama të dy kanë idenë e ndërtimit të të njëjtës urë për komunikim, shkëmbim
e bashkëpunim.
Krahasimet për hershmërinë dhe përparësinë
duhet parë nga një këndvështrim më i thelluar.
Jashtë çdo dyshimi, themi që të dyja
variantet, varianti grek dhe ai shqiptar, nuk kanë lindur në periudhën e
ndërtimit të urës së Artës në vitet 1602-1613 për arsyen e thjeshtë se, në këtë
periudhë, jo vetëm që nuk praktikohej flijimi, por ishin krijuar edhe
strukturat shtetërore dhe administrative. Vërtet që këto struktura ishin
ndërtuar nga pushtuesi, por ishin
ndërtuar prej tij pasi kishte shpërbërë strukturat shtetërore dhe
administrative të vendasve, ose i kishte kthyer ato në shërbimin e tij.
Gjithsesi pushtuesit nuk i interesonte, që nën autoritetin e tij, të kryheshin
rite pagane nga vendasit si psh flijime (murosje), rite të cilat mbartnin një
domethënie të dyshimtë për atë si pushtues. Gjithashtu shoqëria greke dhe
shqiptare kishte ecur në rrugën e civilizimit dhe ndodheshin shumë larg epokave
të flijimeve të njerëzve. Flijimi ishte praktikë e epokave shumë të herëshme të
jetës së tyre.
Duke studiuar elementët e baladës shqiptare
(motërzimi çam), konstatojmë mungesën
absolute të babait si personazh apo si autoritet, madje edhe si kujtim[2], pra nuk cilësohet periudha e patriarkati si periudhë e cilësuar për zhvillimin e ngjarjeve. Drejtimi i shtëpisë nga nëna, mënyrë e urdhërimit të saj mbi nuset e djemve cilëson fundin e periudhës së matriarkatit. Po ashtu mungesa e autoritetit të nënës mbi djemtë dhe sidomos murimi i nuses së vogël, cilëson përfundimin e periudhës së matriarkatit dhe fillimin e periudhës së patriarkatit. Është pikerisht kjo periudhë që solli lindjen e fenomenit të “besës” te shqiptarët. Interesant është fakti se kjo periudhë ka “prodhimtari të lartë “baladash.
Mungesa e institucioneve në baladë na flet për organizimin e jetës në familjare dhe kjo e fundit na dëshmon shkëputjen nga jeta nomade, duke na cilësuar indirekt periudhën e lindjes së baladës.
Pra elementët e baladës cilësojnë epokën e
fundit të matriarkatit dhe fillimit të
patriarkatit. Balada realisht mund të ketë lindur për urën e herëshme të Artës,
për atë që ndërtoi Pirrua i Epirit në Artë ose edhe për ndonjë
urë tjetër më të herëshme. Edhe po qe se balada ka lindur në kohën e Urës së
Artës së ndërtuar nga Pirro i Epirit, elementët paganë të baladës janë thirur
nga hershmëria e jetës epirotase dhe jo nga aktualiteti. Hipotezoj se balada
(ose elementët e saj) ka/në datlindje një kohe para Pirros së Epirit, jo vetëm
për mungesën e strukturave shtetërore në baladë, struktura që në federatën
Epirote Pirrua i kishte tepër të konsoliduara, edhe për një faktor tjetër.
Pikërisht për vendin dhe pozitën e gruas në shtetin federative të Epirit, vend
dhe pozitë që ishin tepër të avancuara në rraport me pozitën dhe vendin e grave
te kjo baladë. Studiuesi Pier Kaban ka nënviuar[3]
se…sipas mbishkrimeve të Butrintit e
Dodonës gruaja (epirote) gëzonte një pozitë të ndryshme nga ajo e gruas athinjote
….Gruaja (epiropte) vepronte pa tutor
dhe vendoste vetë për pronën e saj…ajo mund të ushtronte rolin e kryetarit të
familjes...
Në kushtet e një pozite të tillë të gruas
epirote (ilire dhe greke) në shoqëri, do ishte shumë e vështirë të mendohej
flijimi i saj, për çfardo arsye.
Theksuam më sipër se kjo baladë ka një datlindje shumë të herëshme, madje edhe para epirote[4]. Në kohët e mëpasme, për arsye që sot nuk i analizojmë dot, kjo baladë ka rënë në “gjumë” dhe u rizgjua në kohën e ndërtimit të Urës së Artës të viteve 1602-1612.
Mendoj se edhe zgjimi i kësaj balade në një
epokë robërie turke, ka patur synim të rizgjojë te shqiptarët kujtimin e
epokave të mëparëshme, të cilat lindën e ritën virtute si “besa”, për tu
frymëzuar për një luftë çlirimtare.
Pikërisht në atë kohë robërie me ëndra lirie,
balada e rizgjuar filloi të bëlbëzojë (flasë) shqip e greqisht. Ndoshta duhet
të kujtojmë se banorët e të dy anëve të lumit të Artës i flisnin të dy
gjuhët lehtësisht. Duke qënë se
shqiptarët i kishin të gjalla dhe i praktikonin ende në jetën e tyre fenomenet dhe konceptet thelbësore të baladës
si besën, kodin zakonor të familjes, rolin dhe pozitën e gruas në familje etj.,
madje këto i kishin pothuajse në formatin e periudhës menjëherë pas lindjes së
baladës, kjo e fundit u rizgjua bashkë me këto elementë ose i rithiri në skenën
e baladës përsëri, duke i dhënë asaj atë kolorit që admiro jmë sot.
Ndërkohë shoqëria greke kishte kaluar nëpër
një periudhë të hovëshme civilizimi dhe më pas ishte traumatizuar për shumë
shkaqe e faktorë historikë. Kështu që shumë element arkaikë të jetës së saj të
herëshme ishin shuar dhe haruar dhe ato që kujtoheshin, kryesisht nga leximet e
autorëve antikë, nuk thirreshin për t’u
aktivizuar në jetën aktuale greke por
soditeshin si kurio-zitete të së kaluarës. Prandaj nuk i gjejmë disa element
arkaikë te varianti grek, por përkundrazi gjejmë element “modern” (për epokën e
baladës) që na “vrasin” syrin e veshin gjatë leximit a dëgjimit të baladës.
Psh, shoqëria greke nuk funksionontë në bazë të kodeve zakonore arkaike. Madje as kodet zakonore të qytet-shteteve të
saj të famëshme, që i treguan rrugën e civilizimit edhe Europës, nuk u thirën
në rizgjimin e kësaj balade. Ajo kishte ndërtuar struktura të reja shtetërore
dhe funksiononte në bazë të ligjeve civile, të shkruara. Ajo kishte përjetuar
koalicione ushtarake të qytet-shteteve, ngritjen dhe rrëzimin e mbretërive,
ndërtimet madhështore, madje edhe për kohën moderne dhe nuk mund të ngelej te
ndërtimet që bënin …tre vëllezër. Po kështu “besën” psh e gjejmë vetëm te
varianti çam, pasi shoqëria greke nuk funksiononte me …”besë burrash”…pasi e
kishte tejkaluar atë fazë të zhvillimit shoqëror që e lindi këtë “fenomen ” te
fqinjët shqiptarë...
Prandaj, më saktë do ishte të thoshnim se
variant shqiptar i kësaj balade është më arkaik si
strukturë, si psikologji madje edhe si jetë,
dhe për pasojë ka më shumë kolorit historik dhe
cilëson një kohë më të herëshme historike..
Gjithsesi kjo baladë, që është në dy gjuhë të dy kombeve fqinjë, synonte bashkim,
shkëmbim dhe bashkëpunim dhe kjo ide e saj
duhet cilësuar edhe sot. Stolitë artistike që dikush
ka humbur nëpër kohë, nuk e kanë ndryshuar
qëllimin e tyre.
b)-Te variant grek lind pyetja e thjeshtë se
cili është mesazhi që mbart kjo baladë, çfarë kumti sjell, çfarë nevojë e kohës
e lindi dhe e nisi drejt epokës sonë. Po të justifikohemi për dhimbjen e kryemjeshtrit
për murrosjen e gruas së tij, gratë kanë qënë objekt flijimi qysh në fillimet e
patriarkatit, pa përmëndur epokën e primitivitetit.
Ndërsa te variant shqiptar bie në sy një
element rreth të cilit vërtitet gjithë subjekti, element që e cilëson plaku që
tregoi sekretin e urës… Në kloft’ se
plakun dëgjoni,/nuseve mos u rrëftoni, /t’a bëni me besa-besë…
dhe më tejë balada jep portretin
e të tre vëllezërve… /Kiçua i vogël ish me besë,/Panua e Mihua të
pabesë…. portret i cili indirekt na
pregatit për gjëmën që vjen. Dhe gjëma
nuk është gjë tjetër veçse….pabesia…. Flijimi i gruas së re
është pasojë e pabesisë së dy vëllezërve të mëdhenj ndaj
vëllait më të vogël, bashkëshortit të gruas së flijuar.
Pikërisht elementi “besë”, që është gjithashtu një pasaportë identiteti kombëtar shqiptar, është shtylla
vertebrore e baladës. Dhe besa gjëndet vetëm te varianti shqiptar, sepse është
vetëm fenomen shqiptar.
c)-Te variant shqiptar flijohet nusja e vogël, nusja e vëllait më të
vogël ndër tre vëllezërit, ndërsa në variantin grek flijohet gruaja e
kryemjeshtrit (protomastora). Po pse pikërisht nusja e vëllait më të vogël?
Arsyeja është shumë e thjeshtë, dhimbja për nusen e re është më e madhe te
vëllai i vogël dhe kjo dhimbje bëhet therrëse kur ai mer vesh që vëllezërit e
kanë tradhëtuar. Ky vëlla që e provoi dhimbjen është i denjë t’i prijë familjes
nëpër kohë dhe akte dhimbjesh.
Po të shohim përrallat dhe legjendat
shqiptare, në të gjitha ato, është vëllai më i vogël njeriu më i drejtë, më
naive, më i sinqeri, më i miri, më humani por edhe më vizionari dhe më trimi e
nismëtari. Mjafton të kujtojmë baladën e Kostandinit, ku Kostandini është më i
vogli ndër nëntë vëllezërit. Përgjithësisht shumë popuj e kanë fenomenin e
pozitivitetit të vëllait më të vogël, por shqiptarët e kanë si domosdoshmëri, e
kanë ligj të pashkruar në balada e përralla. Kjo në pamje të parë të krijon idenë e
ndonjë teze teorike të “frymës së
vegjëlisë” soc- realiste. Por duke patur parasysh se balada është krijim i
epokave “pa teza teorike”, vetvetiu
përjashtohet ky mendim. Realisht, ky fakt ka të bëjë thjeshtë me traditën shqiptare. Në
shumë vende të zhvilluara, fëmijët ndahen nga prindërit porsa arijnë një moshë
të caktuar dhe krijojnë jetën e tyre të pavarur, ndërsa te shqiptarët, ndarja e
fëmijëve meshkuj më të mëdhenj bëhet, jo vetëm pasi krijojnë familjen e tyre te
shtëpia e prindërve, arijnë aty një nivel të caktuar ekonomik si dhe
pasi vëllai pasardhës të jetë martuar. Gjithsesi, në asnjë rast vëllai i
vogël, vëllai i fundit, nuk ndahet nga prindërit, pavarësisht nivelit ekonomik
të krijuar dhe faktit që është martuar apo jo. Ai quhet djali i pleqërisë, ai
mban deri në fund të jetës prindërit pleq. Prandaj ai shikohet si shpresa e
prindërve, shikohet si e ardhmja e
sigurtë e tyre, si pleqëri e garantuar.
Prandaj portreti i tij paraqitet gjithmon me idealizëm. Është besimi i
prindërve te fëmija i tyre i pleqërimit që i jep ngjyra idealizmi këtij
portreti. Të mos harojmë edhe faktin se djali më i vogël gjithmon lind kur
prindërit janë në një moshë më të rritur, pikërisht atëherë kur e kuptojnë se
çdo të thotë të keshë një djalë që do t’i pleqërojë. Instiktivisht këtë djalë e
mbulojnë qysh në fillim me përkëdhelje e dashuri tepër të dukëshme, madje duke
xhelozuar shpesh edhe vëllezërit e tjerë më të mëdhenj, të cilët nuk i kanë
patur me kaqë tepri përkëdheljet. Prindërit kujdesen që fëmija të rritet shpejt
e të bëhet i zoti i vetes, prandaj përvojën e tyre jetësore e profesionale ja
trasmetojnë edhe në formë këshille gojore, në një kohë që djemve më të rritur
jua trasmentonte në formë përvoje praktike.
Privilegjimi i djalit më të vogël erdhi gjer
në kohët moderne në traditën e familjeve
patriarkale që të dërgonin nëpër shkolla
gjithmon djalin më të vogël për t’u arsimuar e specializuar. Kjo e riti
edhe figurën e vëllait më të vogël, si
një njeri më i ditur dhe më vizionar, jo vetëm për veten e tij, por për gjithë
familjen, fisin, krahinën e vendin.
Ndërtimi i urave, sidomos të urave në kufijtë
e popujve dhe shteteve ( më von), realisht
ka qënë nevojë jetike e tyre për t’u lidhur me tjetrin, për të shkëmbyer
me njeri tjetrin jo vetëm produkte por edhe ide e kulturë, prej të cilëve të
krijonin një jetë më të mirë dhe të ecnin përpara, duke mësuar dhe marë nga
njeri tjetri etj. Kujtojmë se kjo bëhej gjithmon duke dhënë diçka nga tradita e
vetë e mëparëshme, e nga kodet e veta zakonore, duke hequr nga vetja një normë
a një stil jetese, një mënyrë mendimi e veprimi, për t’i hapur vend në jetë
normës a stilit të ri, mënyrës së re të mendimit a veprimit. Kjo gjithnjë bëhej
me dhimbje.
Te shumë popuj kjo bëhej me dekrete
mbretërore a më futjen e të resë në
jetën e shtresave të larta dhe drejtuese, prej nga zbriste në jetën e
popullit të thjeshtë. Në këtë mënyrë, dhe sakrifica e heqjes dorë nga norma,
stili a mënyra e mendimit dhe veprimit dhe zvëndësimi i tyre me të renë, lindte si detyrë dhe sakrificë e shtresave të
larta. Prandaj te disa popuj, në baladat dhe përrallat e tyrë, sakrifica bëhet
nga vëllai i madh apo nga mbreti a fisniku.
Te shqiptarët
ndryshimi gjithmon ka qënë mendim, nismë dhe veprim, për pasojë edhe
sakrificë e “fëmijëve të vegjël”, të arsimuar apo jo, pavarësisht se nga cila
shtresë e popullsisë e kishin origjinën. Prandaj edhe në përralla dhe balada
personazhi pozitiv, vizionari, nismëtari, guximtari është gjiithmon vëllai i vogël, ndërsa
negativi, penguesi, ngatërestari është gjithmon vëllai i madh. Vëllai i madh
përfaqson të djeshmen, të kaluarën, normat kanunore të ngurta dhe mënyrën e
jetesës arkaike, ndërsa vëllai i vogël gjithmon përfaqson të ardhmen në
progres.
ç)- Te variant grek muroset gruaja e
kryemjeshtrit (protomastoras), sipas fjalëve që u tha
një “zog” puntorëve dhe kryemjeshtrit. “Po nuk murrosët një njeri, ura nuk qëndron,
/Dhe mos murrosni ndonjë jetim , të huaj, a kalimtar, /Por vetëm gruan e bukur
të kryemjeshtërit… Më së shumti kjo
ngjason me një kurth konkurentësh, ziliqarësh apo vartësish që komplotojnë një
hakmarje ndaj kryemjeshtërit, se sa me
një kumt ardhur për së larti, nga zoti a nga fati. Kjo ngjason edhe si një plan i studiuar deri në detaje i
konkurentëve të kryemjeshtrit, për ta dëmtuar atë moralisht, me qëllim që t’i
zënë vendin e punës për përfitime apo për lavdi. Nënkuptohet fenomeni i luftës për karierë, lavdi e përfitime nga
posti[5],
kur shpesh fitonte jo aftësia profesionale por dinakëria. Me sa duket, shoqëria greke e pranoi flijimin e gruas, por e ka
quajtur të tepëruar flijimin e nuses së re me fëmijë në gji, ndaj e ka
zvëndësuar atë me gruan e kryemjeshtrit, duke aktualizuar baladën me temën e
konkurencës[6].
Dhe zogu, i bërë dallëndyshe, ndërsa e
paska sjellë të saktë kumtin, e dëgjon gabim porosinë e kryemjeshtrit për të shoqen, që të vonohej sa
të mundtte më shumë… Por dallëndyshja e
dëgjoi gabim dhe ndryshe ja çoi lajmin….
Pra, vdekja e gruas së kryemjeshtrit, te
varianti grek është vendosur dhe pritet vetëm ekzekutimi i saj, i cili nuk
vonon të kryhet. As mister, as emocion se kujt i bie shorti i zi i flijimit,
vetëm një pritje për ekzekutimin e një
dënimi, që dihet se do bëhet. Një skenë
rrënqethëse krijon rapsodi te mashtrimi me një unazë, që gjasme i paska rrënë
bashkëshortit nga dora në themele dhe që nusja nxiton ta gjejë, duke
shfrytëzuar kështu mjeshtërisht në
funksion të
kryerjes së ekzekutimit, dobësinë e njohur të
femrave për simbolin e martesës dhe duke ngritur
në këtë mënyrë tensionin e dramës...
ç.1)-Është interesant fakti i sjellur në
vajtimin e gruas së kryemjeshtërit në
momentin e murosjes kur thotë se…“ /Tre
motra ishim, dhe të tre fatëzeza. /Njëra ndërtoi Danubin, tjetra ndërtoi
Eufratin, /Dhe unë më e vogla urën e Artës…Po të kemi parasysh se Danubi
është një lumë që buron nga “Pylli i zi” në Gjermani dhe përshkon dhjetë shtete[7]
europiane, ndërsa Eufrati është lumi më
i gjatë i Azisë Jugperëndimore që shtrihet ndërmjet Turqisë,
Sirisë dhe Irakut, të lind vetiu mendimi se kjo gjeografi lumenjsh, është në të
vërtetë gjeografia e vendeve ku gjallon legjenda e murimit[8]. Dhe vërtet, në folklorin e këtyre vendeve njihen balada
të flijimit, pavarësisht mënyrës së flijimit. Kjo e dhënë jipet së pari vetëm në
variantin grek të baladës së murrimit në urë. Ndoshta ka të bëjë pikërisht me
periudhën e hovit të madh të ndërtimit të urave në ballkan dhe në zonat e tjera të pushtuara nga
turqit, hov ndërtimesh që e inicioi sulltan Sulejmani (i madhërishëm) që sundoi nga shtatori 1520 deri në 7 shtator
1566 dhe e vazhduan edhe sulltanët pasardhës.
ç.2)- Letërsia greke ka një skenë madhështore
të qëndrimit të femrës gjatë flijimit të
saj për një motiv madhor, skenë të dhënë nga Euripidi te tragjedia “Ifigjenia
në Aulidë”. Ushtria greke e grumbulluar në Aulidë ishte bllokuar në port, pasi
deti ishte me furtunë dhe aniet nuk mund të nisnin lundrimin. Pas kumtit të
falltarit Kalkant se duhej sakrifikuar Ifigjenia, e bija e Agamnemonit me
qëllim që të zbutej zemërimi i Artemidës
ndaj kryekomandantit të ushtrisë, i cili në një gjueti paskësh vrarë drenushën
e dashur të perëndeshës, ftohet Ifigjenia në Aulidë me preteksin që të njihej me Akilin, me të
cilin do martohej. Por në vend të
altarit të martesës e çuan drejt altarit të flijimit dhe Agamnemoni, si
kryekomandant i ushtrisë kishte fuqi të plota për luftën, por nuk kishte fuqi
të kundërshtonte falltarin dhe shpëtonte të bijën nga vdekja.. Vetkuptohet që
fillimisht vajza e gjorë nisi të vajtojë
e të lutet, por kur i bëhet i ditur
fakti që sakrifikimi i saj është kusht i
perëndive për mbarëvajtjen e fushatës së drejtuar nga i ati, ajo jo
vetëm që pranon të flijohet , por bind
dhe prindërit që ta mirëprisnin dhe të
krenoheshin me këtë flijim[9].
ç.2.a)- Shkrimtarët antikë japin një tjetër
version për flijimin e Ifigjenisë në Aulidë. Ushtria ishte mbledhur, por
kryekomandanti nuk ishte zgjedhur. Pretendonte Agamnemoni por edhe Akili,
Ajaksi dhe Odisea (Menelau ja dha votën e tij vëllait) ishin pretedentë. Po
niseshin drejt një lufte, e cila do mirte shumë jetë djemsh e burrash. Këta
djem dhe burra duhej t’i udhëhiqte nëpër
beteja plot gjak e dhimbje një burrë që kishte provuar më parë një dhimbje të
madhe dhe kishte triumfuar mbi ‘të. Për këtë arsye Agamnemoni korruptoi
falltarin Kalkant, që të shpallte kumtin
e rremë të flijimit të Ifigjenisë, për të shlyer fajin e (pakryer) të
Agamnemonit, që (gjasme) paskësh vrarë drenushën e Artemidës si kusht për
urtësimin e detit. Ifigjenia e mashtruar nga i ati erdhi në Aulidë dhe u ngjit
në altarin e flijimit. Të gjithë e panë skenën e flijimit, ndonëse askush nuk e
dalloi dot që u flijua një drenushë dhe jo vajza. As vetë Agamnemoni nuk e
kuptoi. Ai e vuajti shpirtërisht flijimin e Ifigjenisë, por njëkohësisht fitoi
vendin e kryekomandantit të ushtrisë më të madhe të të gjithë kohërave. Kostua
që pagoi më von, pas kthimit nga Troja, është temë më vete.
ç.3)- Por ne e kishim fjalën te Ifigjenia dhe
flijimi i saj në Aulidë. Me një përvojë të tillë pararendëse, balada në
variantin grek duhej të paraqitej në një nivel shumë të lartë artistik dhe psikologjik. Por le ta
shohim konkretisht realizimin në baladë. Në momentin e parë gruaja e
kryemjeshtrit nis e mallëkon gjithë
njerëzit… Siç dridhet karafilli, ashtu të
dridhet edhe ura, /Dhe si bien fletat e pemëve , kështu të bien kalimtarët…
Karafili dridhet nga era dhe gjethet e pemëve bien në mënyrën më të natyrëshme,
atëherë ku qëndron misteri i mallëkimit të saj? Dhe ca më tejë ndryshimi i
këtij mallëkimi për arsye se mund të zinte edhe vëllain e saj të vetëm, i cili
mund të rastiste të kalonte mbi këtë urë është
jo cilësor…“Bijë, fjalët ndryshoi
dhe mallkim tjetër jep, /Se ke vëlla të vetëm, mos rastis dhe ai kalon”/Dhe ajo
fjalët ndryshoi dhe një tjetër mallkim jep: /“"Nëse malet e egra dridhen,
të dridhet edhe ura,/ dhe po bien zogjtë e egër, dhe kalimtarët të bien,/se kam
vëlla në mërgim, mos rastis dhe kalon ”.
Dallohet nëpër vargje psikologjia e një gruaje të shtresës së lartë,
të rritur me gjithë të mirat materiale e me shërbëtorë në shtëpi.
Ndonëse i ndryshuar, mallëkimi ka dy pjesë,
të zakonëshmen…“Nëse malet e egra
dridhen,
të dridhet edhe ura”…, sepse
malet dridhen gjithmon nga tërmetët dhe urat gjithmon kanë
dridhje të brendëshme. Dhe pjesa jo e zakonëshme, që mund të quhet
opoturne që përbëhet nga vargjet … dhe po bien zogjtë e egër, dhe kalimtarët
të bien… sepse zogjtë e egër nuk bien kollaj nga fluturimi. Pra ndonëse
mallëkon, e rrrethon këtë mallëkim me pamundësi realizimi, për hatër të vëllait të vetëm, se
mund të rastisë të kalojë mbi urë dhe
ta godasë mallëkimi. Shumë larg Ifigjenisë në Aulidë.
ç.4)-
Por ështe larg edhe nga varianti shqiptar (çam). Tre vëllezërit çamë
janë në ankth se
cila nuse do tu sjellë bukën. Vërtet që dy
vëllezërit më të mëdhenj e shkelën besën, duke u treguar grave të tyre, por
prapë ata e kishin ankthin sepse s’dihej qëndrimi i nënës[10],
kë nuse do dërgonte ajo. Po sikur nëna të këmbngulte për ndonjë arsye të
papritur, që bukën vëllezërve t’ua shpinte
nusja e madhe ose nusja e mesme, atëherë shkelja e besës prej tyre
paskësh qënë pabesi pa rezultat. Nuset e mëdha, të informuara nga bashkëshortët
e tyre për vendimin e marrë, bënë çmos
që të mos shkonin te ura, ndërsa nusja e vogël, me sinqeritet nëne të re,
shpreh shqetësimin për fëmijën, shqetësim që ja fashitin kunatat dinakërisht.
Le të shohim momentin e fillimit të murrosjes
së nuses së vogël.../Nusa u thotë: «Pse,
o burrë/ përsiper me hidhni gurë,/pa u bënë sumurë kurrë,/pa thertur as këmbë,
as dorë,/pa thertur as këmbë, as kokë,/më vë të gjallë në botë?... - More
burr’, a i ziu burrë,/po më bën direk në urë… Një qëndrim dinjitoz dhe një
qortim i zakonshëm për bashkëshortin ,
qortim që, siç do ta shohim në vijim ka
lidhje me fatin e fëmijës. Asnjë mallëkim për kunetërit apo ndonjë tjetër.
Dhe “mallëkimi” i saj për urën është më tepër
një informacion fin se sa mallëkim, pa asnjë
pasojë tek njerëzit, kalimtarë apo jo…O moj urë, e zeza urë/ /të dridhesh si
dridhem unë[11],
duke
u çfaqur në këtë mënyrë shumë më lart
artistikisht se varianti grek. Në qoftë se te variant grek
dridhja e urës vjen si pasojë e dridhjes së
maleve (lëvizje sizmike), te variant shqiptar dridhja e urës shkaktohet
nga dridhjet e trupit të gruas në gulçet
e fundit të jetës, nga agonia e saj. Pra kalon nga njeriu te ura, si një gulç,
si një përpëlitje e urës e bartur nga gulçet dhe përpëlitjet e gruas. Kaqë
shumë vuan gruaja, sa që vuajtja e saj i kalon urës së gurtë.
ç.5)- Në disa motërzime të kësaj balade
lidhja e gruas me urën është deri në kufijtë e njësi-
mit me njera tjetrën. Një motërzim lab[12]
i kësaj balade fillon me vargjet…Urë moj
e zeza urë/Sa
vjet ke që flë pa burë…
d)- Vdekja e gruas në variantin shqiptar
tingëllon më tepër si një hymn për jetën se sa si mort. Kjo për faktin se ajo
sakrifikon veten në emër të mbajtjes së fjalës së dhënë (besës) nga i shoqi për
tu murosur ajo grua që do t’u sillte ushqimin… kush t’e sjellë bukën nestër,/ne themeli ta mbëloni,.. Ajo gjithashtu
sakrifikon jetën për të ardhmen e djalit
të saj, të cilin jua lë amanet burit dhe kunetërve … Burrë, do të them një fjalë : / jamanet të zinë djalë, /kutu
nek do vihem
unë, /do bijë një fik i bardhë, /kur të bijë
kokrrën e parë, /t’ia ipni djalit t’e hajë…
d.1)-
Në vijim të traditës shqiptare, gruaja ju lë amanetet e fundit burit dhe
kunetërve edhe mënyrën e murimit, mënyrë që synonte, jo ti lehtësonte çastet e fundit të jetës nuses
së re, por ti mundësonte asaj të kryente
detyrën si nënë ndaj të birit, ta ushqente
që të rritej … /Jamanet dhe ju
kunetë, /gjoksin të m’e lini jashtë. /Gjoksin jashtë ja kanë
lënë, /rrodhi një krua i ergjëndë ,/ djalin e rritte e madhonte,/të
sumurët i shëronte… duke shprehur të njëjtin qëndrim si te balada e Urës së Fshajt apo dhe te balada e Rozafës. Pra, djali u
rrit me qumështin e nënës dhe me ujët e kroit të argjëndtë, por më e
rëndësishme është se ky ujë i argjëndttë i kroit…të sëmurët i shëronte …. Pra në ndryshim me variantin grek të
baladës ku, me murosjen e gruas së kryemjeshtrit (protomastoras) mbyllet çdo
prespektivë jete (për kryemjeshtrin), te variant shqiptar jo vetëm që rritet
djali jetim i nuses së murosur, por ca më tepër edhe të sëmurët e tjerë,
shëroheshin[13]
porsa pinin ujin nga kroi i urës së Artës.
Por legjenda e nuses së murosur te Ura e
Artës gjallon edhe sot e kësaj dite. Sa
herë që lumi Árakhthos
fryhet e vërshon me gjëmime, gjë që ndodh rrëndom në vjeshtë e pranverë,
banorët e zonave rreth urës së Artës flasin e thonë se mes zhaurimës së vërshimit të ujrave, dëgjojnë
edhe rrënkimet e nuses së murosur[14],
duke dëshmuar në këtë mënyrë lidhjen e pashkëputëshme me ritet dhe botën
pagane.
d.2)-
Ky qëndrim i njëjtë në dy ura dhe një kala[15]
që ndodhen në trekëndëshin
Artë-Shkodër-Fshaj (Gjakovë) dëshmon për një unitet identiteti të tre autorëve,
që në fakt është vetëm një autor, rapsodi shqiptar[16].
f)-Në
zonën e Artës varianti shqip i baladës së
murimit në urë ka shumë motërzime, nga të cilat ne zgjodhëm për krahasim
vetëm dy variante, në dialektin çam marë
nga zona e Artës dhe periferia e saj, të botuara te “Mbledhës të folklorit. Këngë Popullore nga Çamëria” Tiranë 1983
…vijon…
[1] Në këtë
analizë, për lehtësi kuptimore, kemi shfrytëzuar variantin “Urën e Artës ndërtojmë” i
cili është më afër shqipes standarte.
[2] Nqse kishte
vdekur
[3] “Pier Kaban
“Vendi i gruas në Epir” ILIRIA nr 2 1986, fq 194
[4] Nënkuptojmë
para federatës epirote të Pirros së Epirit.
[5] Edhe në
federatën epirote greqishtfolësit synonin sferën administrative të jetës, në
një kohë që
shqipfolësit synonin kryesisht jetën ushtarake. Por
shqipfolësit (Mollosët, Thesprotët , Kaonët etj)
duke qënë
shumicë, kishin edhe privilegjet e postet drejtuese në jetën civile e
ushtarake, duke u bërë
shpesh objekt sulmesh e kurthesh, pavarësisht
se postet i fitonin me aftësi . Psh thesprotët ishin edhe
mjeshtra të
ndërtimit dhe kjo duket edhe te ndërtimet private e civile të
vendbainemve të tyre, si
shtëpitë, rrugët, urat etj
[6]Interesant është
fakti se edhe te balada shqiptare “Një kala Prevezës i ndërtojmë” me burim
te
Mbledhës të folklorit. “Këngë popullore nga Çamëria” fq 396 ka një
subjekt konkurence për
lavdi mes dy mjeshtrave të ndërtimit, duke përjashtuar nga balada disa pjesë karakteristike
shqiptare. Shih …”Kalaja e
Prevezës ”.
[7] Gjermaninë, Austrinë, Sllovakinë, Hungarinë,
Kroacinë, Serbinë, Rumaninë, Bullgarinë, Moldavinë
dhe
Ukrainën.
[8] Në
variantin e ishullit Zaqintho,gruaja e kryemjeshtrit duke vajtuar tregon, se
një motër e saj ka
qenë flijuar në
themelet e një kishe, e dyta në muret e një manastiri dhe kjo e treta, në Urën
e
Artës.
[9] Në momentin që
thika do i mirte jetën, vetë Artemida e hoqi vajzën nga altari, duke e çuar
priftëreshë
në Tauridë dhe në vend të saj vendosi një
drenushë që u flijua.
[10] Në disa
motërzime te Ura e Fshajt cituam se nëna
është vënë në dijeni për marveshjen, por nuk
ndërhyn në fatin e nuseve për të favorizuar ndonjerën, ndonëse
mes rreshtave lexohet afiniteti me
nusen e vogël.
[11] Në një variant
tjetër është….ashtu si dridhem un’ në mur/ashtu u dridhtë dhe kjo urë….
[12] Publikuar në fb
nga poeti Petrit Ruka
[13] Do sugjeroja qe
lexuesi ta lexonte bashke me analizën e “Urës së Fshajt”, për vetë faktin e
ngjashmërisë së madhe që kanë të dy
variantet.
[14] Banorët e zonës
së Artës, që besojnë flijimin e demit
bashkë me nusen e re thonë se dëgjojnë edhe
bulurimën e
demit të flijuar.
[15] Në fakt balada
e murimit egziston edhe për ura dhe kala të tjera në vendin tonë, veç atyre për
të cilat
flasim në këtë shkrim.
[16] Themi “rapsodi”
si emërtim dhe jo i njëjti rapsod.