| E marte, 01.04.2014, 06:36 PM |
KËNGËT E SHËRIMIT
(Sami Sherifi, Mallëngjim dheu, vëllim bilingv, shqip-italisht, përktheu
Ismail Iljasi, Albanezul, Bukuresht 2014)
Nga Ismail Iljasi
Ja vargu që na kujton një përjetim të shkuar, por të paharuar për ditët
e sotme! Vargu i Sami Sherifit vjen nga turbullimat e kohës, apo nga momentet
më kritike të kulturës dhe veprimtarisë kombëtare shqiptare. Atëherë kur
regjimi monist shkatërronte çdo gjë, autori tentonte të ndriçojë kulturën dhe
traditat tona. Sherifi këto vargje i ruante me xhelozi të madhe, duke i ndjerë
dhe duke u çmallë nga vendlindja dhe ambienti tejmatanë kufinjve të saj. U
detyrua të braktisë ditarin shkollor, por nuk la mënjanë ndjenjat dhe
përkushtimin e kërkimit të realitetit kombëtar: “Miku im i dashur gurbetqar/ Me
strajcën tonë të ëndrrave/ Dashurinë e djepit do ta ruaj mbeshtjellur me
flamur.” Janë vargje që na tregojnë besimin dhe atdhedashurinë që poeti e
ndjenë në thellësinë e shpirtit atdhetar. Dashuria për atdhe, për poetin Sami
Sherifi është mbështetje e patjetërsueshme: “Ta duam lirinë sa jetën/ Ëndrën e
madhe iliriane/ Nga duart e Gonxhe Bojaxhiut.” Në këto perla poetike shohim
fisnikërinë dhe zemërgjërësinë kombëtare të poetit.
LE CANZONI
Eco il verso che ci ricorda un vissuto nel passato, mai dimenticata, per
il giorno di oggi! Il verso di Sami Sherifi nasce dalla situazione torbida, e
dei momenti di criticità della cultura e attività nazionale Albanese. Era il
tempo quando il regime annientava ogni cosa che tendeva a fare luce alla
cultura e tradizione nazionale. Sherifi questi versi gli ha tenuto con grande
zelo, sentendoli con la nostalgia della patria e oltre. Dovete allontanarsi e
lasciare il diario della scuola, però non ha lasciato i sentimenti in cerca
della realità Albanese: “Amico mio in esilio/ Con la borsa nostra
L'amore per la patria per il poeta Sami Sherifi e un supporto indispensabile: “Voler bene la libertà come la vita/ Il grande sogno della Iliria/ Dalle mani di Gonxhe Bojaxhiu.” Guardiamo la nobiltà, il grande cuore per la patria. Se abbiamo la libertà abbiamo anche la vita. L'avita bisogna viverla con carità come ha fato capire la grande Madre del tutto il mondo Gonxhe Bojaxhiu che ha datto l'avita per carità. Lo spirito poetico di Sami Sherifi ci arricchisce con la situazione e i momenti della politica albanese sui Balcani che era torbida, in più erano attività, o azioni nati dalla profondità dell'anima , per vedere il futuro e la realtà della nazione albanese.
BOX
Sami Sherifi u lind më 15 shkurt 1950 në fshatin Sillare e Poshtme, Shkup. Pas mbarimit të Shkollës Normale "Zef Lush Marku", ushtroi detyrën si mësimdhënës nga viti 1969 deri më 1981, kur detyrohet të largohet në egzil. Diplomoi në Universitetin e Prishtinës (Dega Pedagogji, Grupi klasor). Nga viti 1969 merret me krijimtari letrare. Njihet edhe si kultivues i traditës dhe kulturës shqiptare në mërgatë. "Mallëngjim Dheu" (Commozione della Terra) është një dritë e re poetike në kalanë e kombit.
***
Sami Sherifi nato il 15.02.1950 nel villaggio Svillare e Poshtme, Shkup.
Dopo la scuola pedagogica "Zef Lush Marku" ha esercitato come
insegnante dal 1969 fine al 1981 dove dovrà allontanarsi in esilio. Si è
diplomato nel Università di Prishtina, Pedagogia-Grupo minori. Dal 1969 si
dedica alla creatività leteraria.
RRËFIMI AD HOK
Më vjen që ta them një fjalë
Një rënkim
Që më shtërngon frymëmarjen
Sa e sa vite
Ta them apo mos ta them
Nga thellësia po më mundon
Dhe më thotë
Shkruaje sonte dhe nxirre në dritë
Si varg apo si rrëfim
Nuk po sheh se mëmëdheu mbeti
Hartë e coptuar
Shqipëri apo Iliri
Kosovë apo Dardani e Maqedoni
Si t’i themi
Me fjalorin e politikës
Cili term i pergjigjet
Ëndrrës më të re
Për të hyrë
Në bashkimin e popujve
Të shteteve
Në Europë...
RACONTO AD
Mi viene da dire una parola
Con l'ansia
Che stringe il mio respiro
Da tanti anni
Lo dico o non lo dico
Dalla profondità mi accanisce
Dicendomi ...
Stanotte scrivilo e porta nella luce
Come il verso o come racconto
Non vedi che la patria e rimasta
La carta spezzata
Iliria come Albania
Il Kosovo come Dardania e Macedonia
Come lo chiameremo
Con il vocabolario politico
Quale termine si combacia
Al sogno rinato
Per entrare
Nel unione dei popoli
Dei paesi
D'Europa...
ËNDËR E MADHE GURBETQARE
Nga Ballkani jemi nisur kesaj pranvere miku im i dashur
Me një ëndërr të madhe gurbetqare
Dhe me strajcën e vobegtë të punëtorit
Që këtu në zemër të Europës të përvetësojmë
Alfbetin e kibernetikës dhe ligjin më perfid të eksploatimit
Nga Ballkani jemi nisur me trenin direkt
Që te shkojmë nga njëri metropolë në tjetrën
Me strajcën tonë të ëndrrave
Të bartim nga njëri krah në tjetrin
Nga njëra gjeneratë në tjetrën
Më thuani ju lutem në cilin stacion të zbresim
Dhe në cilën metropolë ta varrim strajcën tonë
Plot mallëngjim dhe të kërkojë një vend të perkohshëm pune
Me cilin tren të bartim dhembjen tonë ballkanike
Nga ky kontinent në atë tejoqeanik
Nga Ballkani jemi nisur kësaj pranvere
Miku im i dashur gurbetqarë.
Bashkë me dallendyshet ne u poqëm
Kujtë t`ia rrëfejmë këto halle dhe këto vuajtje
Kush do të kuptojë fjalorin tonë
Në ketë uzinë kompjuterësh
Ku komunikimi bëhet në gjuhën e eksploatimit
(Fribourg,1982)
IL GRANDE SOGNO
Siamo partiti dai Balcani in questa primavera , amico mio
Con il grande sogno del emigrato
E con la povera borsa dell'operaio
Qui nel cuore dell'Europa di imparare
L'alfabeto della cibernetica e la legge perfida dello sfruttamento
Dai Balcani siamo partiti con il treno diretto
Andando su e giù sui metropoli
Con la nostra borsa del sogno
Portando da uno al altro braccio
Dal una generazione all'altra
Vi prego ditemi in quale stazione da scendere
E in quale metropolitano di appoggiare la borsa
Piena del l'angoscia per cercare un posto di lavoro temporaneo
I nostri dolori balcanici in quale treno portiamo
Da questo continente in quell oltre oceanico
Dai Balcani siamo partiti in questa primavera
Carro amico mio emigrato
Insieme con le rondini siamo incontrati
A chi dobbiamo raccontare questi problemi,queste sofferenze
Chi capirà il nostro linguaggio
In questo impianto computerizzato
Nel linguaggio del esploratore...
SA LARG MËMËDHEUT !
Sa e rëndë frymëmarja, ëndrrat, mallëngjimi
Sa e madhe dashuria përjetimi etja
Për pakë ujë burimi të fshatit , mëmëdheut
Sa i thellë shikimi në hapsirë
Kurë do të nisem për atdhe
Do ta hedh këtë varg sa më larg
Bashkë me vuajtjet e gjyshit babait
Dashurinë e djepit do ta rruaj të mbështjellur me flamur
Eh moj Nënë sa e paskemi dashur ketë tokë
Diell, Hënë dhe nënqiell mallëngjimi ilirik
QUANTO LONTANO DALLA PATRIA!
Quanto pesante è il respiro,il sogno, la nostalgia
Quanto è grande l'amore, il vissuto, la sete
Per un po d'acqua dalla fonte del villaggio, della patria
Quanto è profondo lo sguardo nel infinità
Quando partirò per la patria
La manderò questo verso lontano
Insieme con le sofferenze del nonno e papà
L'amore per la culla la terrò coperto con la bandiera
Eh mamma quanto carro per noi questa terra
Sole,la luna sotto il cielo, nostalgia Ilirica.
VARRGU ILEGAL
Shekujt kishin rënduar vargun e strukur
Skruar largë vendlindjes në ilegalitet
Nga ajo ditë që zbulova rrugën e panjohur
Nga pak u hutova duke zbuluar thellësin e oqeanit
frymëmarja mu ndërpre duke kaluar kufirin ilegalisht
Në rrugën për Montpelier që të takoj një mik
Që vinte të demonstrojë në përvjetorin e vrasjes së poetit
Po na e vranë poetin
Kitaren e kanjiushen e verdhë na e lënduan
Diellit deshën t'ia vjedhin magmën
Planetit Tokë forcën e gravitimit
Dhe të shkatërojnë yjet nga ëndrat tona
Por ne te gjithë u ngritëm
Dhe u bëmë poet mërgimtarë dhe atdhetarë.
IL VERSO ILLEGALE
I secoli pesanti nel verso timido
Scrivo lontano dalla patria nel illegalità
Da quel giorno che ho scoperto la strada sconosciuta
Mi sono disorientato scoprendo la profondità dl oceano
Mi è mancato il respiro passando il confine illegale
Nella strada per Montpelier per incontrare un amico
Che veniva per dimostrare per anniversario della morte del poeta
Ci hanno ammazzato il poeta
Al sole volevano derubare la magma
Alla terra la forza della gravità
Di annientare le stelle delle nostri sogni
Però tutti ci siamo rialzati
Diventati poeti migranti per la patria
DASHURIA DHE MALLËNGJIMI
Mik i dashur poet, më dëgjo
Ka ardhur koha Dashurinë ta ndajmë
Me yjet ëndrrat t’i shnëdrojmë në ujëvarre
Dhe vajin ta rrikthejmë në buzeqeshje vashe
Mjaft më na lënduan vargun, zemrën
Na e vranë Diellin e mëmëdheut
Si ta zbresim Hënën në lëndinë
Agun dhe ylberin ta shtrojmë në tryezën e mikpritjes
Dhe të flasim për ditët e festave të mëdha që pret mëmëdheu
Ah ëndërr e madhe, varg dhe mallëngjim shekujsh
Dashuri që vlonë e pervlon si zjarri
Dhe më futesh thellë në palcë dhe pëlcet mu si vullkan
Si magmë dhe ujëvarre që kullon gjak Bjeshkëve të Nemura
Karadakut e Malit të Thatë
Dhe zbret në vargun tim në shpirtin e lënduar
Të fisit që akoma po pret duke ëndërruar
Lirinë e plotë të rrëfimit...