| E enjte, 22.11.2012, 08:55 PM |
ZËRI I
KOSOVËS NË GJUHËN SUEDEZE
(Ramiz Kuqi, Biblisk tystnad/Heshtje biblike, Përktheu Dorina B. Landen, Amanda Edit, Bukuresht 2012)
Nga Baki Ymeri
Krijuesit
nga Kosova kanë fat të rikëndohen në gjuhë të huaja, paralelisht me
sivëllezërit tanë nga Shqipëria dhe diaspora shqiptare. Rëndësia e përkthimit
është një subjekt i veçantë që implikon cilësi, besnikëri, përkushtim, admirim
dhe afirmim. Në këtë kontekst vjen në shprehje krijimi i një ure të shëndetshme
të miqësisë mes dy gjuhëve, dy kulturave, dy popujve dhe dy vendeve. Ramiz Kuqi
nuk është as poeti i parë dhe as i fundit i rikënduar me vargje briliante në
gjuhë suedeze. Heshtja e tij biblike
Dihet se
në Suedi (pas ekzodit të shqiptarëve nga Kosova), ekziston një komunitetit i
fuqishëm i bashkatdhetarëve tanë, sidomos në
Kemi
theksuar dikurë se Ramiz Kuqi anashkalon shablonet e lirikës klasike dhe
monotoninë. Sipas Agim Vincës, poeti vazhdon shtegimin e tij (meditativ) drejt
jetës, historisë, aktualitetit, dashurisë dhe motiveve të tjera që e cysin atë.
Nga pikëpamja e konceptit krijues, kjo poezi sillet mes lirikës si ditar intim
i poetit dhe poezisë si vetëdije e ekzistencës kolektive. Në kuadrin e një
vlerësimi lidhur me të njëjtin vëllim që e pa para disa muajsh dritën e botimit
në gjuhën rumune, konstatojmë se Ramiz Kuqi është poet i kohës, ku ”Njerëzit
janë zhytur/ Në strofuj kujtimesh”, duke depërtuar në botën e fjalëve që
ëndërrojnë një jetë të qetë, duke dëshmuar se shqiptari ka energji krijuese,
dhe nuk bëhet aq lehtë pre e defetizmit jetik apo fanatizmit. Pse? Sepse kjo
tokë, sipas tij, në çdo pore të saj ka gjak brezash, kur poeti bëhet zogu i
natës për zbutjen e dhembjeve të ditës. Fjala e frymëzuar e poetit ta përkujton
moshën e fëmijërisë me dimensione homerike të një kohe të qetë, si një hyrje e
dalje nga një parajsë e humbur, diku, në brigjet e fshatit, atje ku ka lindur
përjetësia.
BOX
Ramiz
Kuqi u lind në fshatin Kotlinë të Kaçanikut. Shkollën fillore e kreu në
vendlindje dhe Kaçanik, të mesmen në Ferizaj, kurse Gjuhën dhe Letërsinë Shqipe
në Shkup dhe në Universitetin e Prishtinës. Ka punuar në Gjimnazin Skënderbeu
në Kaçanik për vite të tëra. Nga viti 2005-2010 ka qenë drejtor i Kolegjit Aga
Xhite dhe bashkëpunëtor në universitetin privat Universum, në Ferizaj. Është
magjistër i Letërsisë dhe anëtar i Lidhjes së Shkrimtarëve të Kosovës. Bëlbëzimet e para poetike i ka bërë si
student. Poezinë e parë "Një natë" e ka botuar në revistën letrare
"Jeta e re", në Prishtinë (1977). Ka bashkëpunuar me shumë gazeta dhe
revista letrare në Kosovë dhe në Maqedoni.
Ka botuar vëllimet me poezi "Degë e ndarë", 1997, "Asnjë
zog", 2000, "Një copë diell", 2006, "Atdheu, metaforë e
dhembjes", 2012, “Tacere biblica/Heshtje biblike”, shqip-rumanisht, 2012,
Biblisk tystnad (Heshtje biblike), shqip-suedisht, 2012. Në botim e sipër është
edhe monografia "Aspekte të krijimtarisë letrare të Ndre Mjedjes",
punim i magjistarturës. Është prezent në antologjinë “Zjarr i pashuar” dhe
shkruan herë pas here vështrime për autorë dhe vepra letrare. Nga viti 2010 jeton dhe krijon në
BOX
Ramiz
Kuqi föddes i byn Kotlina Kaçanik (Republiken Kosova). Efter grundskolan och
gymnasiet i Ferizi Kotlina, tar examen i albanska språket och litteraturen vid
universiteten i
FLYKTINGARNA
(MËRGIMTARËT)
När
börjar resan mot hemlandet
Har de
ett soligt hjärta
När de
återvänder
Bär på
sina armar
Himlen
med regnet
Fyllda
säsonger
Med moln
Och
drömmar
I varje
själhörn
Längtan
som inte upphör
Flyktingarna...
Från
havet vaknar.
DET ÄR
SENT
(ËSHTË
VONË)
Natten
föll på hennes säng
Som en
skrämd älskarinna
Han
hängde sina ögonlock
i månen
Ej hörs
talas om någonting
Endast
bokstäverna flyter
Som en
smält brons
På det
vita bladet
Det är
sent ...
Natten
föll på hennes säng
Saknaden
gömmer sig ikväll
i det
virvlande havet!
NÄR
VÄRLDEN SOVER
(KUR BOTA
FLE)
Poeterna
förvandlas till fåglar i luften
Flyger
Över
flickornas och kvinnornas ögonfransar
Blir
regnet tårar
I
längtans ögon
Vaktande
vid gränsen är verserna
Frihetens
hängivna soldater
De är
säsongernas sömnlösa
Jag
känner Musas steg
När du
kliver på trottoaren
De
stänger inte fönstrerna på natten
Ibland
sover de över ord
Havsbrisen
med själen på läppar
Sångare
av mänsklig smärta
För en
hårstrå
Vävar de
obrutna rep av drömmar
Passerar
gränserna utan pass
Poeterna
Himmelens
fåglar vid horisonten
Sträcker
minnerna över meridianer
Havsvågor
mitt i natten
Flock av
pelikaner över sjön
Poeterna
...
(PORTË
DHEMBJESH)
Smärtans
port är livet
Ena dagen
skrattar och den andra gråter
Delar en
kyss på vägen
Ser
barnet på mässan
I mitten
av värmeböljan
Med
vagnen i famnen
Tittar
förvånad på solen
En herre
som betraktar
För att
bära sina drömmar
Smärtans
port är livet
Man vill
ha en natt
Och den
kommer inte
För att
bli hans regn
Under din
sol
Någon
gång
Svär till
och med Herren
Ensamheten
ger ryssningar
När man
skakar ordens aska
Längtans
porten eller förbannelsen
Är livet?
Inget
hjärtans gränser är ritade
Damm har
du runt om
Kärlek på
auktion
Högstabjudande
tar den
Shoppings
tid...
Och du
svär som om du är någon
Gående
naken på nudisternas strand
Smärtans
port är liv?
HAVET
(DETI)
Mitt hav
Är ofta
påklädd
I
höstkläder
Oftast är
vinter
Och våren
Har solen
i sina ögon
När havet
har vågor
Och bär
skottsäkra skjorta
Har många
vanor
Och lång
kropp
Orolig
själ
Har också
vänner
På
stranden
Älskar
fredliga människor
Skäms för
Deras
nakenhet
När de
sträcker sig
På
sandbädden
Men han
fortsätter
Sin väg
Dess
ögonfransar
Stoppar
ögonen
Att falla
i havet
Mitt hav
POETERNA
(POETËT)
Sömnlösheten
Delar min
natt
Jag
tömmer vinbägaren
Längtan
Bär jag
på stroferna
Som ett
förebud
Av vita
morgonbryn
Poeter
Fragmenterar
årstiderna
För en
dröm
De blir
havsöga
Jösses
Bättre
att inte vara poet
För två
läppar
Som lyser
upp himlen.