| E diele, 17.07.2011, 07:11 PM |
Mazllum Saneja: Poezia moderne polake – Jan Micha? Stuchly
Licentia poetica (IV)
KRZYK STRACHU Edvarda Muncha
„odczu?em WIELKI KRZYK
przenikaj?cy ca?? NATUR?”
i...
MÓJ KRZYK
Cz?owieku ...
jedynie TY? spo?ród STWORZE?
zdolny do wyboru - pomi?dzy
DOBREM a Z?EM
krzycz?: szanuj PRZYROD?
chro? ?RODOWISKO
ratuj ?YCIE WSZELKIE ...
ZAKAZUJ? i ZABRANIAM
- nie niszcz sam siebie
„Natura BOGA darem”
Cz?owieku!
jeszcze masz CZAS
- lecz prawie „najwy?szy ..
dokonaj trafnego WYBORU ...
Szkoda ... znowu zb??dzi?e?
i to mimo szlachetnych
...Intencji.
Ku ... OPAMI?TANIU ...
NIEMY ...
kalectwem swoim ... KRZYCZY!
G?UCHEMU ...
jedynie CISZA. .. g?ow? ... rozwala
NIEWIDOMY ...
prócz WZROKU ... wszystkimi... innymi zmys?ami
WIDZI i POSTRZEGA !
A ... ZDROWY ?
nie zdaje sobie sprawy
jakim jest szcz??liwym ... BOGACZEM ...
MIMO wielu codziennych narzeka? ...
KËLTHITJA IME
Njeri
Ti i vetmi në mes të qenieve të gjalla
I zoti të bësh zgjedhjen
ndërmjet të mires e të keqes
Këlthas
nderoje natyrën
ruaje ambientin
shpëtoje çdo jetë
të mos shkatërrosh vetveten
se natyra është dhunti e Zotit
Njeri
o Njeri
akoma ka kohë
dhe më në fund
bëre një zgjedhje të Drejóë
Sa keq
prapë gabove
megjithë synimet
fisnike
përktheu nga polonishtja: Mazllum Saneja
NË MENDIME
Memeci
në çalimin e vet këlthet
të shurdhërit
vetëm qetësia
kokën ia trazon
i verbëri
veç vështrimit
me të gjitha shqisat e tjera
sheh dhe dallon
derisa njeriu i shëndoshë
nuk kupton deri në fund
se sa i lumtur i pasur është
me gjithë ankesat e shumta të përditshmërisë
përktheu nga polonishtja: Mazllum Saneja
Der ANGSTGESCHREI von Edvard Munch
ich empfand einen GROßEN
die ganze NATUR durchdringenden SCHREI
und
MEIN SCHREI
Mensch ...
einzig DU von allen WESEN
bist imstande die Wahl zwischen
GUT und BÖSE
zu treffen.
ich schreie: respektiere die NATUR
schütze die UMWELT
rette JEDES LEBEN ...
Ich UNTERSAGE und VERBIETE
- zerstöre dich selbst nicht
"Die Natur ist ein Geschenk GOTTES“
Mensch!
du hast noch ZEIT
- doch – du fast Größter..
treffe eine kluge WAHL ...
Es ist Schade ... du wieder auf Irrwegen verweilst
und das trotz
...der edlen Absichten
translation: Teresa Sudenis
ZUR ... BESINNUNG BRINGEN ...
STUMM ...
Seine Behinderung ... SCHREIT!
Dem TAUBEN...
zerschlägt einzig die STILLE den Kopf
der BLINDE ..
SIEHT und NIMMT WAHR
Mit allen Sinnen, außen den Augen
Und ein GESUNDER?
Er weißt nicht einmal,
was für ein glücklicher ..... KRÖSUS -
er - TROTZ der täglichen Klagen –
ist...
translation: Teresa Sudenis
THE SCREAM by Edvard Munch
I heard the enormous, infinite scream of nature
and
MY SCREAM
Man …
Of all the CREATURES
only you are able to choose
between
GOOD AND EVIL
I scream: respect NATURE
protect the ENVIRONMENT
save ALL LIFE …
I FORBID and PROHIBIT
- do not destroy yourself
“Nature is GOD’S gift”
Man!
You still have TIME
- but it is almost high time …
make the right CHOICE…
What a pity … you got lost again
despite your noble intentions.
translation: Roman Bar?
For REFLECTION ...
THE DUMB …
Screams out in his disability!
THE DEAF …
Has his brains knocked out by SILENCE
THE BLIND …
Can see and perceive with all his
Senses apart from SIGHT!
And … the HEALTHY MAN?
He does not realize
What a happy man of means he is…
DESPITE his many everyday complaints …
translation: Roman Bar?