| E diele, 02.12.2007, 07:20 PM |
Arnold von Harff:
Pilgrimage from Cologne
View of Vlora, ca. 1920. |
From Dulcina (Ulcinj) to Duratzo (Durrës) we travelled with a bad wind. This is a great city ruined by the Turks, and is now subject to the Venetians. This city lies in Albania where they also have their own language which cannot be written well, as they do not have an alphabet of their own in this country. I have noted down several words of this Albanian language, which are written below in our letters:
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. |
boicke vene oie mische jat foeije oitter poylle pyske krup myr kyckge megarune pijne tauerne geneyre growa denarye sto jae criste dreck kijrij kale elbe fijet mirenestrasse myreprama meretzewen ake ja kasse zet ve kess felgen gjo kaffs do daple laff ne kammijss ne kaffs nea dua trij quater pessa jast statte tette nante dieta nijtgint nemijgo |
bread wine water meat cheese eggs vinegar a chicken fish salt good bad to eat to drink a tavern a man a woman money yes no god the devil a candle a horse oats to sleep good morning good night good day what do you have that I like how much does that cost I'll buy it wash my shirt what is that called one two three four five six seven eight nine ten hundred thousand |
We sailed from Durrës to Sazan in five hours. This is a very fine harbour. Sazan is a small island belonging to the Turks. There are two little Greek chapels on it, one to our Blessed Lady and the other to Saint Nicholas. At the present time, the great lord of the Turks has some very fine stallions grazing on this island. To the left side of the harbour, on the mainland is a very fine, large village called Velona (Vlora), which has two thousand homes. This village is able to provide the Turkish emperor with seven hundred horsemen for war, not to mention foot soldiers. Above this village is a fine castle called Kano (Kanina), in which the Turkish emperor has an official in residence. Here in Vlora is a large river of fresh water called the Buyona (Buna) (2), which flows from Turkey from the north and enters the sea here. It comes from Sckuterym (Shkodra), a large fortified town which the Turkish emperor took from Venetian rule a few years ago. Here in Sazan there is a large harbour in which the Turks always have many vessels. Fourteen years ago, the Turks sailed across the gulf from this harbour fifty Lombard miles in some six hours to Apulia and Calabria, which belong to the King of Naples. They captured the fine and large town of Idrontum (Otranto) and many other towns, which they held for a year and a day. In this region there is a large, high mountain. From Sazan to Corfoin (Corfu) we sailed with a good wind. This island is subject to the Venetians and is about one hundred and eighty Italian miles wide. On this island is the town of Corfu and a good harbour, which we sailed into. Above the town there are two castles which protect it. The Greek language is spoken in this town.
(1) cf. V. Honemann, Zur Lieferung der Reisebeschreibung Arnold von Harffs. in: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, 107 1978, p. 165-178; A. Hetzer, Wie ist Arnold von Harffs Wörterverzeichnis (1496) zu lesen? in: Balkan-Archiv, Neue Folge, Hamburg, 6 (1981), p. 227-262; R. Elsie, The Albanian lexicon of Arnold von Harff, 1497. in: Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung, Göttingen, 97,1 (1984), p. 113-122; H. Beckers, Zu den Fremdalphabeten und Fremdsprachproben im Reisebericht Arnold von Harff (1496-1498). in: Collectanea Philologica. Festschrift für Helmut Gipper, vol. 1, Baden-Baden (1985), p. 73-86; E. von Groote, Die Pilgerfahrt des Ritters Arnold von Harff von Cöln durch Italien, Syrien, Ägypten, Arabien, Äthiopien, Nubien, Palästina, die Türkei, Frankreich und Spanien, wie er sie in den Jahren 1496 bis 1499 vollendet, beschrieben und durch Zeichnungen erläutert hat. Cologne (1860); and M. Letts, The Pilgrimage of Arnold von Harff... Translated from the German and edited with notes and an introduction by Malcolm Letts, London 1946, reprint 1947.
(2) The Buna, flowing from Shkodra, is of course nowhere near Vlora. The author may have meant the Vjosa river.
[Extract from: E. von Groote (ed.): Die Pilgerfahrt des Ritters Arnold von Harff von Cöln durch Italien, Syrien, Aegypten, Arabien, Aethiopien, Nubien, Palästina, die Türkei, Frankreich und Spanien, wie er sie in den Jahren 1496 bis 1499 vollendet, beschrieben und durch Zeichnungen erläutert hat, Cologne 1860, p. 64 66. Translated from the German by Robert Elsie. Published in R. Elsie: Early Albania, a Reader of Historical Texts, 11th - 17th Centuries, Wiesbaden 2003, p. 31-33.]