Pozi hungareze nga Attila F. Balázs
| E Diel, 12.03.2017, 12:01 PM |

BIOBIBLIOGRAFI E SHKURTËR

Attila F. Balázs është poet me origjinë hungareze, shkrimtar, përkthyes letrar dhe editor. U lind në Tërgu Muresh të Transilvanisë më 15 Janar 1954. Studioi teologjinë në Alba Iulia, përfitoi diplomën për përkthyes letrar dhe bibliotekonomi në Bukuresht. Është drejtor i editurës AB-ART si dhe redaktor i revistave Szőrös Kő dhe Élő Vidék. Është i përkthyer në gjuhët sllovake, çeke, sllovene, franceze, portugeze, suedeze, angleze, rumune, spanjole, shqipe, maqedone, gjermane, serbe dhe indiane. Është autor i disa veprave të përkthyera dhe laureat i një numri të madh çmimesh për letërsi dhe përkthime letrare në Rumani, Hungari, Sllovaki etj. Librat e tij janë botuar në Bratisllavë, Bukuresht, Kluzh-Napoka, Jash. Shkup, Kanadë, Brazil, Turqi, Ekuador etj. Botime origjinale: Maszkok (vargje), 1992; A macska leve (prozë), 1992; Meztelen lovagok (vargje), 2002; Arcképcsarnok (album letrar), 2003; Szlovákiai Magyar KI Kicsoda (redaktor), 2004; Szókeresztem (vargje), 2005; Casanova átváltozásai Premeny Casanovu (prozë bilingve, sllovakisht/hungarisht), 2007; Menekülés a Gettóból (përkthime nga lirika rumune), 2008; Missa Bestialis (vargje në përkthim të  Adela Iancu), 2008; Versek/Poezii, bilingua, 2010; Minimál (poezi) 2011, Metamorfozat e Kazanovës, 2011; Minimal (poezi në përkthim në gjuhën gjermane të Timo Berger dhe E. Thiele), 2011; The Scene, antologji shumëgjuhësh; Metamorfozat e Kazanovës në gjuhën hungareze, 2012; Prelomjleni hleb (serbisht), 2012; Gordiev Jazol (maqedonhisht), 2012; Cele mai frumoase poezii (poezitë më të bukura), 2012; Minimal (poezi në gjuhën portugeze) 2013; Casanova’s Metamorphoses (prozë në gjuhën angleze) 2013; Blue/Kék, poems translated in English, 2014; La metamorfosis de Casanova (spanjolisht), 2014; Casanova’s Metamorphoses, 2015; MissaBestialis,  Poems translated in English, 2015; IsteginHususiyeti (poezi në gjuhën turke), 2015; Minimal (poema në gjuhën sllovake) 2015; Villon nyakendője (poema), 2015; Kis Odüsszeia (përkthime nga lirika botërore), 2016.

 

VARA

 

Zăboveşte-n faţa uşii tale

Îţi încălzeşte treptele

De parcă asta ar vrea:

Aminte ia

În zaru-ţi  chei încearcă

Pe-a iederii tulpini

Se caţără

Se ferestruieşte

Şi curios trage cu ochiul

De uşa-i deschizi

Praf  îţi suflă-n ochi

De potolitu-ţi-ai deja foamea

În stomacu-ţi cu poame

În împărăţia miresmei de tei

Porneşti

Umbrele-i furi şi în caldu-i

Pat lângă femeia-i te cuibăreşti

 

VERA

 

Prehet para shtëpisë sate

Duke i nxehur shkallët

Thuajse këtë e do:

Kujtime merr

Në zarin e çelësit tënd përpiqet

Në kërcellin e urthit

Kacavirret

Duke u përbiruar

Me kurreshtje kundron

Po qe se ia hap derën

Pluhur të hedh në sy

Për të ta shuar urinë

Në stamakun me fryte

Në mbretërinë e kundërmimit të blirit

Fillon

Hijet ia vjedh dhe në shtratin

E saj të ngrohtë strukesh pranë gruas

 

DESTINE

 

Păianjen în pânza-i

Zbătându-se

 

Crăpată marmură

Floare-n pârg înecată

 

Pietre pălăvrăgind

Cu pârâul

 

Veşnic infidele oglinzi

Îmbătate ramuri

 

Mâine cu vise hrănit

Capete mobilate

 

Împrumutate idealuri

De minţi comune

 

Vorbe mostenite

Iluzii în sertarul biroului

 

Constructia unei porti

Veşnic amânată

 

Al nostru destin:

Epilog

Să supravieţuim acestei

Tăcute furtuni

 

DESTINE

 

Merimangë në pëlhurë

Duke u përpëlitur

 

Mermer i plasur

Lule e pjekur e zhytur

 

Gurë që pallavraxhojnë

Me përroin

 

Pasqyra mosbesnike përjetë

Degë të dehura

 

E nesërmja e ushqyer me ëndërra

Krerë të lëvizshme

 

Ideale të huazuara

Nga mëndje të përbashkëta

 

Fjalë të trashëguara

Iluzione në sertarin e zyrës

 

Konstrukcioni në një port

Përjetë e mënjanuar

 

Destini ynë:

Epilog

T’i bëjmë ballë

Kësaj stuhie të heshtur

 

ÎMI LIPSEȘTI!

 

În mine numele-ţi aştern

În gingăşie cuibăresc

Al tristeţii neterminat mozaic

 

Căci diavol e orice poet

Păzeşte-ţi deci frumuseţea

Ca ocrotita floare

Pe interzisul răsad

Va fi ce să pună la bătaie

Ai indiferenţei cavaleri

 

Sărut fumul ’nainte

De-a se prelinge-n palma cerului

În roua dimineţii-ncredinţez

Ale noastre secrete

 

MË MUNGON!

 

Në mua ta shtroj emrin

Në butësi e struk

Mozaikun e pambaruar të trishtimit

 

Ngase djall është çdo poet

Rruaje ndaj bukurinë

Si një lule e mbrojtur

Mbi vlastarin e ndaluar

Do të ketë çka të hedhë në betejën

E kavalerisë së indiferencës

 

E puth tymin përpara

Se të derdhet n’shuplakën e qiellit

Kurse në vesën e mëngjezit

I strehoj fshehtësitë tona

 

EPITAFUL LUI CALIGULA

 

Pe putrezitu-mi cadavru

Nu puneţi flori –

Mai bine candele aprindeţi in jur

Şi sărbătoriţi, upp!

Ei ce frumoasă-i moartea!

Nu-mi simt nici măcar duhoarea

Propriului meu trup –

 

EPITAFI I KALIGULËS

 

Mbi kufomën time të kalbur

Mos vëni lule –

Më mirë kandilë ndezni përrreth

Dhe kremtoni, hei!

Vaj sa e bukur është vdekja!

Nuk e ndjej makar as duhmën

E trupit tim –

 

NOD GORDIAN

 

Blestem graba

Întârziu peste tot

 

Pândesc secretele

Nod gordian: eu

 

Las vârful capului să-mi cadă

Ca cine se uite, să mă vadă

 

Dumnezeu de mă iubeşte

De ce trebuie să mă ierte?

 

NYJE GORDIANE

 

Mallkim i grabitur

Vonohem kahmos

 

Përgjoj sekretet

Nyje gordiane: unë

 

E lë majën e kokës të më bie

Që kush të harrojë, të më shohë

 

Zoti nëse më do

Përse duhet të më falë?

 

RUGĂCIUNE

 

Dumnezeule

Lasă-ne să-mbrăţişăm

Să apucăm

Ce putem dacă

Spre noi apleacă-ni-se mâna

 

Acoperim nimicul

Prin poştă

Soseşte ziua de mâine

Începem...

 

LUTJE

 

O Zot

Lërna të përqafojmë

Të marrim

Ç’mund të marrim nëse

Kah ne po shtrihet dora

 

E mbulojmë hiçin

Përmes postës

Arrin dita e nesërme

E fillojmë...

 

RUDE CU MOARTEA

 

Nu mai trăiesc

Nici n-am murit

Învăţ pe limba ierbii

Să protestez

De două ori aş muri dacă şi decesul

S-ar stinge cu mine 

 

Rudă cu moartea mi-e visul cel lung

Încă-i devreme iubito

În această lume

Care pentru el s-a răstâgnit

 

FAREFIS ME VDEKJEN

 

Nuk po jetoj

As nuk kam vdekur

Mësoj mbi gjuhën e kullosës

Të protestoj

Dy herë do të vdisja nëse vdekja

Do të shuhej me mua –

 

Fis me vdekjen më është ëndrra e gjatë

Ende është herët e dashur

Në këtë botë

Që për të është kryqëzuar

 

JOC CUMPLIT

 

Unde gândurile le prinde cu cruda-i putere

Al simţirilor imens vârtej în înalt îl aruncă

Apoi în adâncu-i secretos îl trânteşte

În cumplit joc se naşte poezia

 

LOJË E TMERRSHME

 

Atje ku mendimet i kap me fuqinë e ashpër

Të ndjenjave shakullimën e hatashme  lart e hedh

Pastaj në thellësinë e saj sekrete e përplas

Në lojë të tmerrshme lind poezia

 

ÎN VEȘNICĂ AȘTEPTARE

 

În capitonata-mi singurătate

Renasc totdeauna precum un cânt

Glas ce-ncălzeşte-ntunecata oglindă

În care apare – imaginea-mi – luna

Privesc

Pân’ce lumina mintea-mi răneşte

 

NË PRITJEN E PËRJETSHME

 

Në vetminë time të mbushur

Përlindem gjithmonë si një këngë

Zë që e ngroh pasqyrën e errët

Ku paraqitet - përfytytyrimi im – hëna

Shikoj

Derisa drita mëndjen ma plagos

 

ŞI DIN NOU DESPRE DRAGOSTE

 

A soarelui clipire-i

Această noapte de vară

Când umbrele dârdâind se-mpletesc

Pe Harghita se-tinde cerul

În linişte să faca dragoste-ntr-un

Blând mit

Insomniace stelele clipesc

Ca mici animăluţe

Mi-aleargă degetele

Pe-al tău gât ce pulsează

Sar peste fragilele-ţi

Oase zăbovesc în gara

Inocenţei  tale

Prin pleopele-ţi închise

Răzbat visele

Sărută tristu-mi chip

Ca să se vindece

Acest trup ce de-al tău

Se lipeşte

Această mână

Care te deseneaza

Nu sunt eu –

Visează-mă pe mine şi mai departe!

 

DHE PËRSËRI PËR DASHURI

 

Vezullimi i diellit

Në këtë natë vere

Kur hijet e ngjethura gërshetohen

Në Hargjitë zgjerohet qielli

Në qetësi të çojë dashuri në një

Mit të butë

Yjet e përgjumura shkëlqejnë

Si do kafshë të imta

M’i rendin gishtërinjtë

Në gushën tënde që pulsojnë

Kërcejnë përmbi eshtrat

Tua të brishta që prehen

Në stacionin e pafajësisë sate

Në qepallat tua të mbyllura

Përpëliten ëndrrat

Puthma fytyrën e shqetësuar

Që të shërohet

Ky trup që për trupin tënd

Përngjitet

Këtë dorë

Që të vizaton

Nuk jam unë –

Ëndërromë mua edhe më tej!

 

(I përktheu nga rumanishtja: Baki Ymeri)



(Vota: 7 . Mesatare: 5/5)

Komentoni
Emri:
Emaili:
Kodi i sigurise:
Titulli:
Komenti: