Zemra Shqiptare

  https://www.zemrashqiptare.net/


Poezi shqipe ne gjuhen spanjole (Baki Ymeri)?

| E enjte, 12.03.2009, 07:19 PM |


BAKI YMERI. Poeta, ensayista, publicista, traductor. Miembro de la Unión de Escritores de Rumania. Nació el 1 agosto 1949, en Sipkovita, República de Macedonia. Se graduó en filosofía a la Universidad de Prishtina. Tiene el seudónimo literario: Alberto Voka. Publicó los libros Kaltrina (Bucarest, 1994), Dardania (Bucarest, 1999), ediciónes bilingües rumano y  albanés, y Zjarr i Shenjtë (República de Macedonia, 2001). Buen conocedor del rumano, ha publicado entre otros, las traducciones Expozitia celor nen?scuti (de Nichita St?nescu, Prishtina, 1986), Cântecul sturzului (de Anghel Dumbr?veanu, Skopje, 1986), Piticii au uitat s? creasc? (de Slavco Alm?jan, Prishtina, 1989), Vino s?-?i spun un cuvânt (de Marin Sorescu, Prishtina, 1990), los volumenes de de Carolina Ilica, de Florentin Popescu y de Victoria Milescu, y varias selecciones de poesía rumana publicadas en revistas editadas en albanés.

 

POESIAS

Por Baki Ymery

 
MURMULLO

Con el alma en los labios
Tiene que ser el ser
O que los labios busquen
Aquel alma
Que huye de ellas
O que se enteren

Esos labios
Que digan:
Quédate tranquilo
¡Nosotros murmuramos para ti!

 


MIEDO

A los quince años
Robas las primeras manzanas –
Las escondes en el seno.
Los vecinos se dan cuenta.
A los diecisiete años
Yo también veo

Que tienes escondida en el seno

La mirada de los vecinos.
A dieciocho años
Vas al mercado;
No vendes nada allí,
Pero regresas rica a la casa.
Tu riqueza áspera
Nos llena de miedo.


LA LLANURA DE LA MERLA


Por la mañana en la ventana
Se asoma una merla soberbia
Y toca con su pie amarillo,
Con su ala negra
Y me dice:
Vengo del Norte helado
Vengo a uno trono que vuela,
Vengo a ti ¡y toco!
Sal de una vez afuera,
Sal afuera y muérete,
Sal afuera y canta,
Sal y maldigas,
Haz algo
¡Y échame
Por donde-vine!
Que salgas y que revientes, te lo digo 
De otro modo seguiré siendo

¡Una merla soberbia!

 


ARS POETICA


1


Me sobrepaso a mi mismo caminando.
Respirando oigo
Una sonoridad astral
Latiendo en mis sienes.
Me despierto murmurando:
Somos hermanos
Desde tiempos remotos:
Siempre atacados,
Siempre engañados,
Siempre arrobados y heridos.
Nuestras madres hacen
Cada día un diccionario tracio-trágico
Con hierbas de remedio,
Mientras que yo
Hablo conmigo mismo
De la democracia de los aromas,
De los asedios enemigos
Y del arte de escribir

Sobre la línea de la vida

 

2


De las riquezas de otra vez,
Después tres miles de años
Te quedaron
Tan sólo el arte del amor,
La poética del alma.
De las manufacturas de los días
Ahora el ojo y la boca
Son para ti solo un fragmento
Extraviado
En un rincón de museo.

 

LA FLECHA

Dulce luz de tierra,
¿Serán aún tus labios
Frambuesas de monte
Y de campo?
Tus ojos de niño
¿Cruzarán aún como una melodía
Por las alfalfas y los tréboles de montaña?
¿Sigues ahí puente perfumada
sobre el río humilde?
Nos iremos cada vez más lejos,
Buenos como el pan
¿O tiraremos con el arco del viento

Hasta que penetre la tierra
La flecha que corre hacia la muerte?


LA PERLA DEL PLACER

Parece que eres un desierto
¡De murmullos sedientos!
Tú enciendes el fuego sagrado
En los instantes

De las Oraciones frías.
Vienes y me enseñas

La perla del placer
Brillándote al seno.
Desde las antiguas noches

Viene titilando
Nuevamente la juventud.

SUEÑO

Sueño
Islas llenas de luz.
Sobre la cima de montaña
Despliego la bandera

De mi alma
Y sueño:
Estantes con libros
Bajo el cielo lleno de estrellas,
Y en todos estos contornos
Estás tú, como una luz
perfumada de todo.


DESDE LA PRIMERA VISTA

Antes de todo

Estaba sentado entre los libros,
En un punto por excelencia
De la espera y del amor.
Te había llamado en esta fortaleza
De los rumores y apenas
Podía creer
Que tu cuerpo florecía

A mi lado,
Y, ay, ¡como maduraban
Y como recogía entre

Los rumores de los libros
Las frutas salvajes de tus labios!
Que otoño, antes de todo
Y nosotros en medio de los libros,
¡Desde la primera vista!


LIED

Amor mío ¿no te das cuenta
De que nos lastimamos
Con ésta santa
Luz
Para estar nuevamente allí
Donde me moría
Cuando tú florecías?

Traducido al español por Elena Liliana Popescu