Kulturë
Nuhi Veselaj: Pse “po” paskajorja në standardin e shqipes së natyrshme (3)
E shtune, 21.11.2020, 06:57 PM
Pse “po” paskajorja në standardin e shqipes së natyrshme (3)
NGA DR.
NUHI VESELAJ
III.
PAS L2B NË SHQIPËRI, ALLAPARTIZANÇE,
ME STIMULIMIN E STANDARDIT MBI BAZË TË TOSKËRISHTES U BË RRËZIMI
I
GEGNISHTES DHE ZHDUKJA E PASKAJORES
Nuk asht kulturë me
prishë atë që e ndërtuen shekujt! (A. Z. Pllumi)
Sihyrje
Pas LDB Shqipëria
sapo e çliruar me forcat e veta partizane të udhëhequra nga Partia komuniste,
kishte shumë halle siç ka çdo vend i dalë nga lufta. Po kjo përveç shembjes
ekonomike, skamjes së trashëguar, deri edhe në mungesë buke, kishte edhe
probleme të rregullimit politiko-shoqëror.
Meqë fuqitë e
mëdha fitimtare Perëndimore kundër nazo-fashizmit Shqipërinë e lanë në sferën e
interesit Lindor, atëherë pushtetarët e rinj vazhduan dhe ntrashën raportet
ideopolitike e ekonomike me jugosllavët prej nga morën mësime për themelimin e
shtetit monist dhe së andejmi po nga ndikimi jugosllavo-rus morën përvojën si
mbahet e ushtrohet pushteti i shtetit monist komunist. Dhe ky ishte një fat
shumë i rëndë për klasën kulturo-intelektuale të vendit, elitë kjo e shkolluar
në botën perëndimore, ngase e kishin vështirë të pranonin atë ndikim që
përfaqësonte krejt tjetër sistem ideologjik e organizimit arsimo-kulturore
shoqëror kombëtar. Sidoqoftë, meqë në këtë fazë ndikimi kulturo-politik
jugosllavo-rus nuk mund të frenohej dot, shumë prej tyre pësuan, por në një
mënyrë, në atë drejtim, pësoi edhe kultura shqiptare. Ndër të tjera pësoi
cilësia e mësimdhënies në shkolla si edhe kultura gjuhësore. Pushtetarët e rinj
udhëheqës ushtarak e partiash ktyesisht nga zona jugore (toskë) morën tagrin në
dorë edhe për politikën e standardit gjuhësor. Kështu, që në fillim me fuqi
pushteti allapartizançe bën të ndryshojë baza e standardit ose e gjuhës
zyrtare, që ishte kryesisht mbi bazë gegnishte, tani u kanalizua dhe dhe filloi
së praktikuari zyrtarishtja mbi bazë të toskërishtes. Me fjalë të tjera
me veprime allapartizançe përzier me ca trashëgimi
allashqiptarçe si ajo”mëhypethypa” u rrëzua gegnishtja dhe po ashtu, duke mos e
njohur autonoma kuptimore dhe roli i saj historik e aktual në shqipen
globale fatkeqësisht u plandos në pus pa fund paskajorja
e mirëfilltë.
Sidoqoftë, sapo e
cekëm fjalë-termin veprime allapartizançe, që nënkuptom një
varg veprimesh si veprime allashqiptarçe që karakterizohen me një ndjenjë
vetëkënaqësie e guximi që jep ndonjë fitore rasti. Në 6ë vërtetë këso
veprime te entuziazmit fillestar pothuajse u bënë të zakonshme gjatë tërë
periudhës së monizmit, prandaj në këtë krye e pamë të arsyeshme që këtë çështje
në kontekst me standardin e shqipes tasqarojmë në dy pika, që po i shprehim në
formë pyetjesh:
së pari, me çfarë
kuptimi përdoret fjalë termi “veprime allapartizançe” në këtë punim dhe së dyti, si është vepruar allapartizançe jo pa sukses me
tismbulojen e standardit të rinj ndaj gegnishtes dhe konkretisht ndaj
pjesore-paskajores së përjashtuar.
I. Ç’ kuptojmë
me fjalë-termin “veprime alaparzançe” në këtë punim?
Me
fjalëtermin allapartizançe apo me sintagmën “veprime
allapartizançe” ndaj standardit dhe në përgjithësi në këtë punim
kuptohet një mënyrë veprimi ”jo gjithnjë e rregullt dhe e organizuar
medologjikisht me rreptësi e akribi shkencore, po me metoda e forma të rastit, duke
i zëvendësuar disa nga vlerat morale, edukative, arsimore e shkencore me arsye a
direktiva të sajuara politikisht ad hoc, sipas platformës ose
interesave partiako-shtetërore të ngutshme që ndërlidheshin me udhëheqësit e
sistemit socialist të partizanisë, të cilët pas fitores në frontin e luftës nuk
i lëshonin kallashët nga dora, duke e pasur si parim luftën e klasave si
doktrinë q[rrjedhojë kishte me çdo kusht mos me lëshue nga dora kapjen
dhe ruajtjen e pushtetit. Dhe kështu në Shqipëri u formua shteti monist që
mbështetej disiplinisht nga fronti i gjerë i cili quhej Fronti
popullor, që ishte në shërbim të Partisë, e cila faktikisht si
pushtet propagandisht zotohej për ardhmerinë e lumtur masave punonjëse, të
klasës punëtore e fshatare dhe në veçanti të rinisë revolucionare, e cila me
Partinë po e merrte fatin në duartë e veta, nën ndriçimin e rrugës me mësimet e
marksizëm-leninizmit.
Pra kështu me këtë
entuziazëm filluann e vazhduan së zbatuari edhe veprime allapartizançe,
veprime këto që zbatoheshin me direktiva partiake
që kishin vlerë mbase edhe më tepër se ligjet e shtetit dhe ato të përgjithshme
humanitare universale.
Sidoqoftë, në këtë
punim nuk kuptojmë as gjithçka të keqe as gjithçka të mirë, ngase në monizëm,
veç asaj që servohej si e mirë, s’kishe çfarë të zgjidhej tjetër. Ç’është e
vërteta, me veprime të tilla, edhe pse me direktiva allapartizançe, me shumë
mund e sakrifica mbinjerëzore në ato fille pas çlirimit, edhe pse brenda kampit
socialist, u sigurua njëfarë sovraniteti i shtetit me kufij të garantuar, madje
ndërkohë për mbijetesë u ndërmorën dhe vërtet u kryen vepra të mëdha. U bënë
pyllëzime masive. U fitua tokë buke nga tharja e kënetave. U ndërtuan
hidrocentrale. U pjesë vendbanimesh në fshatra e qytete. U rregulluan skele e
baza detare ushtarake e tregtare etj.. U bë ngritje edhe në pikëpamje
kulturo-arsimore, u shrrënjos analfabetizmi, u hapen shkolla të larta e
universitete etj. Me një fjalë Shqipria u bë shtet si ca shtete të tjera.
Prandaj, themi se nuk duhet konsideruar se çdo vepër e kryer allapartizançe
ishte e dëmshme kombëtarisht. Duhet ditur se në ato rrethana pa disiplinë të
çelniktë, pa organizim të fortë politiko-ushtarako-shtetëror dhe pa ndihmë
ekpertësh nga brenda dhe jashtë nuk mund të sanohej vendi nga pasojat e
anarkisë primitive para e gjatë luftës. Edhe pse më e madhe ishte propaganda se
puna e fitimi, megjithatë pati përparime me interes shtetëror, kombëtar e
ndërkombëtar.
Por gjithsesi
gjatë asaj periudhe krahas veprimeve allapartizançe pozitive, u bënë edhe disa
veprime jo bash të mira. Kështu, në vend që të shfrytëzoheshin resurset e
shumta në të mirë të ngritjes së natyrshme kulturore dhe të arritjes së
mirëqenies jetësore-ekonomike me konkurrencë lojale, me bashkim vullnetar
forcash për e me fitime materiale e etiko-morale etj., u bënë edhe gabime aq të
rënda në veprime allapaertizançe, si rrjedhojë e të cilave ende shpirtërisht e
ekonomikisht po vuan popullata shqiptare, siç ishte ndërkohë lufta kundër
lirisë së fjalës e fesë dhe shuarja e pronës private me kolektivizime të
dhunshme, me kooperativa politike fshatare etj.
Madje një veprim i
tillë i dëmshëm allapartizançe në vijë të kulturës gjuhësore ndodhi, pikërisht
me përmbysjen ose rrëzimin e standardit gegnisht të ”gjuhës së pavarësisë” në
vend të përpunimit e përplotësimit të saj me prurje të reja e përvetësim
vlerash nga dialekti tjetër - tosknishtja, pasi pothuaj në atë kohë gegnishtja
ose elbasanishtja me disa përmirësime kishte arritur të funksiononte si gjuhë
zyrtare (letrare) kombëtare. Në këtë kontekst ne e quajmë lajthitje të rëndë në
veçanti jo aq pse u bë rrëzimi i gegnishtes me marrëveshje në ndonjë pikë, po
pse u bë asfiksimi ose hedhja në pus pa fund të paskajores së mirëfilltë, e
cila që nga lashtësia, si formë ndërlidhëse themelore e sistemit gjuhësor
foljor e emëror ishte shtyllë kurrizore që më parë dhe ndërkohë ishte në
shërbim të dy koineve të njohura të shqipes: gege e toske.
Nuk dimë këtë rast
sa u shfrytëzua ai kriteri i thjeshtëzimit i praktikuar jomirë
nga Komisia Letrare e Shkodrës, e cila nuk e mori parasysh ose e la
atëherë në gjysmë trajtimin e sistemin foljor, sidomos pjesën e shumëndryshuar
nga rotacizmi, nën ndikimin e greqishtes apo edhe bullgarishtes më vonë (sa i
përket paskajores me pjesore të shkurtë), por tashti, është e vërtetë se
me urdhër të natyrës allapartizançe të ministrit të propagandës,
natyrisht me shenjimin e lejuar politik më parë si direktivë
nga kreu parti-shtet, u ndalua gegnishtja me paskajore, pjesorja e shkurtë
gegnisht e toskërisht (punue/punua) e në vend të saj u instalua
toskërishtja vetëm me pjesore të zgjeruar punuar, deri atëherë
variant i lirë pordorimi, por jo i përshpallur zyrtarisht si trajtë e vetme
përfaqësuese.
Ç’ëshë e drejta,
asokohe në Shqipëri ekzistonte atmosferë e tillë, sa që nuk ishte i mundshëm as
ndonjë reagim spontan, sepse ministri tjetër pasues, (si drejtues i
departamentit shkencor) tërhiqte vërejtjen se askush nuk mund të jetë
kundër derektivave të partisë. Megjithatë, meqenëse
gegnishtja ishte lis i madh, rrëzimi tij me një të rëne sopate a prerje
skalperi alapartizançe nuk shkoi si në vaj, prandaj nga pushteti u
caktuan edhe ekspertë gjuhësorë që do ta lehtësonin punën që në mënyrë më
normale të kryhej një zbatim të tillë. Sidoqoftë, si rrjedhojë, e të
rameve të tilla sopate fillimisht u shitua përnjëmend vetëm paskajorja
e mirëfilltë, zemberleku i kodit zyrtar deri atëherë në fuqi, formë a
mënyrë kjo, e cila për nga vlera mund të krahasohet me shtyllë a palcë
korrizore të atij organizmi gjuhësor – standardit të shqipes mbi bazë të
gegnishtes.
Për mendimin tim
pra i vetmi lëshim i madh gjuhësor allapartizançe i bërë në fillim ishte
qëndrimi ndaj paskajores, e cila nuk është dashur të preket si shenjë dialekti,
madje për mendimin tim ka mundur mundësi që ndërkohë të rehabilitohet po
allapartizançe, por ngjau e keqja atëherë si sot se pikërisht për
paskajoren e gjuhës shqipe rreth vlerave të saj mungonte dija,u
krahasuar se paskajoret e zhdukura të gjuhëve të huaja, apo jo! Dhe si
rrjedhojë, prandajarbitrarisht mbeti jashtë standardit dhe ende fatkeqësisht
qëndron, por shpresojmë vetëm edhe për shumë pak kohë.
b) Rreth hapërimit
po allapartizançe të standardit të rinj dhe tismbulojat
ndaj gegnishtes,
konkretisht ndaj pjesore-paskajores së përjashtuar
Sido që të këtë
qenë, mirë e jo bash mirë, keq e jo bash keq, krejt kjo periudhë rreth rrëzimit
të gegnishtes me paskajore me+pjesore dhe fuqizimit jo pa sukses të standardit
të ri mbi bazë të toskrishtes pjesore-paskajore të mirëfilltë, do të trajtohet
në vijim, sipas këtyre dhjetë pikave:
së pari, përpjekje
e pasukseshme për shpëtimin e gegnishtes pa paskajore në dy ortografitë e
Tiranës 1948 dhe 1951;
së dyti, përpjekje
e natyshme, por pa kompetencë ndërkoenizuese, për shpëtimin e paskajores në
Ortografinë (gegnisht) të Prishtinës 1952;
së treti, është
mjaft me interes prania e paskajores së mirëfilltë në sqarim zërash në FGJSH
1954;
së katërti, rreth
pranisë së pjesores gege pa paskajore në Ortografinë e Tiranës 1956;
së pesti, rreth
pranisë enorme të paskajores në Ortografinë e Prishtinës 1957;
së gjashti,
paskajorja edhe pse në numër të reduktuar kishte prani të kosiderueshme
në Ortografinë e Prishtinës 1973;
së shtati, Oho-ja
politike në Kosovë, jehu i Projektit të drejtshkrimit të Tiranës 1967 dhe
Konsulta gjuhësore e Prtishinës 1968,
së teti,
Kongresi i Drejtshkrimit1972 me Rezolutën e miratuar, sforcimi i
standardit mbi bazë të toskërishtes dhe shpallja e njësimit të gjuhës
letrare kombëtare shqipe pa paskajore;
së nënti,
pjesore-paskajorja dhe zgjedhimi i foljeve të shqipes në ballafaqim përkim-ndryshim
pjesoresh gegnisht-tosknisht para dhe pas viteve 1968/1972 dhe sfidimi i sotëm
së dhjeti, rritje e
autoritetit të kodit të Kongresit të Drejtshkrimit 1972 me kompletimin e
shtyllave kryesore profesionale përforcuese të standardit suksese të shqipes
letrare kombëtare pa paskajore.
Të ndjekim tashti
trajtimin e fakteve me radhë sipas pikave të sapocekura.
1) Përpjekje e
pasukseshme për shpëtimin e gegnishtes,
në dy ortografitë
e Tiranës 1948 dhe 1951
Pra rrëzimi i ish
standardit mbi bazë të gegrishtes ose të gjuhës zyrtare të pavarësisë, më
1945-1947 në Shqipëri, ku mori goditje fatale paskajorja e mirëfilltë me
+pjesore, dhe nuk u mëkëmb më, vërtet ishte dëm i bërë në mënyrë alapartizançe
pa u pleqnue fare paraprakisht nga ndonjë organizëm profesional, por meqë
çështja e dialektit të gegrishtes ishte problem shumë i madh, qeveritarët e
panë të nevojshme që taktikisht ta vënin nën kontroll situatën. Kështu, më
1947, dy vjet pas rrëzimit alapartizançe të gegnishtes, ngarkuan gjuhëtarët e
njohur, konkretisht: profesorët e autoritetshëm: Aleksandër Xhuvani, Eqerem
Çabej e Kostaq Cipo, që ishin bartës e kontribues të suksesshëm të mbarëvajtjes
edhe të elbasanishtes, gjuhës së pavarësisë ose të ish
standardit zyrtar të gjuhë letrare mbi bazë të gegnishtes (1917-1945), por që
tashti vullnetarisht me direktiva duheshin ta përpunonin
standardin e ri, mbi bazë toskërishte, duke e krahasuar nën hije me të
përparshmin.
Dhe kështu ata
si u zbutën filluan punën sipas angazhimit të marrë me
direktivë që t’i siguronin pushtet-shtetit të ri një gjuhë zyrtare të re mbi
bazë toskërishte. Meqë ata me dhjeta vite e kishin dhe ende kishin në përdorim
gegnishten letrare, lidhur me ndonjë rezistencë të fshehur të tyre nuk dimë,
por dimë se në Fjalorin serbokroatisht–shqip 1947, edhe pse
trajtat e fjalëve të gegnishtes ende shënoheshin kryesisht si sinonime ndaj
atyre të toskërishtes, nuk del i shënuar asnjë shenjë-sqarim me
paskajore. Pikërisht këtë gjendje pa paskajore me pjesore të shkurtë me
përparësi trajtash të toskërishtes ndaj gegnishtes e ndeshim edhe në
Ortografinë e parë pas Çlirimit, shkruar gegnisht nga A.
Xhuvani (1948), ku veç trajtë-foljes me qenë janë shënuar në
një paragraf këto 6 paskajore: me fsha, me ba, me vra, me
rra, me me, me hy(!) - theksi hundor i zanoreve të fjalëve të
tilla sipas rregullit në toskërishten tash zyrtare, zëvendësohej me –Ë. Ndërkaq
në përpunimin e kësaj ortografie më 1951 nga i njëjti Komision, por tani
shkruar toskërisht nga Kostaq Cipo, shënohen vetëm këto dy paskajore: me
fsha, me ba.
Kështu ishte
demokracia socialiste, Xhuvani si elbasanas me dorë të vet shkroi gegnishten
letrare pa paskajore, dmth, ishte bindur që me vullnet të pranonte
përmbysjen e normës standarde mbi bazë të gegnishtes
elbasanase, të cilën mbi 30 vjet e kishte përpunuar, rekomanduar e zbatuar,
apo jo?! Ndërkaq, Kostaq Cipo, po elbasanas, me vullnet e
dëshirë tash i avancuar kryetar Komisioni, shkroi vetëm në toskërisht.
Kështu në këto dy Ortografi të gjuhës zyrtare shqipe vazhdonte të
mos shënohej fare paskajorja, madje që nga ortografia e K. Cipos e në vijimsi
as gegnishtja letrare.
Sidoqoftë, kjo
ortografi e Cipos ose kodi i saj toskërisht në vitin 1952, do të
arsyetohej shkencërisht në dy Tubime të organizuara nga
Shoqata e Shkrimtarëve të Shqipërisë, ku ishin të ftuar edhe gjuhëtarët
hartues të asaj ortografie. Kjo bëhej, nga organizmat zyrtarë, për t’u dhënë
tubimeve të tilla gjoja legjitimim demokratik shkencor. Natyrisht, pasi
toskërishtja tashmë dilte e favorizuar, i vetmi që tentoi së paku ta nxirrte
nga pusi i hedhur paskajoren e mirëfilltë, ishte elbasanasi Dhimitër Shuteriqi,
i cili jo në emër të gegnishtes (ishshqipes zyrtare), por në emër të gjuhës
propagandistike të kreut të Partisë, i cili gjatë Luftës dhe e kishte përdorur
në gjuhën e shkrimit. Po, sidoqoftë, as ky tentim i Shuteriqit nuk pati
kurrfarë suksesi, pra, si duket, jo me fajin e kreut të Partisë, ngase ai e
përdori paskajoren e mirëfilltë gjatë tërë jetës së tij, por nga poltronët
gjuhëtarë e intelektualë miopë dhe alapartiashët përgjegjës pa njohuri
standardologjie, të cilët e shfrytëzuan po kriterin e thjeshtësisë rreth
synimit të një gjuhe zyrtare, tash mbi bazë të tosknishtes, në të cilën, si
veçori e dialektit tjetër të rrëzuar. nuk bënte pjesë paskajorja e mirëfilltë.
2) Përpjekje të
natyrshme për ruajtjen dhe kultivimin e paskajores
së mirëfilltë në
Ortografinë e Prishtinës 1952
Të shohim tashti
çfarë ndodhi me paskajoren në standardin e shqiptarëve gegërishtfolës në Kosovë
(Jugosllavi), ku pas L2B, vazhdonte të respektohej standardi zyrtar i mbetur
nga shqipja e pavarësisë që nga vitet 1941-1945 mbi bazë të
gegnishtes. Kështu në Ortografinë e vitit 1952 të Prishtinës dalin
të shënuara këto 19 paskajore:
me vu re, me
përgjithësue, me bashkëpunue, me shti, me ringjallë, me trajtue, me
përdorë, me krijue,, me mbajtë, me pasë, me botue, me
çfratësue, duhet me i botue; me i prishë, me i marrë, me
shfrytëzue, për me u përdorë, kanë me pasë, me lëvrue, me lëshue,
Siç po shihet në
të gjithë shembujt respektohej trajta e shkurtë e pjesores së paskajores,
e formëzuar në KL të Shkodrës.
3) Raste të
paskajores së mirëfilltë në FGJSH 1954
Në Fjalorin
e gjuhës shqipe 1954, për befasi ndeshim në diçka të
papritur. Në këtë Fjalor, pra, befason për të mirë fakti se hartuesit a
dy ortografive të para, siç ishin gjuhëtarët tanë të njohur si K.
Cipo, E. Çabej, A. Xhuvani, të cilën së andejmi e anashkaluan paskajoren, tani
si hartues apo udhëzues të këtij Fjalori drejtuar po nga K. Cipo, edhe pse
konstatonin qartë se gjuha zyrtare tashmë ishte toskërishtja pa
paskajore, këta si shkencëtarë të vërtetë siç ishin dhe që njihnin punë,
mbase edhe me padjallëzinë e M. Domit, A, Krajnit dhe të gego-gramatikanit O.
Muderizi, guximtarisht gjetën mënyrë që në tekstin sqarues të zërave, të fusnin
jo vetëm afro 40 raste pjesoresh të shkurta gege. Ndërsa te folja pres
(me pre) ndeshim të dy pjesoret, të shkurtën gege pre (me
pre) edhe atë të toskërishtes prerë, te shembujt e
mëposhtëm ndeshim vetëm pjesoren e shkurtë të gegnishtes:
pri (prij me pri, jo prirë), përnjekë (përndjek
me përndjekë, jo përndjekur) tronditë (trondis me
tronditë jo tronditur), rrëshqitë (rrëshqis me
rrëshqitë jo rrëshqitur), dvetë (dves me dvetë jo
dvetur), ndjehë (ndjeh me ndjehë, jo ndjehur)
etj.
Ndërkaq, gjatë
formulimeve të sqarimeve brenda zërave ndeshim përafërsisht nja 20
shprehje e idioma me paskajoren e mirëfillt: me+pjesore e shkurtë, si:
s’asht punë me
luejtë, merr me dalë po s’mundet; me u rrekëllye, me hjekë,
mos me shkue, mos m’u shue nga faqja e dheut, me i kapë majat, me u
qepë, me u bë lamë, me mëshi nga faqja dheut.etj.
Vërtet një guxim i
tillë flet në atë regjim për shpirtin, mendjen dhe bindjen e formimin shkencor
të tyre, ngase nuk ka qenë lehtë të veprohej asokohe ashtu kundër direktivës,
kur pjesorja e shkurtë gege dhe paskajorja e mirëflltë ishin dëbuar nga
standardi i shqipes nga ata kallasha-zyrtarë që kolliteshin edhe tani si
autoritete. Me sa dimë ky edhe ishte rasti i fundit që në një tekst të tillë,
fjalor normativ, të botuar në Shqipri të zinin vend shprehje gege me paskajore
të mirëfilltë, apo jo?
4) Prania e
pjesores së shkurtë (gege) pa paskajore
në Ortografinë e
Tiranës 1956
Edhe Ortografisa e
re e Tiranës 1956 si dy ortografitë e para 1948 dhe 1951 i jepte përparësi
standardit mbi bazë të toskërishtes, por në njëfarë mënyre lihej liri sa për
t’u kuptuar se gjoja mund të përdorej edhe dialekti i gegnishtes, duke
lejuar në ortografi edhe ndonjë trajtë gege, por jo paskajore. Kështu ndodhi
edhe në Ortigrafinë e viti 1956. Sido që të ketë qenë, ndërsa për dikë në
Shqipri mund të ishte mashtrim politik, për standardologët e Prishtinës ishte
legjitimim i dialektit gegë.
Pikërisht për këtë
arsye e pamë të mbëhishme të rikujtojmë disa rregulla drejtshrimore nga
kjo ortografi që ndërlidhen me gegnishten:
1) Në një
fjali thuhet se në gegërisht do të ruhet kudo i plotë në shkrim
togu zanor UE, që del kryesisht paralel ndaj atij –UA
të toskërishtes (standardit zyrtar), si:
a) tek
emrat: ftua /ftue, muaj /muej, grua/grue, krua/krue; kallxues (ndaj
kallëzues), pastaj veçan: besues, sulmues, zbatues etj.;
b) tek mbiemrat
(vetëm gegnisht): i durueshëm, i kuptueshëm, i rrëmbyeshëm; i
liruet, i squet, i shëmtuet, i shuet;
c) përemra e raste
të tjera, shembuj paralelë: tosknisht / gegnisht: ne/na, tënd/tand, tim/tem,
time/teme juaji/jueji; vetes/vehtes, të tyre/të tyne;
ç) te folja e
raste lidhur me to, si ballafaqimi –UA/-UE: shkruaj / shkruej,
ndërkaq ndeshim shembuj paralelë të pjesoreve, që toskërisht marrin
fundore –UR, po që në gegnisht si në përdorim alternativ: –Ë ose -UN, si lidhur - lidhë
a lidhun, ndërsa tipi tjetër që në toskërisht po në pjesore përfundojnë me
-R ose –RË, në gegnisht pjesorja ka mbaresë zero, si p.sh.: rrëfej rrëfyer/rrëfye,
shpërblej shpërblyer/shpërblye, punoj punuar (pa
paralelen gege punuem)/punue (pa paralelen toske punua),
shkruaj shkruar/ shkrue (pa paralelen toske shkrua), lyej
lyer lye; laj larë/la, fshij fshirë fshi, fryj fryrë fry, blej
blerë/ ble; pastaj janë shënuar barasvlerës të
tjerë: hyra/hyna, ngrira/ngrina, të lidhë/të lidhi, të flasë/ të flasi,
laje e lajshe, lanin e lajshin; urdhërore folë- fol, ikë
–ik;, keni –kini, jeni –jini; punote! –punonte; baj, me
ba (bë), ndaj baj (bar), me bajtë, me qenë se a meqenëse;
ardhkam, shkelkam.
d) shembuj të
tjerë: duke/tue; shumësi nj-j: kalamanjt; - kalamajt ,
thonjtë - thojt, mullinj – mullij; shoqëror/shoqnor, etër/etën, etërit/etnit,
djathërat / djathënat; fushë e gjerë/fushë e gjanë a fush’ e gjanë etj.
Për secilin
element edhe sot mund të diskutohet, por këtu tani nuk është vendi. Tashti mund
të them vetëm kaq se vetëm emrat dhe mbienrat e tipit besues dhe i
besueshëm që kanë mbetur në përdorim në standardin e sotëm, të gjitha
elementet e tjera ishin mashtrim ndaj gegnishtes ose sipas asaj që thonë: më
ka çue nana sa me la gojën, sepse të gjitha rastet paralele pothuaj ishin
në shuarje e sipër ose ishin shuar tashmë apo ishin shkrirë si paralele ndaj
standardit të ri tosknisht në Shqipëri. E thamë se gegizmat e tillë ishin veprim
demagogjik, ngase në atë kohë në Shqipri, pothuaj, asgjë nuk botohej në
gegnishte. Sidoqoftë, për mendimin tim ajo që i ka munguar dhe i mungonte kodit
të formëzuar gjuhësor në Shqipri, pra edhe kësaj ortografie, ishte mungesa e
paskajores së mirëfillë, sepse pa të, pra pa paskajore të mirëlltë në standard
pjesorja e gegnishtes nuk ka forcë konkurruese ndaj pjesores së letrarishtes së
sotme (toskrishtes). Madje, pa paskajoren e mirëfilltë edhe vetë shqipja
globale nuk mund të quhet plotësisht gjuhë e natyrshme shqipe. Si duket kjo
mangësi ishte vërejtur nga standardologët e Prishtinës, tek të cilët kjo
paskajore me ca vlera do të shënohej konsiderueshëm në dy ortografitë pasuese
të tyre.
5) Paskajorja në Ortografinë e Prishtinës
1957
Viti 1956, kur në
Tiranë u botua Ortografia e re e sapocekur, për shqiptarët në Jugosllavi ishte
një ndër vitet më fatzeza, sepse kundër tyre, popullsisë shqiptare, ishte
organizuar aksioni famkeq “mbledhja e armëve”, kurse qëllimi ishte:
dhunë, represalje kundër asaj popullate për shpënguljen ose ligshtimin e tyre
në çdo pikëpamje dhe në aspektin kulturo-gjuhësor. Pikërisht tashti depërton në
Prishtinë ortografia e sapocekur e Tiranës me pjesoren gege, por pa paskajore
dhe kështu gjoja ndihmonte standardin e shqipes këndej. Por e thamë se
intelektualët tanë e dinin se pa paskajore s’mund të mendohej standardi i
shqipes. Atëherë standardologët e Prishtinës, pra një vit më vonë më
1957, ndoshta paksa në shenjë reaksioni kundër Ortografisë gjysmake pa
paskajore të Tiranës, pasi ndryshe nuk kishin mundësi reagimi, në Ortografinë e
vet të sapohartuar, tekst 3-4 faqesh, futën në përdorim si model
drejtshkrimi afro 50 raste të paskajores së mirëfilltë, si:
me
thjeshtue, për me mbrojtë, me rekomandue, me ba, me pra, me u thi, duhet
me u shkrue (2 herë), duhet me mujtë, me ra (3 herë), me pru (3 hetë), me ardhë
(3 herë), me dijtë(3 herë), me shkrue, me shque, me shlye, me shtye, me
shkoqë, duhet me u parakujdesë, me shtrue, me shitë, me gjetë, me lagë,
me prishë, me ndie, me mbërrijtë, me mësue, me mbërri, me
arrijtë, me ndigjue, me ndëgjue, me mbështetë, me pështetë, me parafytyruem, me
parafytyrue.
Dhe i gjith ky
numër enorm i paskajoreve me +pjesore të shkurtër u nënkuptua nga dikush
vërtet si njëfarë proteste për mungesën e paskajores në ortografinë
e Tiranës 1956. Edhe pse nga Tiranë nuk u hetua farë reagimi, këndej nga
ne, po. Mbase dikush nuk mund ta duronte një dallim kaq të madh ortografie në
raport Tiranë-Prishtinë, prandaj, si rrjedhojë në Prishtinë, u formua një
komision i ri për hartimin e një ortografie të re të gjuhës shqipe, ku edhe
pjesore-paskajorja do të sillej në kufij më të arsyeshëm.
6) Ortografia e re
e Prishtinës 1963 dhe paskajorja numerikisht e reduktuar
Kështu më 1963
Komisioni i ri, me në krye prof. Idriz Ajetin, ofroi Ortografinë e re të
gjuhës shqipe të hartuar me material të përzgjedhur e të përpunuar. Në këtë
ortografi të re (Beograd 1964). shihej ndikimi edhe metodologjia e Ortografisë
së Tiranës 1956. Ndonëse nga pala e Tiranës as që bëhej orvatje për me nxjerrë
nga pusi pa fund paskajoren me+pjesore, këndej megjithatë u ruajt ajo paskajore
edhe në këtë ortografi, edhe pse në numër më të kufizuar shembujsh, ku i
ndeshim të shënuara këto 13 paskajore:
me ba, me
bajtë, me marrë, me nxjerrë, me ardhë, me dijtë, me
pi, me pre, me pritë, me mbjellë, me mjelë, me ikë, me ecë.
Mund të themi se
në këtë ortografi, edhe pse ishte reduktuar numri dhe se mungonin pikërisht
shembuj të paskajores së mirëfilltë nga tipi i foljeve më *O, megjithatë në një
pjesë të një pike te “mbiemnat”, pa cekur paskajore, bëhet njëfarë
përplotësimi, ku thuhet: “mbiemnat që vijnë nga pjesoret e
shkurtueme(!) me –UE do të sosin me –t: lirue i liruet, sque – i
squet, shëmtue – i shëmtuet, kullue – i kulluet etj. Jo
vetëm për këtë rast, ku vihet në pah togu zanor –UE, karakteristikë
e gegnishtes, por në ortografitë e Prishtinës e quajmë pozitiv edhe faktin
tjetër, ku tërhiqet vërejtje rreth përkimit e dallimit në mes të foljeve në
raste homoformash, si: me ra /me pru, me pre/me pritë, me ba (të
bajë)/ me bajtë (të bajë).
Sidoqoftë, ky
tekst pasqyronte mjaft mirë, natyrën e gegnishtes në atë fazë zhvillimi, duke
mbështetur ortografinë e standardit të gjuhës shqipe mbi bazë të gegnishtes.
7) Oho-ja politike
e parajehut të Projektit
të drejtshkrimit të Tiranës 1967
dhe Konsulta e
gjuhësore e Prishtinës 1968
Ndërkohë, derisa
te ne respektohej ortografia e Prishtinës, në Tiranë u publikua
ortografia tjetër të radhës – Projekt 1967, këndej te ne ndodhi një ohojë
politike që kushtëzoi dhe mundësoi admirimin ndaj atij projekti, prandaj për
oho-jehonën dhe efektin e veçantë që pati aso kohe në Prishtinë kjo ortografi e
radhës që vinte nga Tirana, do të bëjmë fjalë tash në dy nëntituj: së pari,
parajehu në Prishtinë i këtij Projekti dhe së dyti, Konsulta
gjuhësore e Prishtinës, ku do të miratohet me aklamacion (si një për
një) përmbajtja e atij Projekti.
a) Parajehu në
Prishtinë i Rregullave të drejtshkrimit (projekt), Tiranë 1967
Si duket standardologëve
të Tiranës, nuk u binte në sy shqetësimi nga Kosova as nga diaspora për
mungesën e paskajores së mirëfilltë në standard dhe kjo u pa katërcipërisht, se
po në atë dhjetëvjetësh, konkretrisht më 1967 në Tiranë u botuan Rregullat
e drejtshkrimit në gjuhë në shqipe (Projekt), ku përsëri nuk shënohej
asnjë paskajore, madje elementet e toskërishtes pa ato gege ishin përforcuar.
Sido që të ketë qenë gjendja në Shqipëri, këtej, falenderuar një ohoje politike
të krijuar në Prishtinë pas Plenumit të Brioneve 1966 (Jugosllavi), këto
rregulla të reja u pritën mirë, mbase edhe nga ndonjëri që ende nuk i kishte
pasur në dorë, por duke pasur besueshmëri të plotë te standardologët e Tiranës,
të cilët, siç mendohej nga ne, përveç kritereve shkencore do të kishin
parasysh edhe interesin e përgjithshëm kombëtar, andaj gjithçka që servohej së
andejmi ishte joshëse dhe konsiderohej si detyrë që duhej zbatuar edhe prej
nesh.
Këtë që e thamë,
kemi vërejtur se pa kaluar as disa muaj, nga botimi i atij Projektt të Rregullave në
Tiranë, profesori ynë i nderuar Idriz Ajeti, mbase edhe ky ende pa i shfletuar
mirë apo pa i studiuar në thellësi ato Rregulla në grup me shokë, i
entuzuazmuar për njëfarë lirie të shprehjes që fituan shqiptarët aso kohe
këndej nga rrëzimi i Rankoviçit, në gazetën Zani i rinisë të
Prishtinës nr. 11/67, publikisht shprehej kështu:
Gjuha letrare që
asht në përdorim në Shqipni nuk asht tosknishte, por e njomun me gegnishte, çka
përputhet me evoluimin e vet gjuhës dhe e pasunon atë, prandaj me atë
gjuhë mundemi me fillue menjëherë ngapak me ndonjë emision
përkrye radios etj.
Kështu,
siç do të shohim, kjo ishte parapërgatitje për pranimin e gjuhës letrare
symbyllazi, me besim ose tue ua lënë zgjidhjen si në besë burrash kanuni
Tiranës, atje ku dughet të pleqnohej drejt jo vetëm çështja e gegnishtes,
por veçmas edhe mungesa e paskajores. Mirëpo, pikërisht kur është çështja
te paskajorja, siç do të shohim, ajo e mirëfillta nuk do t‘i rikthehet
standardit, por aq më keq i shtrohej asfiksimit apo zhdukjes propagandisht.
Gjithsesi ishte e kundërta e asaj që e pati shprehur prof. Idrizi që me
paskajore “mundemi me fillue”. Kështu edhe me këtë Ortografi
nuk do të sakrifikohet, vetëm kjo paskajore e profesorit tonë por
edhe mbi 90 shembuj të tillë përfaqësues nga Komisia Letrare e Shkodrës që i
ishin lancuar si shembuj model, madje po aq e më tepër do të sakrifikoheshin
nga ortografitë e gramatikat e Prishtinës, të miratuara e të vendosura me
bekimin e profesor Idrizit dhe të profesorëve të tjerë si dhe të mija e miliona
paskajoresh nga shkrime gegësh e të tjerë, pa përmemdur numrin e tyre të pa
fund e pa plafon nga gjuha e folur e popullit tonë.
b) Konsulta gjuhësore e Prishtinës 1968 në shërbim të tëhuajsimit
alapartizançe të normës së gegnishtes me paskajore
Në
të vërtetë, meqë në Shqipëri assesi nuk donin të rehabilitonin vlera të
gegnishten, kuptohet aq më hiç paskajoren e mirëfilltë, madje as atë të shkurtë
të toskëzuar. Ky sakrifikim i paskajores së mirëfilltë arsyetohej me interesin
jetik ekzistencial kombëtar të shqiptarëve kudo, brenda dhe jashtë Shqiprisë-Nanë, se
shqiptarëve momentalisht u nevojitej njësimi i gjuhës standarde, që
konsiderohej si hallka e parë e bashkimit kombëtar, se sa hapja e ndonjë
diskutimi rreth standardologjisë së gjuhës sonë. Kështu, atëherë situata
oho-politike diktoi që një vit pas botimit të Projektit të kësaj ortografie,
këndej në Prishtinë më 1968 të organizohet një Konsultë gjuhësore, ku pas
propozim-referatit të prof. Idriz Ajeti, i cili tashti nuk kënaqej me "ngapak”,
në përputhje me sloganin “Një komb një gjuhë letrare” të
përkrahur edhe nga studentë e studiues, por edhe nga disa aktivistë politikanë
vendës, Prishtina ia servoi vullnetarisht vetvetes, pa kurrfarë rezerve normën
e Projektit të Tiranës, standardin mbi bazë të toskërishtes, me të cilën mbase
nuk dihej mirë se gegnishtja tëhuajsohej, gati plotësisht, ndërsa paskajorja
shpallej e zhdukur totalisht. Kështu, me thënë të drejtën, në Konsultën
gjuhësore të Prishtinës ai njëzim u pranua alapartizançe, mbase me shpresë për
dikënd, që edhe kjo çështje si edhe të tjera në raportin toskrisht/gegnisht do
të zgjidheshin më lehtë me bashkëpjesëmarrjen e të dyja palëve Tiranë –
Prishtinë, duke e pasur për mbështetje një gjuhë letrare të unifikuar, apo jo?!
Së këtejmi, është
e vërtetë, siç tregoi koha se edhe Konsulta e Prishtinës, edhe pse atdhetarisht
në parim ishte admiruese, shikuar nga një aspekt tjetër, kur pala tiranase
paraqitej tejet toskërishtfile, gjykuar nga rrethanat e sotme, duke pasur për
bazë kriteret shkencore pa emocione sociolinguistike, vendimi i Prishtinës
ishte vendim i nxituar, i marrë, si u tha, gati-gati alapartizançe, apo jo?!
Sidoqoftë, vendimi
nga Konsulta e Prishtinës, si thuhet, e kishte befasuar parinë
politiko-shtetërore të Shqipërisë, po njëherazi e kishte këndellur që të
mendonte se nga shqiptarët sidomos nga Kosova, mund të fitonte politikisht,
mbase edhe atdhetarisht, si në planin e brendshëm, ashtu edhe në atë politik të
jashtëm, pikërisht edhe nëpëmjet faktit që vetë prishtinasit, duke mbështetur
politikën kulturo-gjuhësore të Tiranës ndihmonin rritjen e prestigjit të
Tiranës edhe në këtë pikë. Së këndejmi, si rrjedhojë e këtij vendimi të
Prishtinës, ku në të vërtetë, u pranua standardi gjuhësor i Tiranës, cili
filloi së zbatuari përmenjëhershmërisht, shoqëruar me një propagandë të
organizuar mirë. Kështu rezultatet fryheshin e zmadhoheshin, ndërsa defektet
fshiheshin.
Sido që të ketë
qenë, pas 5 vitesh edhe me votën e paraditur të prishtinasve në Kongresin e
Drejtshkrimit në Tiranë (1972) kodi në shqyrtim pa paskajore, do të shpallet
standard unik i gjuhës kombëtare shqipe.
Ç’është e vërteta,
meqë fillimisht para e pas konsultës nuk pati mençuri konstruktive që të bëhej
një marrëveshje mirëkuptimi, në mënyrë që së paku të bëhej ndonjë plotësim i
Rregullave ku ndërkohë mund të përfshiheshin disa vlera të saktësuara nga
ortografitë e Prishtinë, siç ishte çështja e paskajores, atëherë ai vendim i
nënshkrim-përbashkimit gjuhësor pa paskajore, duke shfrytëzuar frymën e
Kongresit, për këtë pikë doli shumë i dëmshëm me rrjedhoja, të cilat duke pasur
parasysh autoritetet institucionale kulturo-shtetërore gjuhësore të
atëhersshme, për mendimin tim, ka qenë më lehtë të zgjidhej edhe ky
problem se sot, zgjidhje kjo që po zvarritet për mungesë autoriteti, siç
ekzistonin atbotë, por nuk u zgjidh ky problem, sespe mungonin studimet e
nevojshme dhe kërkesat këmbëmgulëse siç po veprohet sot.
8) Kongresi e
Drejtshkrimit 1972 dhe Rezoluta për shpalljen e standardit unik të gjuhës
shqipe mbi bazë të toskërishtes si standard kombëtar
Nga veprimet
alapartizançe pas LDB në Shqipëri dhe nga Konsulta gjuhësore e Prishtinës
1968 gegnishtja mbeti e rrëzuar, ndërsa paskajorja e mirëfilltë e zhdukur, si e
paqenë, prandaj në Kongresin e Drejtshkrimit 1972 vetëm sa u konformua një
gjendje e tillë. Në të vërtetë, nga referati i prof. A. Kostallarit, pse
ndodhi kështu rreth paskajores së mirëfilltë, përgjegjësia binte mbi
gegësrtandardologët, të cilët e diskutuan e diskutuan por nuk e argumentuan
bindshëm kthimin e saj në standard, ndërkaq, nga reagimi i prof. Spiro Floqit
në Konkres , kuptojmë pak më troç rreth qëndrimit zyrtar ndaj paskajores.
Ky, duke kërkuar që lidhëzja meqenëse duhej shkruar
bashkë, arsyetonte me faktin se po të shënohej me pjesët veç e veç do të
asociaciononte formën me qenë të paskajores(!), e cila, sipas
tij, ishte gjykuar më parë si e huaj për standardin. Po
këtë mendim e shpreh edhe delegati(gegeërishtfol[s) nga Shkupi, Sefedin
Sulejmani, i cili insistonte që paskajores assesi nuk duhet lënë asnjë gjurmë,
pra as si lidhëz meqenëse!?
Po në këto
rrethana prof. Idriz Ajeti, duke qenë aktiv në Konsultën e Prishtinës për
pranimin dhe zbatimin e atij Projekti, dhe njëherazi, duke qenë kryesues i
delagatëve të Prishtinës edhe si një pjesëmarrës i privilegjuar në Kongresin e
Drejtshskrimit, aspak nuk u tregua i zhgënjyer, pse nuk i doli gjuha letrare e
Shqipnisë, ashtu siç e pati paramenduar të njomun me gegënishte, por
aq më keq do të gëlltiste jo vetëm rrëzimin e gegnishtes, por edhe zhdukjen e
paskajores së mirëfilltë me të cilën kishillonte se mundemi me fillue,
mbase me shpresë që e mbante mbyllur se kolegët gjithandej nga Tirana do të
mund të rregullonin ndërkohë diçka edhe lidhur me paskajoren, apo jo?! Jo vetëm
ai, por edhe të tjerët, atëbotë askush nuk gjeti rast të qante hallin e
paskajores dhe për mangësitë e tjera që nuk ishin të përfshira në standardin e
tillë të quajtur gjithëkombëtar. Në të vërtetë, profesorët e Prishtinës dukej
se tashmë ishin pajtuar me normën ideale të ofruar të
gatshme nga Tirana. Dhe kështu të lehtësuar nga përgjegjësia u mbetej
vetëm të zbatuarit e atij kodi sa më sukseshëm në të gjitha poret e jetës,
andaj edhe nëse dikush ua përmedte ndodnjë mungesë, siç ishte edhe mungesa e
paskajores, nuk donin ta dëgjonin, sepse sipas tyre ishte arritur njëzimi e
stabilizimi i një gjuhe standarde për të gjithë shqiptarët, kurse një paskajore
e mbetur jashtë, si fjalë mahalle, nuk çonte kurrfarë peshe, apo
jo?!
Pra, po del e
vërtetë se paskajoren nuk e përjashtoi Kongresi, ngase ishte e përjashtua
dhjetra vite më para, duke mos u përshirë në asnjërën nga ortografitë e
Tiranësn, as në Projektin e Kongresit, andaj në aso rrethanash këmbëngulja për
rikthimin e saj ishte diçka jo vetëm kundër protokollit, por edhe jashtë
të mundshmes. Kështu paskajorja duke mos pasur sinonim paralele në
tosknishten mbet pa zëvenmdësim edhe në zgjedhim foljesh.
9) Paskajorja dhe
zgjedhimi i foljeve të shqipes, në ballafaqim përkim/ndryshimi
gegnisht/toskërisht para dhe pas viteve 1968-1972 deri te sfidimi i sotëm
Kur, në një
konferencë shkencore, më 1992, kam pas dëgjuar nga prof. Mehmet Çeliku se në
kodin e ri mbi bazë toskërisht për shkaqe subjektive është përjashtuar nga
standardi komplet sistemi foljor i gegërishtes e më të edhe paskajorja, nuk kam
dashtë me besue, se një punë të tillë mund ta kishin bërë adhuruesit tanë
politikë e shkencorë nga Nanë-Shqipnia, të cilët i paramendonim të pagabueshëm
politikisht e shkencërisht. Nuk dyshpnim në konstruktivitetin e tyreë,
madje, duke marrë parasysh mundësitë, edhe atdhetarisht i konsideronim të
përkryer. Më shkonte mendja si ishte e mundur me ndodhë një subjektivizëm i
tillë në Shqipri, ku popullata gegnishtfolëse ishte e lirë, por të gjithë, në
radhë të parë studiuesit, të cilët, siç mendonim ne, për hir të interesit të
përgjithshëm kombëtar, kishin pranuar vullnetarisht me respektue standardin mbi
bazë të toskërishtes, ashtu siç bëmë edhe ne që vullnetshëm e pimë atë pilulë
më 1968, ngase besonim, siç na servohej se drejtshkrimi si një vepër e arrirë e
dijes dhe politikës parimore ishte plotësisht në vijë të drejtë me kauzën
kombëtare, apo jo?
Sido që të ketë
qenë, për ta kuptuar më mirë përmbajtjen e këtij nëntitulli “Paskajorja
dhe zgjedhimi i foljeve të shqipes në ballafaqim përkim-ndryshimi gegnisht/toskrisht
para dhe pas vitetev 1968-1972 deri te sfidimi i sotëm”, si
mësues gjuhe deri në vitin 1971, kur m’u mor ditari për herë të shtatë dhe të
fundit, kujtoj transformimin e zgjedhimit të foljeve, dhe konkretisht këtu tash
fill do të mjaftohem me ofrimin e zgjedhimit të një foljeje si shembull, sepse
qëllimi është sa për t’u kuptuar ideja se çfarë flijoi vullnetarisht në
zgjedhim kodi gegnisht për t’u shkrirë në kodin tosknisht për hir të zgjedhimit
të njëzuar, kurse sot pa kurrfarë sakrifikimi dikush nga ana e kodfituesit nuk
e toleron paskajoren, sepse qenka vetëm gege!!!
Mirëpo, duke lënë
vend për shpimje deri në këndellje, meqë edhe çështja e gjedhimit të foljeve në
gramatikat tona paraqitet me probleme, ne përzgjodhëm procedurën e zgjedhimit
të zbatuar nga z. Zijadin Munishi, profesor fakulteti, sipas veprës: “Zgjedhimi
i foljeve”, SHB “Libri shkollor, Prishtinë 1998
dhe sipas asaj skeme po e zgjedhojmë foljen me punue.
(1) Zgjedhimi i
foljes me punue (punoj, punova, punuar (punue)
Format veprore e
joveprore
I. Mënyra dëftore
1) Koha e tashme
Punoj
/punohet / pa ndryshime kodi gegnisht /tosknisht
2) E tashme e
caktuar
Jam duke (u)
punuar - jam tue (u) punue, / ndryshimi -UAR /- UE
16 raste
3) E kryer
Kam (jam)
punuar -Kam (jam) punue, / -UAR/-UE
16 raste;
4) e pakryer
punoja/
punohej - punoja (punojsha!) punohej /- pa
ndryshim kodi
5) e pakryer e
caktuar
Isha duke (u)
punuar - Isha tue (u) punue /- ndryshimi -UAR- UE 16
raste
6) më se e kryer
Kisha (isha)
punuar - kisha (isha) punue /- ndryshimi –UAR/-UE 16
raste
7) e kyera e
thjeshtë
Punova, u
punova / - pa ndryshim kodi
gegenisht/tosknisht vetëm njëjësi 3 vetat e para
veprore dhe 2
joveprore , ndërsa - plus veta III njëjëj joveprore u punue/ u
punua dhe rastet e shumësit 4, UA/-UE gjithsej 10 raste .
8) e kryer e
tejshkuar
pata (qeshë)
punuar / -pata (qeshë) punue -
ndryshimi –UAR/-UE 16 raste
9) E ardhme
do të punoj
(punohet) /- pa ndryshim kodi gegnisht/tosknisht
10) e ardhme II
Kam për të (për
t’u) punuar -kam për të (për t’u) punue /-ndryshimi
–UAR/-UE 16 raste
(kam me punue)
11) e ardhme e
përparme
Do të kem
(jem) punuar - do të kem (jem) punue /- ndryshimi
–UAR/-UE 16 raste
12) e ardhme e së
shkuarës
do të punoja
(punohesha) - do të punoja ( do të punojsha) /- pa
ndryshim kodi
13) e ardhme e së
shkuarës II
kisha për të (për
t’u) punuar - kisha për të (për t’u) punue /-ndryshimi
–UAR/-UE 16 raste
(kisha me punue);
14) e ardhme
e përparme e së shkuarës
do të kisha (do të
isha) punuar – do të kisha (isha) punue / -
ndryshimi -UAR/-UE 16 raste
(do të kisha me punue!)
II. Mënyra
habitore
1) E tashme
(u)
punua-kam -(u) punue-kam /- ndryshimi –UA /-UE 16
raste
2) e kryer
paskam
(qenkam) punuar -paskam (qenkam) punue /- ndryshimi
-UAR/-UE 16 raste
3) e pakryer
(u)
punua-kësha -(u) punue-kësha - ndryshimi
–UA/-UE, /-16 raste
4) Më se e kryer
Paskësha
(qenkësha) punuar – paskësha (qenkësha) punue / – ndryshimi
-UAR/-UE, 16 raste.
III. Mënyra
lidhore
1) e tashme
të
punoj (të
punohet)
/- pa ndryshim kodi gegnisht/tosknisht
2) e kryer
të kem (të
jem) punuar – të kem (të jem) punue /– ndryshimi
–UAR/-UE, 16 raste
3) e pakryer
të punoja (të
punoheshin) - të punoja (të punojsha) të punohesha
/- pa ndryshim
4) më se e kryer
të kisha (të isha)
punuar -të kisha (të isha) punue /- ndryshimi –UAR/-UE, 16
raste
IV. Mënyra
lidhore-habitore
1) e tashme
(t’u) të punua-kam
– (t’u) të punue-kam – ndryshimi -UA/-UE, 16 raste
2) e kryer
të paskam (të
qenkam) punuar - të paskam (të qenkam) punue /- ndryshimi–UAR/
-UE, 16 raste
3) më se e
kryera
të paskësha (të
qenkësha) punuar - të paskësha (të qankësha) punue /– ndryshimi
-UAR/-UE, 16 raste.
V. Mënyra kushtore
1) E tashme
Do të punoja (do
të punohesha) /- pa ndryshim kodi gegnisht / tosknisht, 16 raste
2) tashme II
Kisha për të
(t’u) punuar - kisha për të (t’u) punue
/- ndryshimi -UAR/-UE , 16 raste
(kisha me
punue)
3) e kryer
Do të kisha (isha)
punuar - do të kisha (isha) punue, /- ndryshimi –UAR/-UE, 16 raste
VI. Mënyra
dëshirore
1) e tashme
punofsha
// u punoftë
/- pa ndyshim kodi gegnisht/tosknisht
2) e kryer
Paça (qofsha)
punuar – paça (qofsha) punue /– ndryshimi –UAR/-UE, 16 raste.
VII. Mënyra
urdhërore
(/- pa ndryshime
kodi)
Pa trajta të
shkurta
Ti puno (punohu)
Ju punoni
(punohuni)
Me trajta të
shkurta të prapavendosura
Punomë punomni
Punoma punomani,
Punomi
punopomini
Punoje punojeni:
Punoja punojani,
Punona punonani
Punoji punojini
Punoju punojuni
Punojua punojuani.
Sido që të ketë
qenë për të kuptuar më mirë këtë proces transformimi nga normëzimi mbi bazë
gegnishte në atë tosknishte, mbështetur, përveç në pasqyrzën e mësipërme po
shprehemi me ndonjë konstatim më poshtë.
(2) Tri konstatime
të veçanta
Ndërkaq ne për hir
destinimi të temës, duke pasur parasysh të dhënat nga procesi i
zgjedhimit, fare shkurt do të përqëndrohemi vetëm në tri konstatime të
veçanta. Në të vërtetë, rreth përkim-ndyshimit në raportin gegnishte (kodi i
mëparshëm) ndaj tosknishtes ose standardit (kodi i tashëm) lidhur me zgjedhimin
e foljes me punue, po spikasim këto tri çështje në formë
pyetjesh:
E para, në
krahasim me burime të tjera ka apo jo, gjëra të paqarta lidhur me kohët e
shënuara pa ndryshim kodi gegenisht/tosknisht?!
E dyta, si
shpjegohet shpërndërrimi i pjesoreve të gegnishtes apo shuarja e
prapashtesë-fundores së pjesores gege –UE në -UAR dhe -UA të toskërishtes për
hir të unifikimit të standardit? dhe
E treta, si sqaeim
shtesë, pse mbeti jashtë, pa u mbulua apo pse nuk u bë absorbimi i konceptit të
paskajores së mirëfilltë në standardin e ri mbi bazë të toskrishtes?
Për qartësi të
pyetje-konstatimeve të veçanta, po përpiqemi me u përgjegjë tash fill.
a. Rreth
kohëve foljore pa ndryshim kodi në raportin gegnisht –tosknisht
Si shihet nga
pasqyrëza e zgjedhimit, pa ndryshim kodi në raportin gegnishte/tosknishte
dalin 9 kohë, 5 kohë të mënyrës dëftore: e tashmja, e pakryera, e
kryer e thjeshtë (pjesërisht), e ardhmja dhe e
ardhmja e së shkuarës, dy të lidhores: e tashmja dhe e
pakryera, po ashtu dy nga e tashmja e kushtores
dhe e tashmja e dëshirores si dhe e tërë urdhërorja me
trajta të shkurta dhe me trajta të shkurta të prapavendosura.
Dhe ky
përkim konsiderohet fat, ngase tregon lidhshmërinë e fortë, gjatë
shekujve, mes dy koineve të shqipes.
Së këtejmi, dihet
se në këtë kontekst kishte, siç ka edhe sot edhe gjëra të diskutueshme, jo
vetëm lidhur me tërësinë e kohëve, por edhe lidhur me ndryshime trajtash brenda
vetave, qoftë të njëjësit, qoftë të shumësit. Mjafton të kujtojmë disa raste të
paevidentuara ose të anashkaluara nga të folmet e trevave të caktuara të
gegnishtes, para- e pas Rilindjes, të shënuara edhe në ortografitë e mëparshme,
apo të përdorura nga shkrimtarë të njohur ose që edhe i ndeshim në
pëdorim e sipër në të folme të caktuara.
Gjithsesi edhe kjo
çështje sfidon, jo për të krijuar farë problemi, por për të njohur të vërtetën,
ngase duke njohur të vërtetën më lehtë arrihen kompromise, por njëherazi edhe
më mirë bëhet sforcimi i kodit të përbashkët ndërdialektor.
b. Si arsyetohet
nënshtrimi i plotë e pjesores gege
gjatë zgjedhimit
të foljeve në standardin e ri
S’do mend se
te ne deri në vitin 1968 zgjedhimi i kohëve analitike të foljeve bëhej me
pjesoren e shkurtë të gegnishtes, kodifikim i kryer atavikisht dhe i
rekomanduar fillimisht nga Komisia letrare e Shkodrës 1917 dhe e zbatuar në
vijimsi. Ndërsa që nga viti 1968 përforcuar edhe më 1972 e teknej
me miratimin e standardit mbi bazë të tosknishtes u bë shpërndryshimi me
pjesoren e tosknishtes standarde.Themi u bë shpërndryshimi i trajtës së
pjesores së shkurtë gege në pjesore të standardit, ngase ajo, përkundër
një propagande, nuk u zhduk, sepse ajo në dialektin gegë jashtë standardit,
pothuaj normalisht vazhdoi me u përdorë.
Sidoqoftë, siç
dëshmon shembulli (me punue) nga pasqyrëza jonë vetëm në zgjedhimin e një
folje, konkretisht te foljes me punue pjesorja e shkurtë e
gegnishtes më–UE fundore (jo paskajorja) në 228 raste (veta) u shpërndërrua në
pjesore me –UAR fundore të toskërishtes. Madje po ashtu pjesorja gege me
–UE në 58 raste u konvertua në pjesoren -UA të toskrishtes tek e kryera
e thjeshtë (pjesërisht), tek e tashmja dhe e pakryera e
habitores si dhe tek e tashmja e lidhore-habitores.
Sidoqoftë, kjo shifer 286 (228+58) që tregon këtë shpërndryshim të pjesores
gege gjatë zgjedhimit të një folje nuk është numër i vogël, por shikuar nga
interesi i përgjithshëm nuk duhet vlerësuar si shifër alarmante, meqë ky flijim
i pjesores, po përsëris: jo i paskajores, ia vlente të bëhej
vullnetshëm edhe në procesin e zgjedhimit për hir të njëzimi të shqipes së
përbashkë. Së këndejmi, pyesim, vallë, gjatë periudhës së Pavarësisë
ishte bërë ndonjë sakrifikim i tillë vullnetshëm nga toskët ndaj normësnë fuqi,
apo jo? Mesa kemi parë në disa shkrime të asaj periudhe, edhe pse ishte në fuqi
kodi me pjesore të shkurtë, toskët pikërisht në zgjedhimin e foljes në kohët
analitike përdornin lirisht pjesoren e zgjeruar me fundore-prapashtesat
përkatëse –UR, -RË, -R, përkatësisht me –UA/R fundore, por edhe –UA krahas
atyre të normuarave me –Ë apo –UE ose zero fundore të gegnishtes, por kur në
Shqipri nga vitit 1945 u parapëlqyen si të vetme trajtat e pjesores së
toskërishtes, atëherë u përforcua direktivisht vetëm përdorimi i tyre në gjuhën
e shkrimit zyrtar, madje në vend të –UA-së, u përforcua fundorja
–UAR e pjesores së zgjeruar, të cilës tashmë i mungonte në standardin gegë
paraleleja –UEM.
Vërtet, nuk dimë,
ndodhi për mungesë koncepti apo me qëllim diferencimi pse në Shqipëri në vitet
e pas LDB në versionin toskërisht ne procesin e zgjedhimit të trajtave
analitike nuk u përzgjodh trajta e shkurtë e pjesores së toskërishtes me
-UA fundore: punua (kam punua me punua), pasi
edhe ajo ishte në përdorim e sipër, krahas asaj me –UAR: punuar (kam
punuar me punuar!) e cila do të ndihmonte që shumë më lehtë të bëhej bile
edhe më harmonishëm shpërndërrimi nga masa që e kishte në përdorim trajtën–UE:
punue (kam punue, me punue)/ ndaj punua (kam punua, me
punua). Madje nuk dimë se si gjatë kësaj periudhe afro 30 vjeçare
1945-1968, andej nga Shqipëria, ishin pranuar nga gegërishtfolësit trajtat e
tilla të toskërishtes. Supozojmë se nga nevoja, bindja apo pse kishin ndonjë
motiv tjetër, shpërndryshimi i tillë ishte përqafuar vullnetshëm, si te ne në
Kosovë, që u bë vetëm për motive atdhetarie, dmth. për hir të njëzimit të
shqipes letrare zyrtare kombëtare, apo jo?
Ndërkaq, gjithashtu
nuk dimë sa përqind fillimisht e kishim atë vullnet, te ne, ku bëja pjesë edhe
unë, e sa të tjerë ishin argatë, sipas asaj se duhej pranuar vetëm pse ashtu u
thuhej nga eprorët. Me fjalë të tjera, lidhur me shifren 286 që kemi të bëjmë
me shpërndryshimin e trajtës -UE, në –UAR si dhe –UA vetëm te një folje,
edhe sot mendoj se aspak. nuk ishte veprim i gabuar. Kështu themi kur kemi
parasysh faktin se për njëzim të shqipes standarde, ne, disa që kishim vuajtur
burgjet e Tito-Rankovqit, ishim parapërgatitur për sakrifikime edhe më të
mëdha, kurse flijimi gjuhësor i një pjesoreje ishte sakrifikim i lehtë. Fundi i
fundit me mendue me krye e jo me sy, nuk zhdukej pjesorja e shqipes, ngase edhe
e reja ishte e shqipes, madje edhe e vjetra mbetej në ligjërimin e lirë
në masë, edhe pse pa prestigj. Gjithsesi me mendue edhe më hollë zhdukej , më
drejt, ndryshohej jo krejt pjesorja, po vetëm një fundore e saj dhe
zëvendësohej po me një barasvlerëse paralele më markante po e shqipes që e
kishte edhe epitetin prestigjioz: pjesore letrare zyrtare dhe
aq më tepër kombëtare.
c. Ku qëndron
shkaku pse në standardin mbi bazë të toskërishtes
nuk u bë absorbimi
i koncepteve të paskajores së mirëfilltë?
Ç’është e vërteta,
siç u shprehëm në dy konstatimet e mësipërme, edhe pse gegnishten
përgjithësisht e shihnim paksa të anashkaluar dhe pjesoren tonë të
shpërndërruar, ne për hir të njëzimit të gjuhës letrare, assesi nuk u shprehem
as nuk shprehemi kundër zgjidhjes së arritur që na vinte nga Shqipria, madje
fillimisht as që na shkonte mendja për keq pse paskajorja e
mirëfilltë ishte aminue me qëllim zhdukjeje, për të cilën për funksionet e saj
ndërkohë filluam të interesoheshim. Thuhej, që atë si të panevojshme nuk e
paska qasur standardi, edhe pse konceptet
e saj nuk dilnin të
mbuluara kënaqshëm, atëherë pyesnim, siç pyesim edhe sot: pse paskajorja me
konceptet e saj nuk u zëvendësua sikurse pjesorja me një trajtë tjetër? Pse
standardi i ri nuk mundi të absorbonte trajtën e paskajoren së mirëfilltë?
Lidhur me këtë,
para se të paraqitim dy-tri fakte konkrete, mbase për të parën herë, para
lexuesit a ndonjë studiuesit sjell një ide-konstatim shumë interesant, për të
cilin kërkoj ndihmë-mbështetje. Siç e kemi cekur edhe më parë që po vërtetohet
edhe këtu, pa u zgjerua rreth barasvlerësisë si paskajores së
dytë, vetes së dytë njëjës të lidhores, vetës së parë të njëjësit të
dëftores etj. etj., këtu po përqëndrohem vetëm te shembujt konkretë
shtesë që na u imponuan gjatë skemës së mësipërme gjatë procesit të zgjedhimit.
Atje vërehet shpërndryshimi i pjesores së shkurtër të gegnishtes me pjesoren
paralele të toskërishtes, qoftë të zgjeruar në 228 raste, qoftë të shkurtër në
58 raste, u bë plotësisht në mënyrë normale, ndërsa koncepti ose funksioni i
paskajores së mirëfilltë, në toskërishte nuk kishte baravlerësi adekuatë, qoftë
në procesin e përfaqësimit, qoftë në atë të
përshkallëzimit kuptimor sinonimik. Së këtejmi këto dy dukuri po i
trajtojmë tash fill:
1) Rreth konceptit
të foljes si formë përfaqësuese
Ne si edhe para
vitit 1968, në Pasqyrzë, foljen kon krete e prezantuam me paskajore, me
fjalët: Po japim zgjedhimin e foljes me punue, por
vunë nën kllapa: (punoj, punova, punuar/punue).Me
thënë të drejtën, edhe pse mjaftonte prezantimi vetëm me paskajore me
punue, ne për hir te respektit të standardit të sotëm bëmë plotësimin
me tri trajtat plotësuese: punoj, punova, punuar, të
shënuara nga autori i veprës:“Zgjedhimi i foljeve, madje
pranë trajtës punuar shtuam paralelen gege punue.
Pra ky është ai
koincepti i pambuluar si përfaqësim për mungesë të paskajores në standardin e
sotëm, andaj autorit i janë dashur, t’i përdorë 3 elemente formash në vend të
paskajores joekzistuese në standard, apo jo!? Dhe që të tria këto: e
tashmja veta e parë e njëjësit të dëftore punoj, edhe
pse thuhet se është ngarkuar si trajtë e mjaftueshme përfaqësuese, as për së
afërmi nuk mund ta mbulojë vendin e paskajores së formës me+pjesore të
paskajores që e kishte standardi mbi bazë të gegnishtes. Madje as trajta punova, veta
e parë e aoristit të dëftores dhe as vet pjesorja e
toskërzuar punuar, e cila kishte barasvlerësi të plotë vetëm me
pjesoren e skaduar të gegnishtes punuem/punuen dhe tashti ka
rivale trajtën punue. Kështu as të tria bashkë nuk mund të
shërbejnë si trajta përfaqësuese të foljes, në krahasim me nocionin e plotë që
e shprehte më parë dhe që e shpreh edhe sot trajta e paskajoressë
pavarur me punue, apo jo?! Së këndejmi kuptohet se
standardit të sotëm i mungon pikërisht njësia apo trajta që momentalisht do të
zinte vendin e përfaqësimit të plotë, të cilin mund ta quajmë: vend të zbrazët,
që ka mbetur qysh kur paskajoprja është nxjerrë jashtë standardit të shqipes.
Me fjalë të sistemit foljor të shqipes i mungon pikërisht paskajorja e
mirëfilltë e gjuhës shqipe e ajo është me +pjesore e shkurtë.
Ndonëse për
konceptin e plotë përfaqësues të paskajores nuk u tha e tëra siç do të sqarohet
në tjetër vend, këtu nuk po zgjatemi më shumë, pasi besojmë se u kuptua se
ku qëndron arsyeja që ne manipuluam me trajtën e vërtetë përfaqësuese të
foljes në gjuhën shqipe, konkretisht me paskajoren e foljes me punue dhe
nën ombrellën kuptimore të saj, futëm trajtat: punoj, punova, punuar
(punue). Me fjalë të tjera, tërë bota e di, por duhet ta dinë edhe
disa standardistë tanë se se standardit të sotëm i
mungon njësia barasvlerëse e zëvendësimit të paskajores së mirëfilltë.
Le të gjykohet pra
sa praktik del përfaqësimi i foljes me trajtën e paskajores së mirëfilltë të
gjuhës shqipe,e cila i mungon standardit të sotëm, apo jo?!
2) Rreth konceptit
të përshkallëzimit kuptimor sinonomik me paskajore
Për të kuptuar më
mirë se çfarë kuptojmë me përshkallëzim kuptimor sinonimik të paskajores
së mirëfilltë, tani do të përpiqemi ta sqarojmë. Nga Pasqyrëza e
librit “Zgjedhimi i foljeve” të autorit Munishi, nxorëm
katër raste duke i shënuar në trajtën e paskajores, ashtu siç i kishim në
përdorim normal para vitit 1968, të cilat, për hir qartësimi mbështetur tek
pasqyrëza po i marrim nga kohët analitike dhe po risjellim së
bashku si tresh sinonimik përkatës toskërisht
gegnisht:
Nga mënyra dëftore:
1. E ardhme II:
t. kam për të punuar –g. kam për të punue.
/g. Kam me punue.
2. E ardhme së
shkuarës: t. kisha për të punuar – g. kisha për të
punue. /g. Kisha me punue.
Nga mënyra kushtore:
1, E ardhme II:
t. kisha për të punuar –g. kisha për të punue.
/g. Kisha me punue.
2, E kryer:
t. do të kisha punuar -g. do të kisha punue, / g. Do
të kisha me punue
S’do mend se
trajtat e shkrifta të gegnishtes ndaj atyre të tosknishtes (letrarishtes)
historikisht qëndronin siç qëndrojnë edhe sot jashtë standardit si barasvlerës
të plotë sinonimik, ndërsa ka prestigj në standardi vetëm trajta e toskërishes.
Ndërkaq rastet me paskajore shprehin sinonimi të përshkallëzuar kuptimore, me
nuancime përforcimi në krahasim me dy trajtat toskërisht e gegenisht, andaj,
themi se shprehjet me paskajore mbesin si koncepte të pambuluara në standardin
e sotëm dhe nuk kanë konkurrencë apo u mungon konkurrenca barasvlerëse nga
mjetet e letrarishtes së sotme toskërishtja,ashtu si edhe nga gegnishtja.
Në të vërtetë, ne
sapo theksuam këta dy argumenta si përgjigje pse nuk u absorbua koncepti i
paskajores së mirëfilltë me mjetet e standardit të sotëm, pa përmendur argumeta
të tjerë, të cilët bashkë me këto, mjerisht mbase edhe për mungesë koncepti nuk
janë vlerësuar, pothuaj fare, nga studiuesit tanë të deritashëm, dhe nga një
mangësi e tillë është dëmtuar dhe mbetet e dëmtuar pikërisht natyrshmëria
semantike logjike e gjuhës shqipe dhe e vetë standardit të sotëm , andaj lidhur
me këtë po japim në vijim edhe tri sqarime shtesë:
3) Sqarim shtesë 1
Për të kuptuar
edhe më mirë këtë që e ekspozuam pak më lart po paraqitim dy skema të vogla,
E para një grupi
shembujsh prej tri foljesh siç i ndeshnim para periudhës së pavarësisë në
të dy dialektet dhe si rrjedhojët si ndeshet trajta e paskajores së
sotme dhe
E dyta, po i
paraqitim shembuj paralelizmash gegnisht/tosknisht që nga viti 1879 deri më
1972.
a) Skema rreth
ballfaqimit të disa trajtë-foljeve gegnisht – tosknishst, para
periudhës së
pavarësisë dhe propozim-zgjidhjet e sotme
Skema
përbëhet prej katër rubrikash:
1) Numri rendor
2) Trajtat
gegnisht
3) Trajtat
tosknisht
4) propozim-zgjidhja
e sotme
_______________________________________________________
Nr.
r.
Gegnisht
Tosknisht
Propozim-zgjidhja.
1) me ba, me bam,
me bamun, me banën t. me bënë, me
bërë,
me bë
2) me ra, me
ramun, me
ranën
t. me rarë, me ranë, me rënë me ra!
3) me punue,
me punuem, me punuen t. me punuarë, me
punuar, me punue
Pa hyrë në hollësi
të tjera, siç po shihet në gegnisht paskajorja ka dy pjesore, të shkurtën
dhe të zgjeruarën, propozim-zgjidhja e sotme e paskajores bëhet vetëm
me+pjesore të shkurtë: me bë, me ra, me punue.
Së këndejmi sipas
kësaj skeme vërtetohet se paskajorja e mirëfilltë tashmë del e specifikuar me
pjesoren e shkurtë: me ba (me bë), me ra, me nda, me punue, ndërsa
paskajorja e toskërishtes si dhe ajo me zgjerim e gegnishtes (të ngushtuara si
pjesore), siç është argumentuar në pëpara, mbeten paralele
aktive vetëm tek mbiemrat prejpjesorë dhe asnjanësit e paranyjëzuar.
b) Skema me
shembuj të paskajores së mirëfilltë në raport
paralelizmash me
paskajoren e dytë
Skema përbëhet nga
6 rubrika:
1) Numri
rendor
2) Gegnisht
1879
3) Tosknisht
1879
4) Në
Radhue fjalësh 1917
5) Ortografia
e Prishtinës 1952
6) Ortografitë
e Tiranës 1948 -1973
__________________________________________________________
Nr. r.
gegnisht 1979 tosknisht 1879
/në Radhue 1017 / Prishtinë 1952
1 Tirana
1948/ 1973
1
2
3
4
5
6
a) me
punuem me
punuar/ me punue
për me punue /për të
punue për
të punuar
b) me bamë a me
ba - me bërë - me ba, me bamë- për me ba /për të ba)
për të bërë
c) me përdorun
- me përdorur/ me
përdorë - për me përdorë /për
të përdorë për të përdorur
ç) me
ram,
me rarë me
ra
për me ra / për të
ra
për të rënë
Sqarim shtesë 2
Siç po shihet nga
skema më 1879 ndeshim paskajoren gege, me punuem paralel
me atë toske me punuar me fundore-prapashtesë karakteristike
mbiemërorësh. Ndërkohë, në Rradhue 1917 del e sforcuar si trajtë përfaqësuese
strukturore paskajorja e mirëfilltë me +pjesore e shkurtë me
punue ndërsa në toskërishte del e sforcuar vetëm pjesorja e
zgjeruar punuar e identifikuar si ashtuquajtur si trajtë
paralele e paskajore e dytë e shfaqur në trajtën për
të punuar, e cila në gegnishte identifikohej në trajtën paralele për
të punue me dallim vetëm në pjesore të shkurtë ndaj asaj të
zgjeruar të toskërishtes dhe njëherazi plus e sforcuar vetëm në dy mënyra,
dëftore koha e së ardhmes II dhe dhe të ardhmes së shkuar,
ndërsa në mënyrën kushtore për kohën e ardhme dhe atë të kryer me
kuptim sinonimik të përshkallëlzuar, trajta këto që më 1945/48 kur u plandos
paskajorja e mirëfilltë me punue pushuan së vepruari në
shqipen standarde zyrtare të Tiranës.
Në të vërtetë,
si kod i normëzuar zyrtar del e proklamua vetëm trajta për
të punuar (që për mendimin tim më natyrshëm mund të dilte atëherë për
të punua(!), sepse në të folmet gege si paralele barasvlerëse ndaj
asaj toske të standardizuar mbeti vetëm trajta për të punue, ndërsa
koncepti i varianti për me punue mbeti i zbrazët. Gjithsesi
kur paskajoret e toskëzuara si paralele me variantet e gegrishtes u hoqën
nga përdorimi, ato si duket u hoqën atëherë kur u hoqen edhe trajtat e
zgjeruara të gegnishtes, pra atëherë kur u bë specifikimi i paskajores vetëm me
trajtën e pjesores së shkurtë. Së këndejmi përdorimi paskajores së mirëfilltë
me+pjesore e shkurtë, me punue në ish standardin
vepronte pa konkurrencën e trajtës së toskërishtes me punua. Kjo
ishte arsyeja që kur u përjashtua nga standardi i ri (toskërisht)
paskajorja e mirëfilltë vendi i saj në gjuhën globale shqipe mbeti i
zbrazët. Andaj, me plot të drejtë sot kërkohet riintegrimi i saj ose rikthimi i
saj në vendin e vet që ka mbetur i zbrazët, gjë që shihet qartë nga sistemi
gjuhësor (foljor e emëror) i shqipes së natyrshme globale. Por me këqyrë
hollë e hollë dhe në thellësi te pjesorja e shkurtë e paskajores ka hise
të plotë trashëgimie edhe toskërishtja, sepse prejradhja e saj e përbashkët me
gegenishten që nga lashtësia, nuk mund të mohohet dot, apo jo?!
Sqarim shtesë 3
Të vazhdojmë më
tutje. Ndërkaq ndërkohë trajta e toskërishtes punuar konkretisht
si paskajore e dytë për të punuar me hir e me pahir
mbizozotëroi si trajtë zyrtare ndaj trajtës gege për të punue.
Mirëpo lidhur me këtë edhe një gjë duhet ditur, sidomos tashti që ridoli
sheshit çështja e rikthimit të paskajores së mirëfilltë në standard, që nuk
mund të frenohet dot, prandaj duhet pasur të qartë se kjo paskajore e
mirëfilltë as fare nuk ka se si të prekë në sistemin e
zgjedhimit të foljeve, andaj ajo mbetet, siç u tha, jo në zgjedhim, po si
atrajtë përfaqësuese pa konkurrencë e rikthyer në vendin e zbrazët, që pati
mbetur që nga anshakalimi i saj nga standardi, madje as trajta për me
punue nuk rrezikon konceptin aktual të trajtës për të punuar,
ngase ajo potencialisht ka destinim pëshkallëzimi kuptimor sinonimik ndaj të
dyja trajtave paralele për të punue dhe për të
punuar. Në të vërtetë, një siprirje e tillë në shpërthim e sipër që po
përftohet në të folmen e Tiranës e gjithandej, ku po dëgjohet gjithnjë e më
shpesh edhe në masmedia trajta për të punue nuk vjen aspak nga
ndikimi i paskajores, por është rezultat i një atmosfere liberalizuese nga
rikthimi i trajtës përkatëse popullore, e cila vullnetarisht për hir të
njëzimit të standardit më përpara i qe nënshtruar trajtës së standardit për
të punuar, apo jo:! Ndërkaq vetëm nëse kërkohet përshkallëzim sinonimik,
vetëm atëherë pa konkurrencë mund të ofrohet trajta për me punue.
Me fjalë të tjera
mund të përfundojmë se paskajorja e mirëfilltë me punue madje
trajtat analitike, si: për me punue, kam me punue, kisha me punue, pata
me punue që momentalisht qëndrojnë jashtë por potencialisht ofrojnë
mundësi përshkallëzimi kuptimor, duke mundësuar kështu menjëhershmërisht nga
nevoja integrimin e paskajores së mirëfilltë në standard për të mbuluar kështu
konceptet gjysmë të zbrazura ose të zbrazura. Kjo, në të vërtetë, është mënyrë
që ndihmon të ecet më tej drejt të të shprehurit më cilësor të natyrës
paksa më abstrakte në kuadër të shqipes së natyrshme globale. Kjo është rrugë e
zhvillimit, jes dhe e rritjes së prestigjit të kodit të shqipes së natyrshme.
Pra këtu qëndro
problemi që lypset kuptuar e shfrytëzuarnë të mirë të gjuhës së natyrshme
shqipe dhe standardit të saj, apo jo?!
10) Rreth
suksesshmërisë formale pompoze të standardit mbi bazë të toskërishtes
pas kompletimit
me shtyllatkryesore profesionale si mjete konkretizimi
U tha edhe më
sipër se ishte e vërtetë se fillimisht, fill pas Çlirimit 1945, ish standardi
mbi bazë të gegrishtes u përmbys allapartizançe, por gegnishtja me standardin e
vet ishte lis i madh që nuk mund të rrëzohej me një të sjellme sopate e me një
të prerë skalperi, andaj kjo u vërejt edhe nga organet e pushtetit monist, i
cili pa humbur shumë kohë më 1947 ngarkoi gjuhëtarët më të njohur vendas të
asaj kohe, profesorët Aleksandër Xhuvani, Eqerem Çabej dhe Kostaq Cipo që ta
konstatonin dhe ta kanalizonin këtë çështje standardi, duke vepruar në atë
mënyrë që kjo zgjidhje mos të dukej aq shpluet si veprim allapartizançe. Dhe vërtet,
treshi studiues me tërë dijen dhe forcën e vet intelektuale u përpoqën sa ishte
e mundur që pa dalë jashtë kornizave të direktivave, këtë çështje ta kthenin në
binarë që të dukej si ecje normale, natyrisht ata edhe vepruan ashtu siç
e kërkonin kushtet e reja, interesat e zhvillimit shtetëror aso kohe.
Përmendëm më sipër se nga këta studiues çështja e standardit u kthye në tryezë
trajtimi, ku duhej pasur sadokudo parasysh edhe vlerat karakteristike të
gegnishtes, ndonëse tani qëndronin jo krahas të dy koinetë, po toskërishtja
ngrohej me rreze dielli të standardit gjuhësor zyrtar shtetëror, ndërsa
gegnishtja apo ish-standardi mbeti nën hije të saj. Si duket, nga ajo
përplasje fillimishte e ish standardit më së keqi e kishte pësuar paskajorja e
mirëfilltë, e cila si vlerë e veçantë nga komisioni nuk u tentua të nxirej nga
pusi i hedhur fillimisht allapartizançe. Kështu themi sepse siç dëshmon fakti
në Fjalorin serbisht shqip 1947, i hartuar edhe me konsultimin e kësaj treshe
gjuhëtarësh (në veçanti me prof. E. Çabej), si dhe në dy ortografitë ajo
e Xhuvanit (1948) e shkruar gegnisht dhe ajo e Cipos (1951) tosknisht, nuk
ishte përfshirë fare asnjë trajtë apo shprehje e natyrshme me paskajore.
Tashti, kur toskërishtja po ntrashej, gjithsesi kodi i Komisië Letrare 1917 me
paskajore i fuqizuar gjatë Pavarësisë varfërohej dhe faktikisht u plandos
keqas, ngase në Shqipëri nuk përfillej dot.
Kur është fjala te
paskajorja e mirëfilltë, edhe pse ajo qendronte jashtë ortografive, të Xhuvanit
e Cipos, vlerat e saj ishin të pranishme në sistemin gjuhësor global të
popullatës shqipfolëse, ngase ishte e ngulitur thellë tek masa gegnishtfolëse
si dhe respektuesit e ish standardit, dhe të vetë studiuesit përkatës. Këtë të
vërtetë që sapo e cekëm po e ilutrojmë me faktin se Prof, K. Cipo,
jashtë protokollit guximtarisht lejoi të përfshihen si tekst sqarues mbi
20 raste të paskajores në FGJSH 1954 që u hartua nën drejtimin e tij.
Prof. E. Çabej vetëm në një punim shkencor të përfunduar ndërkohë si dëshmi në
mbi 40 raste e ka përdorur paskajoren e mirëfilltë. Ndërkaq prof. A, Xhuvani
tërë veprimtarisë së tij të më pastajme vazhdoi ta përdorte gegnishten me
paskajoren e mirëfilltë në shkrimet e tij.
Por ç’është
vërteta, të thuash se dy ortografitë e para të hartuar të pas Çlirimit nga
Xhuvani 1948 dhe ajo e Cipos 1951 që ishin pa paskajore si dhe 2 ortografitë e
tjera të Tiranës 1956 dhe 1967 të thuash se ishin gatitur vetëm me veprime
allaparttizançe, do të bëhej mëkat shumë i madh, i pafalshëm, por megjithatë në
to mungonte paskajorja. Madje po të krahasohen me ortografinë e Komisisë 1917,
shihet dallim i madh përmbajtësor e metodologjik. Është krejt tjetër gjë pse
bëhen vërejtje që në këto ortografi standardi i shqipes globale paraqitet me
mungesë të paskajores. Për këtë mangësi kemi folur e shkruar më parë dhe në
këtë punim.
Sido që të ketë
qenë, përkundër asaj që thamë atani ssesi nuk duhet mohuar suksesi i standardit
të rinj sidomos para e pas Kongresit 1972.
Ky sukses
pas Kongresit të Drejtshkrimit u vazhdua me veprimtari konsoliduese teorike e
praktike, me ç’rast suksesin atij standardi ia mundësuan pikërisht shtyllat
mbështetëse të libërtuara: Drejtshkrimi i gjuhës shqipe 1973, Fjalorit
drejtshkrimor, Gjuha letrare shqipe për të gjithë, Gramatika e
Akademisë; Fjalori i gjuhës së sotme shqipe 1980 si dhe punime
shkencore pro rezultateve të atij Kongresi shfaqur në Tiranë e Prishtinë,
gjithsesi në organizime konferencash e simpoziuesh shkencore, Kështu
standardi dhe pas atij Kongresi arriti jo vetëm të përforcojë cilësinë e
përdorimit në Shqipri e Kosovë (Jugosllavi), po arriti ta zgjerojë
gamën e përdorimit jo vetëm në Shqipëri e Kosovë, por pothuaj në të gjithë
diasporen shqiptare, duke qenë konkurrent si gjuhë e konsoliduar letrare
(standarde) në arënën ndërkombëtare. Ai sukses assesi nuk bën të mohohet, edhe
pse ndërkohë pësoi kritika. Dhe vërtet nga analizat dalin vlerësime, jo vetëm
pro por edhe kundër, me vend e pavend, por për mendimin tonë me vend si më
krryesore janë vetëm ato analiza që kërkojnë përmirësime e përplotësim kodi,
por jo assesi ato që kërkojnë përmbysjen nga themeli të këtij standardi.
Përmbyllje
Në këtë krye mjaft
voluminoz me titull “Pas LDB në Shqipëri allapartizançe, me stimulimin e
standardit mbi bazë të toskërishtes u bë rrëzimi i gegnishtes letrare dhe
zhdukja e paskajores së mirëfilltë, që në sihyrje u sqarua me çfarë
kuptimi përdoret sitermi veprime allapartizançe, që nënkupton
veprime jo sipas rregullit, por të nxituara sipas direktivave
parti-shtet, ngase vërtet zëvendsimi i kodit gjuhësor të Komisisë
gjuhësore të Shkodrës me standardin mbi bazë toskërishte, u bë pa
parapërgatitje dhe pa ndonjë parastudim serioz. Me veprime të tilla u rrëzua
norma mbi bazë të dialektit gegë dhe u bë zhdukja ose e hedhja e paskajores së
mirëfilltë në pus pa fund. Një veprim i tillë allapartizançe u jetësua në
5 ortografi të hartuara gjatë monizmit në Tiranë (1948, 1951, 1956, 1967 dhe
1973). Ndërkaq në Prishtinë, ku u vazhdua sadopak trashëgimia e kodi të
gegenishtes me paskajore (elbasanishshtja në qendër) u hartuan tri
ortografi me paskajore, mirëpo për hir të unifikimit të shqipes zyrtare në
1968, në Konsultën gjuhësore të Prishtinës u pranua Projekti i Drejtshktimit të
shqipes pa paskajore, hartuar një vit më patë në Tiranë.
Për të treguar
realitetin në raportin tosknishte gegnishte në këtë krye u zgjedhua
folja me punue, dhe nga ky krahasim doli rezultati se në 285
raste pjesorja e shkurtë e gegnishtes iu nënshtrua pjesores standarde të
toskrishtes, ndërsa paskajorja nuk kishte kurrfarë pranie në zgjedhim, mirëpo
sipas realitetit, meqë toskërishtes i mungonin mjetet për mbulimin e fushës
semantike të paskajores së mirëfilltë, nga trajtimi ynë doli se në letrarishten
e sotme mbesin të pambuluara veç rasteve të tjera edhe këto dy nënfusha
semantike: 1) koncepti i përfaqësimit të foljes dhe 2) koncepti i
përshkallëzimit të kuptimit sinonimik me anë të paskajores. Për këtë në punim u
paraqiten disa prova ilustruese.
Sido që të ketë
qenë, duke u ndihmuar me flijimet vullnetare të pjesores së gegërishtes u arrit
një gjuhe e përbashkët standarde e gjuhës shqipe. Megjithatë kjo gjuhë e
përbashkët standarde nuk ka mundur të shpëtojë pa të meta, dhe ndër to si vend
më të rëndësishëm, të pakompezueshëm zë mungesa e paskajores
së mirëfilltë, me rikthimin e së cilës në standard pritet të evitohet
kjo e metë kryesore. Pyesim çfarë zemra të ndonjë standardisti
toskë prekka dhe e lënduaka rikthimi i trajës me
punue, ku standardi detyron secilin me përdorë emrin punues dhe
mbiemrin i punueshëm si prejpjesorë që kanë lindur nga kjo
paskajore, apo jo?! Pse dikush s’mund ta tolerojë rikthimin e paskajore, ndërsa
dikush ka toleruar aq shumë deri afro 300 nënshtrime të pjesores vetëm
zgjedhimin e një foljeje, vetëm e vet[, për respektimin e standardit t[ njësuar
të tëshqipes/?! Kjo do të thotë tolerancë me vetëdije, apo jo ?!
Sidoqoftë, në
punim theksohet se me rikthimin e paskajores së mirëfilltë në standard gjuha
zyrtare përplotëson vetvetveten funksionin e saj standard, sepse me plotësimin
e këtij vendi të zbrazët ndër të tjera fiton shumë ngritje cilësore, si në
procesin e përfaqësimit, ashtu edhe në procesin e përshkallzimit kuptimor
sinonimik si dhe dhe të aspekte të tjera.
Kështu dhe vetëm
kështu me paskajoren në standard shqipja e sotme letrare, si në aspektin e
brendshëm kombëtar si dhe në atë ndërkombëtar do të ketë barabarësi meritore
ndaj gjuhëve të zhvilluara të Europës e botës. Kështu dhe vetëm kështu duke
pranuar ta ketë dhe ta kultivojë në gjirin e vet paskajoren e mirëfilltë, me
siguri do ta rrisë fushën e sukseshmërisë edhe botën e brendshme
shqiptare dhe do ta sigurojë shkencërisht tipizimin e duhur në shkencën
europiane e botërore.
Sidoqoftë, po
përsërism ky standard kryesisht mbi bazë të toskrishtes, përkundër
propagandimit si unikal i përbashkët kombëtar, edhe pse i kompletuar edhe
formalisht me shtyllat kryesore mështetëse si drejtshkrimi, gramatika e
fjalori, megjithatë nuk është i përkryer, ngase gjithnjë e më shumë ka
nevojë për përmirësim shëndeti, dhe këtë do ta arrijë duke i pranuar e
kultivuar në gjirin e vet pikërisht prurjet nga ish standardi, përkatësisht
gegenishtja, siç është edhe paskajorja e mirëfilltë me +pjesore e shkurtë,
prandaj përkrahja e paskajores si feniks i ringjallur është kërkesë e
ligjshme.