Kulturë
Nuhi Veselaj: Pse “po” paskajorja në standardin e shqipes së natyrshme (2)
E hene, 16.11.2020, 10:55 PM
Pse “po” paskajorja në standardin e shqipes së natyrshme
(2)
NGA DR.
NUHI VESELAJ
II. nga
shqija e “përzier” E rilindësve deri te standardizimi
gjatë
periudhës së pavarësisë mbi bazë të
gegnishtes
me paskajore TË mirëfilltë në themel
Me pa më larg nuk mjaftojnë sall
sytë e ballit.
Sihyrje
Rilindësit tanë idealistë që nga fillet e shekullit XIX
trashëguan vetëm disa nga veprat e shkrimtarëve tanë të vjetër, ngase ato u
zbuluan, u studiuan e u vlerësuan më vonë, por ata mbi të gjitha u mbështetën
në gjuhën e folur popullore dhe, pasi ishte gjuhë e veçantë, nuk ishte me
prejardhje as romane, as kjo mëvetësllave, atëherë kjo mëvetësi që ngjalli
interes tek studiusit europian të kohës motivoi edhe rilindësit tanë të
interesohen për historinë e saj të lashtë autoktone
Në realitet në këtë periudhë, shqipja identifikohej në dy
koine atavikisht të përpunuara, në Veri gegnishtja që dallohej me terminologji
pleqnish kanunore, ku mbizotëronte paskajorja me+pjesore si dhe hundorzimi i
disa zanoreve dhe në Jug, toskërishtja, ku dukuria e rotacizmit, përveç
shndërrimi i N-së ndrvokalike në R, kishte prekur edhe ndryshime
të tjera, qoftë në zbutjen timbrit të zanoreve hundorëzuese, qoftë në zbutjen e
theksit të disa bashkëtingëlloreve sonore fundfjalëshe në sorde, po kishin
ndodhur edhe ndryshime edhe në natyrën e formave foljore e emërore të togut
diftongor -UE ndaj -UA edhe të pjesores së paskajores në zgjedhim foljesh, por
megjithatë këto ndryshime gjuhësore nuk paraqitnin pengesa aq të mëdha sa mos
të përqafohej gjuha shqipe si një kauzë
e përlindjes dhe bashkimit të kombit shqiptar. Sidoqoftë, kur kemi parasysh
shfrytëzimin e gjuhës poetike e publicistike si propagandë të bardhë kombëtare,
ndonëse lidhshmëria e shkodranëve katolikë me krijuesit rilindës toskë të jugut
e gjithandej nuk mund të mohohej,por ajo ishte e kufizuar, megjithatë
veprimtaria e jugorëve jo vetëm e frashërjotëve, por edhe disa veprimtarëve të
tjerë atdhetaro-propagandisht dilte më gjallëruese. Këtu kemi parasysh edhe
ndërlidhjet diasporë/vendlidje nga mergimtarët si nga Rumania, Egjypti, madje
individët nga Europa e Amerika. Gjithashtu, assesi s’bën me harrue ndrëlidhjet
veri e jug me arbëreshët e Italisë. Por sido që të ketë qenë, edhe pse gjuha
shqipe në përgjithësi si dhe ajo popullore ishte e palëvruar, rilindësit
ngulmonin që sa më tepër të dilte në shesh shqipja vëndëse burimore, si në të
folur e mundësisht edhe në të shkruar.
Në këtë vazhdë ndihmuan edhe dy fjalorë të rëndësishëm ai i k/
Kristoforidhit, ku u përfshinë fjal nga të gjitha trevat, por më fort nga Jugu
dhe Fjalori i Bashkimit, ku u volën
fjalë nga Veriu.
Sido që të ketë qenë, nga rilindësit kërkohej të shkruhej
sa më shqip, jo e përzier me turqizma, greqizma, sllavizma e gjuhë të tjera.
Për ta, aspak nuk prishte pune të kishte sa më shumë fjalë vendëse, qoftë edhe
variantesh të ndryshme me sinonimi laramane. Natyrisht në të folmet e shqipes
edhe në gegnishte në Veri dhe në tosknishte në Jug në të dyja koinetë ishte e
pranishme edhe paskajorja në versionet përkatëse: paskajorja gege shumë
frekuentuese në dy trajta të natyrshme, edhe në trajtën me + pjesore e
shkurtë, edhe në trajtën e pjesores së zgjeruar, ndërsa ajo e
toskërishtes dilte jo aq frekuentuese, edhe pse idemtifikohej edhe gjithandej
në të dyja trajtat.
Së këtejmi, për të kuptuar më mirë këtë gjendje komplekse
lidhur me paskajoren, në këtë krye do të sjellim në trajtim shkurt fare:
së pari,
gjuhën e Kanonizmës së
Stambollit, ku edhe trajtat e paskajores me+pjesore dilnin të përziera, sipas
identitetit dialektor.
së dyti, do të përmendim raste që përdorimi i paskajores
së toskëzuar rrallohej në përdorim, ndërsa me+pjesorja e gegrishtes, gjithnjë e
më shpesh përdorej në shkrimet e tyre edhe nga disa shkrimtarë e publicistë të
dalluar toskë, pa u shkëputur nga e
folmja e tyre e natyrshme – toskërishtja.
së treti, do ta analizojmë në hollësi kodin e hartuar si gjuhë letrare nga Komisia
Letrare e Shkodrës (1917), e sajuar mbi bazë të gegnishtes, pa e përçmuar
toskërishten.
Meqë këto tri tema (gjuha e kanonzmës, paskajojra gege e
përdorur nga krijues toskë dhe kodi
letrar i sajua nga Komisia e Shkodres) kapin një gamë të gjerë çështjesh, të
cilat nuk janë të parrahura në gjuhësinë e kulturologjinë tonë, ne, do
përpiqemi të vëmë në spikamë vetëm disa nga ato pika, të cilat edhe aktualisht
zgjojnë interes, sepse trajtimi si duhet i temave të tilla do të kontribuojë jo
vetëm në të kuptuarit e realitetit, por edhe në zgjidhjen e çështjeve të hapura
të standardit të sotëm, siç është çështja e temës sonë që ka të bëjë me
riintegrimin e paskajores së mirëfilltë në standardin e shqipes së natyrshme.
1) Paskajorja në Kanonizmën e
Stambollit (1879)
Ne pa u zgjeruar në kërkime faktesh të tjera si shembull
brendapërbrenda gjuhës së përzier të rilindësve, konkretisht po
përqendrohemi rreth përdorimit të paskajores në të dyja trajtat dialektore
koenizuese ashtu si i ndeshëm në Kanonizmën e Stambollit (1879).
Në këtë dokument 2-3 faqesh, shkruar parësorisht
toskërisht, veç gegizmave të tjerë në mbi 20 raste është përdorur
paskajorja me+pjesore në trajta të
pëziera sipas varianteve dialektore, që sipas fundore-prapashtesave përkatëse
paralele gege/toske, do shembuj po i paraqitim në 4
rubrika të skemuara:
1) numri rendor, sipas llojit paralel të shembullit,
2) shembuj gegnisht
3) shembujt toskërisht
4) theksimi i fundore-prapashtesës paralele gege/toske.
Skema, paskajorja sipas varianteve
të përziera
1 2 3
4
a) ka me shkruem, për me shikuem / me shkruar, me shumuarë: -uem /-uar;
b)
me bam,
/ me bërë, kam me bërë; -m(ë)
/-rë:
c)
me përdorunë, ka me u quejtunë,
me ngritunë/ me diturë, me hapurë. me shiturë/
-
ka me përdorurë; tue me mos pasurë(!): -unë /-urë
ç) kanë me u
ba, me qenë.
–zerofundore.
Po këso përzierjesh ndeshim edhe në ndonjë shkrim tjetër,
por siç do të shohim, ndërkohë, trajtat e paskajoreve të toskëzuara nga vetë
toskërishtshkruesit do të përdorën gjthnjë e më rrallë, ndërsa këto të
gegërishtes, duke ua lënë në shërbim pjesoren e zgjeruat mbiemrave e emrave të
paranyjëzuar, do të kalojnë rëndomtë në formën e koduar: paskajore e
mirëfilltë me+pjesore e shkurtë.
2) Paskajorja e mirëfilltë (gege) e
përdorur nga publicistë e shkrimtarë
toskë
Është e vërtetë, se gjatë fazave të fundit të shek. XIX,
dhe në fillim të XX-shit u rrit vëllimi i botimeve në toskërishte, por gëzon
fakti se shumë autorë gjuhën e tyre e përzijinin me trajta e fjalë gege
e në këtë kontekst dallohet përdorimi i paskajores me+pjesore në formë të
shkurtë, ndërsa pjesorja e zgjeruar e paskajores gege si edhe ajo e toskëzuara
e zgjeruar vinte gjithnjë duke dalë nga përdorimi si paskajore, por mbetej e përforcuar, siç u tha, si trajtë kryesish
në formim mbiemrash.
Nuk e shohim të arsyeshme të ndalemi gjatë rreth
përdorimit të paskajores me+pjesore të toskëzuar nga disa shkrimtarë e
publicistë toskë, duke filluar nga N. Frakulla, J. Vreto, Th. Mitko, madje edhe Naim e Sami Frashëri,
A. Z. Çajupi, si dhe vazhdues të tyre, të cilët, siç e kemi cekur më lart, e
përdornin paskajoren e toskëzuar, ngase, siç na mori mendja, atë mund ta kishin
të si shenjë gjurme (fosil) nga trashëgimia, por ndonjë rast mund të ishte edhe
përftim vetjak, reflektuar asociacionisht nga formimi i mbiemrave, por në gjuhën e disave prej tyre,
sigurisht nën ndikimin e të folmeve ose edhe të shkruesve gegë, andaj
paskajoren e mirëfilltë e ndeshim të futur në shkrimet e tyre pikërisht në
formën e tipit me + pjesore e shkurtë (gege). Së këndejmi, po në këtë kontekst
ne do të përmendim dy figura të shquara intelektuale toskërishshkruesish: Faik
Konica dhe Aleksandër S. Drenova, të cilët me vetëdije e futën në
përdorim paskajoren me +pjesore të gegnishtes.
a) Shembuj nga Faik Konica
Faik Konica i njohur për “toskërishten e tij elegante”
vetën në tregimin “Dr Gjilpera”, e ka përdorur afro 30 herë paskajoren e
mirëfilltë, ndërsa këtu me qëllim po e paraqitim një tekst të shkurtë të tij
shkruar gegnisht, ku janë pëfshirë tri paskajore:
Nuk mundena me pushue
së foluni kundër koineve (politikave) qi duen me e tretë e me përpi këtë
komb të dashun.
Siç mund të vërehet që të tri paskajoret: me pushue,
me tretë dhe me përpi, janë
përdorur si paskajore të mirëfillta:
me + plus pjesore e shkurtë.
b) Shembuj nga Asdreni
Ndërkaq, Asdreni, në gjuhën e tij poetike kryesisht
toskërishte inkorporoi 116 raste paskajoresh me + pjesore, të cilat sipas
tipave të pjesores, në një punim shkencor, i kemi seleksionuar kështu:
1) Paskajore të mirëfillta me+pjesore e shkurtë 73 raste (tipi: me
ardhë, me dhanë, me pa, me pru, me
përtri, me luftue, me kthye etj.)
2) Paskajore me +pjesore të cunguar (vetëm në diftong të
foljeve) 16 raste (tipi: me coptu, me
shkëlzy etj.) ,
3) Paskajore me pjesore të zgjeruar tri variantesh me –UN
9, me -NUN- 1 dhe –MUN fundore, gjithsej 13 raste (si: me qitun, me ranun, me shpëtumun etj.)
4) Paskajore të toskëzuara 14 raste, më –UR 7 dhe me
–UAR/-YER 7 raste (si: me ditur, me gjetur, me shkëlqyer, me kërkuar
etj.
Siç po shihet
Asdreni futi në përdorim në përqindje më të madhe paskajoren në trajtën e
mirëfilltë me+pjesore të shkurtë.
Së këndejmi, po
due me thënë, se edhe nga ky këndvështrim kuptohet se sa e afërme për shkruesit
toskë ishte forma e paskajores (gege) me+pjesore e shkurtë, ngase shkrimtarët e
tillë toskë kishin synim të përbashkët me gegët me modifikue një gjuhë të
përbashkët shkrimime vlerat e dëshmuara, siç ishte edhe paskajorja, tipar
themelor i gegnishtes, por edhe shqipes globale..
E shohim të nevojshme që edhe njëherë ta kthejmë
vëmendjen te format e pjesores në trajtat e verifikuara ose të mundshme të
paskajores nga krahasimi gegnisht /tosknisht i foljeve të më poshtme të
trashëguara para kanonizmës:
g. me ba, me bam, me bamun, me banën /
t. me bënë, me bërë, me bë!
g. me ra, me
ramun, me ranën / t. me rarë, me ranë , me rënë, me ra!
g. me nda,
me ndam , me ndamun me ndanen / t. me
ndarë, me nda,
g. me punue me
punuem , me punuen / t. me punuarë, me punuar, me punua! -
Sido që qëka qenë, këtë gjendje për këtë pikë e kemi të
trashëguar edhe nga rilindësit dhe që në atë kohë trajtat e tilla do të mbesin
të hapura në konkurrencë paskajore gege / paskajore toske, ose më konkretisht
dy pjesoret gege (e shkurtë dhe e zgjeruar) ndaj pjesoren shkurtë e të zgjeruar
toske, të cilat këto të toskërishtes nuk e kishin vitalitetin fjalëformues të
trashëguar që tregonte se pjesorja e
shkurtë e paskajores gege ishte më e hershme. Me fjalë të tjera është e
vërtetë se në këtë periudhë të Rilindjes, të shkruarit e shqipes kishte
probleme të shumta e të llojllojshme. I mungonte abeceja shqipe. Për këtë
qëllim ishin hartuar nga nevoja alfabete
nga individë të caktuar, por më të sukseshëm në këtë punë u treguan grupet e organizuara, siç ishte Shoqata e Stambollit e Shoqnitë Bashkimi
e Agimi në Shkodër. Ndërkohë, sidomos, nga gjysma e shekukullit XIX dhe
fillimi i hekullit XX u shtuan edhe kërkesa për hapjen e shkollave me shqipen
si gjuhë mësimi, Pas Shoqërisë së Stambollit si ngjarje tejet e rëndësishme për
kohën ishte Kongresi i Manastirit 1908, edhe pse aty u lejuan dy alfabete.
Ndërkaq si propozim konkret mbështetur në gjeografinë
gjuhësore ishte propozuar që
elbasanishtja të merrej si gjuhë e përbashkët letrare. Kjo ishte
përmendur më herët nga studiues vendës e të huaj, por edhe nga vetë elbasanasit
para e në Kongresin e Manastirit (1908), por të shtruarit dhe të miratuarit e
saj u bë një vit më vonë, në Kongresin e Elbasanit 1909, por pa u bërë
grumbullime materiali dhe pa u përcaktuar e bërë formulime të caktuara
kodifikuese në këtët Kongres.
Në këtë situatë sprovuese u gjenden mirë mësuesit e
Normales së Elbasanit, të cilët pa mohuar elbasanishten përdornin të folmet e
kuptueshme për mësimmarrësit. Kështu vepronin
edhe mësuesit e tjerë në shkollat e kurset e sapohapura në klube
vendi edhe në diaspora dhe kudo ku
ekzistonin sadopak kushte. Tani, nga fundi i sundimit të Turqisë anembanë
trojeve shqiptare filluan të hapeshin kurse-shkolla të tilla, të cilat vende
–vende u mbyllën gjatë luftave
ballkanike, por vende-vende edhe u gjalluan gjatë Luftës I Botërore. Ky gjallim
ndodhi, nën pushtimin e Austrohungarisë (1916-1918), ngjarje kjo shumë fatlume
për shkollën, kulturën e arsimimin
shqiptar, për të cilën do të flasim më poshtë.
3. Komisia Letrare Shqipe -Shkodër (1916-1918) dhe Rregullat mbi
ortografinë e gjuhë shqipe të
shkrueme (1917)
Siç na është e njohur, për shqiptarët e trojet e tyre më
e keqja ndodhi pak para, e sidomos pas shpalljes së pavarësisë, më 28 Nëntor
1912, ngase gjatë kësaj kohe kishte plasur Lufta I Ballkanike, ku tokat
shqiptare që ishin nën sovranitetin formal të Turqisë, ngjashëm si para 30-40
vitesh (nga koha e Kongresit të Berlinit (1877-1878) vazhdonin edhe më me furi
të pushtoheshin nga qeveritë shoviniste fqinje. Këta pushtues vazhdues mbyllnin
shkollat e sapohapura dhe asgjë nuk lejonin të frymonte shqip, madje ndodhi
edhe Lufta II Ballkanike dhe pandaras vazhdoi Lufta e Parë Botërore, përsëri
pësonin shqiptarët dhe tokat e tyre. Kështu shqiptarët vazhdonin të
zhgrryheshin e vriteshin, sidomos nga ushtritë pushtuese serbe, malazeze,
bullgare e greke. Por, si me thënë, aso kohe
ndodhi, siç thuhet, fat në fatkeqësi, sepse rasti e desh që Austrohungaria, aleate me Bullgarinë, duke
ndjekur ushtrinë serbe e maleleze nga tokat e pushtuara shqiptare, sidomos
këndej nga Veriu, në krahasim me robërinë primitive shtazarake serbo-malazeze
taktikisht e faktikisht ky shtet u soll më ndryshe ndaj shqiptarëve. Ndodhi ajo
që thuhet anmiku i anmikut tim u bë miku im, ngase vërtet
Austrohungaria në krahasim me ripushtuesit e mëparshëm zaptues të egër,
përgjithësisht u soll si mik me shqiptarët.
Siç dihet, Austrohungaria si fuqi shtetërore ushtarake
politike edhe më përpara, e në veçanti nga Kongresi i Bërlinit e këndej, kishte
patronat përkujdesjeje ndaj katolikëve të Arnautistanit të Turqisë, me qendër
Shkodrën, mirëpo tani pas kësaj fitoreje kundër serbëve, pasi ndau sundimin e
viseve shqiptare me bullgarët aleatë, duke e shtrirë administratën mbi trojet
shqiptare kryesisht bregdetare deri nën Vjosë dhe në përputhje me interesa të
ndërsjella e riaktivizoi këtë përkujdesje.Taktikisht shqiptarëve u dha njëfarë
vetadministrimi. Faktikisht u lejoi t’i gëzonin simbolet kombëtare,
administratën e shkollën shqipe. Ndër të tjera njihet ndihma në fushë
kulturo-gjuhësore.
Që në fillim në vitin 1916, me urdhër të atij pushteti
ushtarak autriak u formua Komisia Letrare Shqipe e Shkodrës, e cila u ngarkua
me detyrë të formulonte “Rregullat mbi orthografin e gjuhës shqipe të
shkrueme”, punë kjo që u kuptua dhe u ndërmor seriozisht edhe nga vetë misët
(anëtarët e asaj Komisie). Në këtë kontekst misët me një pune intensive
dyvjeçare arritën të rezultonin me kodin e shkruar që në parim do të mbetet
vepër me rëndësi historike për standardin e gjuhës shqipe.
Meqë kjo vepër e kësaj Komisie, nga të tjetër dhe nga ne
është trajtuar sadokudo si temë e veçantë, ne këtu, pasi e rikonsultuam tekstin
do të përpiqemi që sa më me korrektësi
të shprehim vetëm disa konstatimvlerësime vetjake në të cilat arritëm
pas rishqyrtimit të këtij tekst-kodi fillestar të rëndësishëm për gjuhën tonë.
Në këtë kontekst na ra në sy se vlerësimet e deritashme nuk rrahin në një vend,
disa e ngrejnë tepër lart rëndësinë e saj e disa e nënvlerësojnë edhe
qëllimshëm.
Sidoqoftë, ne për të qenë sa më kontruktiv pasi rilexuam
tekstin me vëmendje, po japim vlerësimet tona në katër pika:
së pari, bëjmë fjalë për: Parime e rregulla mbi
ortografin i gjuhës shqipe të shkrueme të vendosuna prej Komisis Letrare”,
së dyti, për sistemin foljor të përfshirë në Rregulla,
së treti, rreth përfshirjes së foljeve në shtojcën Rradhue
fjalësh, me theks paskajoret e
mirëfillta dhe
së katërti, rreth shtrirje-zbatimit të këtij kodi si
gjuhë zyrtare gjatë periudhës së Pavarësisë,
por që ende sfidon suksesshëm për ndonjë vlerë, siç është paskajorja.
1. Vlerësim rreth parimeve e
rregullave ortografike nga teksti
Gjatë rikonsultimit të tekstit shoqërues dhe sidomos të tekstit të paragrafëve nën
titullin “Parime e rregulla mbi ortografin e gjuhës shqipe të
shkrueme të vendosuna prej Komisis Letrare” morëm përshtypjet tona, ndër të
cilat si më të imponueshme po i përmendim këto konstatim-vlerësime:
E para, ndonëse misët nuk e kishin lehtë të
ballafaqoheshin me zbatimin e një detyrë të tillë shkencore-arsimore e
patriotike kaq me përgjegjësi, ata pasi e kuptuan si të tillë, andaj dhe
vepruan me korrektësi drejt synimit për një kauzë të shenjtë kombëtare. Është e
vërtetë se shqiptarët, mjerisht, patën fatin e tillë që viset e tyre më parë
nuk ishin të bashkuara në një qendër
politike zyrtare e kulturore brenda atdheut të tyre ku do të kultivohej
gjuha mbi një burim ngrohtësie prej nga do të rrezatonte tërësinë e viseve
shqipfolëse, ngase Stambolli ishte larg
mundësive të një rrezatimi të tillë ashtu si edhe Shkodra., në anë
tjetër skajore ishte jo e lirë për veprime të tilla madhore. Madje edhe
momentalisht vendi ishte nën okupim dhe jo nga një pushtues. Megjithatë dihet
se gjithandej nga Shkodra ka pasur shkolla fetare me ngjyresë kombëtare, ku veç
tjerash mësohej shqipja. Kuptohet, mësimi jepej në të folmen shkodranisht.
Andej nga Jugu ku si shkollë e parë
njihet Mësonjtorja e Korçes (7 mars 1887
përdorej si gjuhë shkolle korçarishtja. Madje edhe Normalja e Elbasanit (1 dhjetor 1909) si gjuhë mësimi e kishte të
shpallur gego-elbasanishten, ku në të vërtetë pikërisht aty në Elbasan fillon
sprova e ligjërimit si gjuhë e përbashkët mësimore shqipe, ku synohej edhe
njësimi i gjuhës ligjërimore shkollore shqipe të njëzuar së paku kjo të arrihej
në shqipshkrim, në mësimdhënie e mësimnxënie. Prandaj është meritë e kësaj
Komisie me shumicë shkodrane që, siç shihet nga 11 paragrafët e këtyre “parimeve
dhe rregullave”, gjuha nuk ndërlidhet me gjuhën shkollore me traditë të
këtij qyteti, por me parapëlqimin e dialektit të Elbasanit si
orientim themelor me drejtim nga toskërishtja, të cilit domosdo i duheshin disa
përmirsime, duke pasur si bazë etimologjinë e disa fjalëve të ruajtura në
toskërishte dhe nga disa të folme të gegnishtes nga Veriu.
E dyta, ndonëse në paragrafin 3 pranohet se fonetiko-fonologjia e shqipes
kishte tri lloje zanoresh që nuk përputheshishin sipas të folmeve misët
u pajtuan që derisa kjo çështje të studiohej kjo çështje lihej e haptë
alternativisht sipas përzgjedhjes “fjalë-për fjalë”, siç thuhet në paragrafin
4.
E treta, në paragrafin 5 ceken konkretisht tufat
e bashkëzanoreve mb, nd, ngj që ishin të zbrujtuna në elbasanishte, ato në të shkruar duhen
ruajtur të plota, siç ishin në
toskërishte dhe në disa të folme të gegnishtes. Me qëllim po e
nëvizojmë këtë kriter, ngase do të ketë ndikuar subjektivisht edhe në raste
rotacizimi, disa raste si veçori e
toskërishtes e lidhur me të që dallohej
vetëm në toskërishte nuk u morën parasysh, apo jo?!
E katërta, sido që të ketë qenë, në paragrafin pasues 6,
kërkohet që si në toskërishte dyzanoret IE, UE, YE, të ruhen të plota,
të cilat në elbasanishte ishin të përmbledhuna në zanore të gjata. Në të
vërtetë, këto grupe zanoresh dilnin të monoftongëzuara, ashtu si edhe tufat e
bashkëtingëlloreve të zbrujtuna edhe në të folme të tjera zakonisht në
qytete, pra edhe në Shkodër, mirëpo misët
respektonin interesin e përgjithshëm me synim formimi të një gjuhe të
përbashkët shkrimi për shumicën, pra edhe për tosknishten, e cila përmendet me
respekt në shumicën e paragrafëve. Megjithatë, siç vihet re konkretisht në
paragrafin 6, lidhur me tosknishten, bëhet lëshim, nuk dihet, me hir e me
pahir, ceket tosknishtja e në tekst shënohen shembuj si të paqënë në tosknisht.
Është fjala për trajtën –UE, te fjalët: thue, ftue, mue, pastaj
pjesoret: shkue, punue, rrëfye, pa u shënuara fare trajta
paralele të tosknishtes: thua, ftua, mua; shkua/r, punua/r, rrëfye/r.
Ishte kjo lajthitje a gabim shtypi, nuk mund ta dimë, por gjithsesi ishte
lëshim i rëndë, të cilin, do ta përpushim paksa në nëntitullin vijues.
E pesta, në paragrafit 7: Mbi tingullin e zvogluem -Ë
, të katër pikat e përmbajtes janë në favor të toskërishtes dhe
njëherazi e shpëtojnë gegnishten aktuale nga erozioni i mëtejshëm i fjalëve të
tilla, në krahasim me standardin e synuar, si:
nËn a.: shËndet (shnet), rrËfye
(rrfy), kËndue (knu),
nën
b1.: punË, mollË,, luginË, pëlhurË,
parmendË, por ShkodËr, vegËl,
lakËn; burrË, djalË etj.
nën b2 adjektivat: i mirë e mirë,
i shpejtë e shpejtë etj., por i bukur e
bukur, i vogël e vogël etj.
nën b3: folë, shkojmë, bajmë, (dhe
shumësi) punëtorË, kryetarË.
Këtu ka vend për dikutim e sqarim, por sidoqoftë
zgjidhjet e rekomanduara janë të drejta, largpamëse. Sidomos është vepruar
drejt në pikën nën b), sepse hiqet dorë
nga ortografia e vjetër e praktikuar me –Ë fundore, si te rasti: i bukurË, i
vogëlË.
E gjashta, në paragrafin 8. flitet për rregullat e
përdorimit të apostrofit, ndërsa në paragrafin 9 në tri pika jepen rregulla për
përdorimin e theksit të mprehtë, që për ne vështruar nga këndvështrimi i sotëm,
nuk zgjojnë ndonjë interes, ashtu si edhe
përmbajtja e paragrafit 10, në të cilin rekomandohet që emrat femërorë
në trajtën e shquar më -A ose –E të marrin një-J- epentetike si grue-j-a,
shpi-j-a, përkatësisht bukuri –j-e,
dituni –j-e. Sot rregull i pranuar selektivisht: grua gruaja (grue grueja), bukuri bukurie.
E shtata, në pragrafin 11, në dy pika shpjegohen dy
dukuri me interes:
së pari, nën 11/1.
mbi të gjithë fjalët me A hundore të gegnishtes në toskërishte përgjgjet një
–Ë, si za (zë), gja (gjë) asht (ësht) dhe
së dyti, nën 11/2. përmendet çështja e shenjimit të
hundorzimit në gegnishte të shembujve të pësuar nga rotacizmi në tosknishte, ku
N-ja ndëtvokalike shndërrohet në R, si: pe peni/peri, fre freni freri, hi hini hiri, hu huni huri, sy syni syri. Siç dihet, ai theks
për drejtshqiptimin dhe drejtshkrimin tonë aktual del fare i panevojshëm.
Sido që të ketë qenë, kur kemi parasysh kohë-hapësirën e
punës dyvjeçare të Komisisë, kur shqipja nuk ishte e lëvruar, kur mbretëronte
kohë lufte, kur pos Gjergj Pekmezit, të tjerët edhe pse nuk, ishin pa përvojë,
megjithatë pothuajse askush prej tyre nuk kishte pasur mundësi të kishte përvojë standardologjie apo profilizim
të tillë filologjik, atëherë formulimi i përmbajtjes së 11 paragrafëve mund të
cilësohet si një punë me vlerë për admirim, ngase qëllimi nuk ishte vetëm ai
orientues që të kihej parasysh përafrimi toskërishte/gegnishte, por, kishte
edhe karaktar udhëzimi dhe për veprime praktike unifikuese.
Natyrisht, mesa pamë kishte edhe paqartësi formulimi në
këto Rregulla rreth sistemit foljor të shqipes, edhe të gegnishtes, por
sidomos ndaj sistemit foljor të tosknishtes, i cili del i anashkaluar.
2. Vërejtje e konstatime rreth
sistemit foljor trajtuar në Rregulla
Sipas procesverbalit anëtarët e kësaj Komisie si
intelektualë të njohur kanë përdorur gjuhë të përpunuar të përzier sipas
koineve (gege-toske). Kështu, mesa kemi vënë re, Gjergj Pekmezi toskë i lindur
nga Ohri me paskajoren me + pjesore kishte hapur seancën e parë të përbashkët
me misët, madje gjatë konsultimit të tekstit në shqyrtim, ku ai nuk
ishte i pranishëm vumë re se në atë tekst janë përdorur mbi 10 raste të
lidhore-kushtores ose të ardhmes së dëftores, si:
do të ketë fuqi, do të shihet përdorimi, të formohet nji gjuhë shkrimi, t’i japë nji
trajtë të përbashkme, do të paraqiten, do të shkruhen e shqyptohen, do të
parafytyrohet, do të shenjohet (3 herë),
por njëherazi janë përdorur edhe afro 10 paskajore të mirëfillta si:
me u dhanë, me
përmirësuem, me u përpjekë, me bamë
kërkime, ka me dalë, kanë me bamun, për me shtypë, duhet me u shkrue (2 herë).
Është përdorur edhe në një rast edhe paskajorja e dytë
(gegnisht): Ka për ta gjetë vetë rrugën e mesme.
Me fjalë të tjera, kjo praktikë e përdorimit të lidhores
dhe të paskajores, por edhe të pjesores së shkurtë, sipas specifikimit të
nënfushave përkatëse semantike ishte shumë punë e mirë ndaj respektimit të
natyrës së gjuhës shqipe. Kjo është arsyeja që ne vazhdimisht po ngulmojmë që
edhe në të tashmen e në të ardhmen (në cilëndo baze standarde gegnisht e
tosknisht) lidhorja dhe paskajorja duhet të veprojnë në një front të përbashkët
drejt konsolidimit e zhvillimit të shqipes standarde, duke specifikuar më mirë
secila trajtë nënfushën e vet stilistike
e semantike dhe së bashku të
konsolidojnë të tërën e shqipes së natyrshme, apo jo?
Sidoqoftë, ne këtu po në kuadër të sistemit foljor të manipuluar
nga Komisia, ngase na duket se në trajtimet e deritashme kjo temë nuk është
rrahur mjaftueshëm e si duhet, në vijim do të përpiqemi të përmbledhim shembujt
e trajtave foljore si lëndë konkrete të përfshira në këto Rregulla. Në të
vërtetë, në paragrafët e Rregullave, veç paskajoreve që shënuam më lart,
ndeshëm të shënuara këto trajta foljesh:
a) në pjesore: mbathë,
mbushë, shkue, punue, këndue; lye, rrëfye, folë,
b) në veta: shkojmë, bajmë;
c) në
shumës (zgjedhim): pam pat pan, lam lat lan; pim, pit pin; blem, blet blen;
ç) në
shprehje: nd’ardhtë, nd’iktë dhe
d) si
trajtë e veçantë: shkërbas, shkërban
shkërbash, fjalë kjo, që sot shpjegohet ose si përbindësh ose me
konceptin e trajtës shkërbej.
Sidoqoftë, me siguri, si edhe të tjerat, çdo trajtë
foljore e shënuar do ta ketë pasur destinimin e caktuar ortografik e kuptimor
gjuhësor, por për ne sot na shtojnë kërshërinë vetëm sa për t’i krahasuar
zgjidhjet e atëhershme me këto të sotmet, ndonëse edhe sot, në këtë kontekst,
kemi gjëra të diskutueshme.
Së këndejmi, te ne zgjojnë interes tri çështje tejet të
rëndësishme të ndërlikuara që lypsen
sqaruar:
E para ka të
bëjë me paraqitjen e trajtës së pjesores si trajtë përfaqësuese e foljes pika
a) mbathë. shkue, lye, folë, për
mendimin tim më me vend do të kishte
qenë që trajtat e tilla të ishin shënuar
në paskajore me mbathë, me shkue, me lye, me folë e kështu me radhë. Me
thënë të drejtën nuk dimë se çfarë roli
përfaqësues ka pjesorja në gjuhë të tjera, por në gjuhën tonë një trajtë e tillë
sa i përket përfaqësimit (sidomos në gegmisht) assesi nuk mund të krahasohet me
trajtën e paskajores së mirëfilltë me+pjesore të shkurtë. Po ashtu si trajta
përfaqësuese që po praktikohen madje as
në letrarishten sotme me njëjësin e vetës së parë të dëftores: mbath
shkoj, lyej, flas ose me pjesoren e zgjeruar të standardit: mbathur,
shkuar, lyer, folur assesi nuk mund
të krahasohen me trajtën e paskajores së mirëfilltë: me + pjesore e shkurt,
sepse pjesores në përgjithësi e sidomos
sidomos asaj gege) në gjuhën tonë, i mungon kuptimi themelor përfaqësues,
ngase, pa marrë parasysh të kaluaren sot atë përfaqësim e ka nën zotërim
paskajorja: me mbathë, me shkue, me lye, me folë e cila në të vetvete një veprim të tillë e kryen konsceptualisht
në të tashmen gjithëkohore, në të kaluarën e përgjithshme besa edhe në të
ardhmen të së shkuar, koncepte këto që në të gjitha rastet shprehet një veprim
a një gjendje në mënyrë të përgjithshme që bart në vetvete të gjtha kohët të
ngjyera me koncept abstraksioni, si të
tashmen mbarëkohore, të kaluarën e papërcaktuar limitisht dhe të
ardhmen e të së shkuarës, koncepte këto që përbëjnë në njëfarë mënyre një autonomi
të veçantë semantike, e cila nuk mund të shfaqë dot me asnjë formë tjetër, madje assesi jo se jo,
as me të tashmen e dëftores. Me fjalë të tjera
“kategoria gramatikore e
kohës së paskajores shqipe ka vlerë fiktive dhe reale
(Ana Arapi). Krahaso edhe edhe njëherë: trajtat përfaqësuese të shqipes
së sotme njëjësi i dëftores: mbath, shkoj,
lyej, flas si dhe ato me pjesore në dy vaiantet dialektore: mbathë/mbathur,
shkue /shkuar, lyej /lyer folë/ folur, me trajtat e paskajores së mirëfilltë: me mbathë, me
shkue, me lye, me folë. Gjithsesi
trajtat e dëftores dhe pjesorja
kjuptimisht qëndrojnë në erë, sepse kuptimin mbarëkohor të
abstraktuar ontologjik e shpreh me kompetencë vetëm paskajorja si
trajtë përfaqësuese foljes.
E dyta,
ç’është e vërteta, përveç çështjes së pjesores si trajtë përfaqësuese, siç u
trajtua më sipër, që në Rregulla në vend
të paskajores si formë përfaqësuese misët e Komisisë u mjaftuan me të shënuarit
e pjesores si trajtë përfaqësuese, pra ky veprim është për kritikë, ngase ndaj
mjaftueshmërisë së pjesores si trajtë përfaqësuese, edhe atëherë, me të drejtë
mund të shprehej rezervë, ashtu siç bëhet
edhe sot, por për mendimin tonë është edhe një rast tjetër problematik
që tani po e paraqitim. Konketisht në paragrafin 6 të Rregullave thuhet se “dyzanoret ie ue, ye, te emrat: qiell, miell, diell; ftue, thue ashtu
si edhe foljet: shkue, punue, lye, rrëfye, shkruhen
të plota, ashtu si janë në dialekt tosknisht (?!), ku në
të vërtetë, vetëm tre shembujt e parë në
tosknisht e gegnisht shkruhen ashtu, siç u cek më sipër (qiell, diell, miell),
ndërsa dy emrat e fundit (nënvizuar prej nesh) në tosknishte shqiptohen, jo me
UE, po me dynorshin –UA: ftua,thua,
që te pjesoret më UA dhe YE për dallim mund t’u shtohej –R-ja e
toskërishtes: kam punua kam punuar, lam lye kam lyer, pata rrëfye pata rrëfyer. Pra –UE- e
gegnishtes te shembujt: ftue, thue¸
shkue, punue, në toskërishte dilte
togu –UA-, që foljeve mund t’u shtohej plus –R-ja, si element mbiemri,
përkatësisht i pjesores toske të zgjeruar.
Kjo që u tha ia vlen të dihet,
por ne kemi vërtejtur edhe diçka tjetër. Përveç kësaj mungese në Rregulla del
edhe një paqartësi që nuk është vërejtur
deri më sot që tash fill po e paraqit si
pikë të tretë.
E treta, në
tekstin e kryerreshtit të tretë të urdhër-vendimit të Komandës së Lartë
Austriake dorëzuar Komisisë Letrare, më 24 II.1917, lidhur me paragrafin 6,
theksohet se “u pëlqye që tash për tash të mbajtunit e të dy mënyrave
ortografie të disa formave si t’emnavet ashtu edhe të verbavet..., Urdhër
ky, nga i cili kuptojmë se kemi të bëjmë me “dy ortografi”, apo jo?
Kërkohet qartësim: së pari kemi të
bëjmë, vërtet, me drejtshkrimin gegnisht, siç qëndron e shënuar
aty në paragrafin 6, apo, kemi të bëjmë me diçka tjetër, siç lexohet qartë tek
urdhëri në fjalë: të shkruhen të plota në djalektin tosknisht?!
Pra kjo është çështja që kërkon sqarim, sepse në rregulla
mungon alternativa, siç e sqaruam më lart. Me fjalë të tjera, mos vallë,
Komisia i bëri bisht urdhërit rreth aplikimit të dy ortografive, duke e
parapëlqye vetëm zgjidhjen në gegnisht, apo jo?! Sido që të ketë qenë, është e
vërtetë, siç e kemi vënë re në vlerësimin e publikuar më herët se nga rregullat
e publikuara të Komisisë del se është
anashkaluar: sistemi foljor i tosknishtes. Ndoshta ky anashkalim
është bërë me qëllim, duke menduar se fenomeni i rotacizmit si ndikim i greqishtes
duhej zhbërë, apo jo?!! Madje, ndoshta për këtë çështje është shfrytëzuar kriteri
i thjeshtëzimit, i cili theksohet në
rregulla se Komisia pati parasysh vetëm elementet e shtrirjes së fakteve në dy
dialektet, ndërsa rotacizmi shihej si
veçori e një dialekti, apo jo?!
Gjithsesi, mund të thuhet se synimi i Komisisë ishte
formimi i një gjuhe unike zyrtare të përbashkët, pa rotacizëm të sforcuar në
sistemin emëror, ndërsa pa të në sistemin foljor. Ndoshta ky kriter ishte shkak
që në njëfarë mënyre u arsyetua më vonë një “hakmarrje primitive” kur pas LDB me
“shenjim pushteti” u përjashtua nga kodi i letrarishtes komplet sistemin
foljor i gegnishtes, me ç’rast ra viktimë edhe paskajorja e mirëfilltë, apo
jo?!
Nga sa u tha, si dy të parat, edhe kjo çështje e tretë del e përmjegullt, qoftë nga vendimet
e asaj komande, qoftë nga formulimet e Rregullave të ortografisë nga Komisia,
qoftë edhe nga interprertimet e ndërkohshme të paqarta të studiuesve e
standardologëve lidhur me këtë. Në të vërtetë, duke e parë paskajoren e
mirëfilltë feniks të ringjallur në standardin e sotëm, që bazat e vlerës së
vërtetë kjo paskajore i mori nga vlerësimi i Komisisë letrare të Shkodrës, siç
do të shohim në vijim, atëherë besojmë se edhe kjo çështje si shumë të tjera do
të kthjellet më mirë gjatë trajtimit të
raportit ndërkoenizues të shqipes së natyrshme.
3. Rreth përfshirjes së lëndës në
shtojcën “Rradhue fjalësh”,
me theks paskajoret e mirëfilklta
Në librin “Drejtshkrimet e shqipes”, përgatitur nga ak. Rexhep
Ismajli, botim i ASHAK, Prishtinë, 2005, si shtojcë Rregullave mbi
orthografinë... e Komisis Letrare, Shkodër 1917, f. 231, është botuar një
listë fjalës e titulluar Rradhue
fjalësh, në të cilën janë përfshirë
268 fjalë, prej të cilave 149 emra, 92 folje (që të gjitha paskajore të
mirëfillta), 6 mbiemra të paranyjëzuar dhe 21 pjesë të tjera të ligjeratës. Çdo
shembull si rast i shënuar mund të zgjojë enteres, si b.f. dallimi i shquarsisë
dhe i gjinisë së emrave, mbiemrat me
nyjet në kllapa, parafjalët paralele: mbë e më, ndë e në, pjesëzat: ndo
e do, ndoshta e ndofta, ndafolja sonde e sonte etj., por për ne, për
temën tonë në trajtim konkretisht zgjojnë shumë interes mbi 90 foljet që të
gjitha të shënuara vetëm në paskajoren e mirëfilltë: pjesore e shkurtë, me pjesëzën me në
kllapa dhe dy raste me me + pjesore të zgjeruar me duplim prapashtese, për të
cilat (paskajoret) do të bëjmë fjalë më në hollësi pak më poshtë, pasi të japim
ndonjë vlerësim të përgjithshëm ndërlidhur me të dhënat që na i mponohen si
dijeni nga ky dokument, si p.sh.:
E para, vetë emri
i titullit rradhue fjalësh
imponohet si sinonim i termave
të përvetësuar nga gjuha e huaj listë
ose regjistër fjalësh e jo notes apo fletore
shënimesh siç është reflektuar në FGJSSH 1980 në trajtën e toskëzuar
fjala: radhua radhoi -radhor, f. 1631, sepse me fjalën rradhue
ose radhua radhoi kemi të
bëjmë me radhitje fjalësh/ Pra
kemi të bëjmë me listë apo regjistër fjalësh apo jo?!
E dyta, si duket
ky Rradhue është një fragment i një dokumantacioni më të gjerë punues i kësaj
natyre i përgatitur nga referuesi përkatës në të mirë të zbatimit të
Rregullave, i ruajtur rastësisht. Kështu supozojmë, sepse materiali i përfshirë
në këtë Rradhue (listë) fjalësh ka të bëjë me parafrafin 5 të Rregullave
ku thuhet:“Tufat e bashkëtingulloreve
mb, nd e ngj shkruhen e
shqiptohet të plota...” rregull ky i cili ilustrohet me 2-
3 shembuj përkatësisht: mbret, mbathë, mbushë; nder ndrikull, rend;
ungjill, engjëll, ndërsa në Rradhue, nga referuesi si trajta shoqëruese
përfaqësuese vetëm për grupin mb, janë shënuar 97 fjalë-shembuj, ndërsa
për nd 171 shembuj. E
thamë se është fragment, sepse domosodo do të kenë ekzistuar edhe shembuj me ngj,
si ungjill, engjëll etj. por do të jenë tretur rastësisht, apo jo?! Sido
qët të ketë qenë, edhe nga ky fakt shihet qartë se sa rëndësi i kishin
kushtuar, misët, anëtarë të asaj Komisie, grumbullimit
të materialit dhe përgatitjes deri në akribi, çështjeve të normëzimit të
gjuhës shqipe.
E treta, ndërlidhur me pikën e mësipërme, gjithashtu
kuptohet se për secilën pikë të Rregullave në tryezë shqyrtimi do të ketë pasur
material të tillë të parapërgatitur dhe, sa ishin të angazhuar që zbatimi i
kodit të ishte sa më i plotë dhe i realisht i dokumentueshëm. Që me të vërtetë
është trajtuar një material i tillë pikërisht rreth opusit të gjerë të foljeve
jo vetëm nga Gropa e Shkodrës e Elbasani, po nga mbarë shqipja, tregon kjo
episodë shumë interesante, e cila mund të shfrytëzohet si vlerë edhe për situatën që ndodhemi sot. Komisioni
gjatë trajtimit të drejtshkrimit të trajtës së pjesores së paskajores të
foljeve më -O, duke u bazuar në gjuhën e qytetit të Shkodrës, ndoshta edhe të
Elbasanit, të gjithë shembujt e tipit në trajtën përfaqësuese të paskajores i
kishte shënuar fillimisht me fundoren –U të pjesores së shkurtë: punu (me
punu), shku (me shku), pushu (me pushu) e kështu me radhë, dhe pa e
proceduar mirë në të ngrysur ndëprejnë
punën për të vazhduar të nesërmen.Të nesërmen, njëri nga misët, mbase studiuesi
më i ri dhe më i papritueshmi,Vinçenc Prennushi, i cili tëërheq vërejtje dhe
argumenton se duhet ta kthejmë togun UE, ngase fundorja -U- vërtet dëgjohet në
qytet, por krejt rrethina, fshatrat e më gjerë e kanë në përdorim diftongun
–UE, atëherë misët pajtohen njëzëri dhe bëhet korrigjimi, Kështu
fundorja e pjesores së foljeve të atij tipi kodohet me –UE fundore: me
punue, me shkue, me pushue etj. siç edhe i ndeshim shembujt
edhe në Rregulla edhe në Radhue
fjalësh e proceverbal, rregull apo zgjidhje kjo që deri më sot si në
gegnishte ashtu edhe në letrarishten e sotme, respektohet.
E katërta, siç u caktua trajta e shkurtër e pjesores për foljet më –O, e cila u kodua
me fundoren –UE, ashtu u përcaktua trajta e shkurtër e pjesores për tërë
sistemin foljor të shqipes (sprovë 90 shembuj paskajoresh me pjesore të
shkurtë) Kështu për të parën herë u
parapëlqye kodimi e mbaresë-fundorës -Ë për të gjitha foljet me
bashkëtingëllore. Së këndejmi kjo
fundore (-Ë), nga foljet apofonike, kaloi si model zgjidhje cilësore më rëndësi
të veçantë për të gjitha foljet me bashkëtingëllore, që është praktikuar gjatë
periudhës së Pavarësisë dhe në vijim,
madje edhe gjatë periudhës së monizmit, në punime shkencore e sipas nornmës së
situatës vazhdon të shënohet paskajorja, po edhe pjersorja konsonantike me Ë
fundore.
E pesta, pikërisht ky togzanor –UE, përkatësisht trajtat
e shkurta të të gjitha tipave të foljeve me –Ë fundore në pjesoren e paskajores
doli e pranueshëm jo vetëm nga Xhuvani, I. D. Sheperi, por edhe nga
xhuvanët e shepërët e tjerë deri sa do të kodohet në gramatikën e Osman
Muderrizit, madje edhe në standardin e shqipes mbi bazë gegnishte gjatë
viteteve të ’40 të shekullit të kaluar e në
të gjitha ortografitë e Prishtinës der më 1968. Madje trajta e pjesores së shkurtër më –UE për
tipin e foljeve më –O, siç janë shembujt e normëzuar: mësues (me mësue). i
qëndrueshëm (me qëndrue), del
e legjitimuar edhe në drejtshkrmin e
Kongresit 1972. e kështu me radhë.
E gjashta, kur është fjala te Rradhoi në shqyrtim si
dokument, s’do mend se për shkencën shqiptare në përgjithësi dhe për punimin
tonë në veçanti, nuk zgjon interes pse kërkohet aq me ngulm respektimi i
shkrimit dhe i shqiptimit të togjeve mb, nd, ngj, por aq më tepër ka
rëndësi lënda gjuhësore që përrmban, për fjalët që pasqyrojnë realitetin kohor
të asaj periudhe dhe mënyra se si ishin zgjidhur çështjet rreth vendosjes së
kodit standard gjuhësor, qoftë sa i përket sistemit emëror, qoftë atij foljor.
E shtata, mesa dimë, pikërisht lënda gjuhësore që përmban
Rradhue fjalësh nuk del e trajtuar nga studiuesit tanë veçmas as nga
sistemi emëror, as nga ai foljor. Së këndejmi, ne e pamë të arsyeshme ta vjelin
nga ai Radhue, kokërr më kokërr vetëm lëndën me paskajoren e mirëfilltë, të
cilën, për ta pasur më të qartë kryesisht sipas tipave të fundoreve të
pjesoreve edhe si të tërë, po e paraqitim
në skemës vijuese në këto 6 rubrika:
1. Numri rendor, fundorja
dhe numri i shembujve.
2. Trajta e normëzuar (e tashmja dhe pjesorja) në shqipen
e sotme.
3. Trajta ekzistuese e paskajores dhe pjesorja e shkurtë.
4. Pjesorja e shkurtë
e gjuhës shqipe në funksion emërformimi .
5. Pjesorja e zgjeruar e gegnishtes në funksion
fjalëformimi, mbiemrave e asnjanësve të paranyjëzuar, por edhe të disa emrave.
6. Pjesorja e shqipes së sotme në funksion fjalëformimi
të mbiemrave, asnjanësve të paranyjëzuar dhe të disa emrave.
Skema e tipave të paskajores së
mirëfillta në Rradhue fjalësh 1917
me theks shtesë aftësia e pjesores
si temëfjalëformuese
1 Nr.r., fundorja, nr. i shembujve |
2 Trajtat e
normuara në shq, e sot. |
3 Trajta ekzistuese e paskajores |
4
pejsorja e shkurtë e paskajores
në funksion emërformimi |
5 Pjesorja e zgj.
e geg, në funksion fjalëformimi. |
6 Pjesorja. e
shq.. së sotme në funks, ff. |
1. -UE 28 |
ndërtoj, ndërtuar |
me ndërtue (ndërtue) |
ndërtojë, ndërtim ndërtesë, ndërtues, ndërtonjës ndërtmtar ndërmtaritë ndurtuemët |
I e ndërtuem/ e,
ndërtuen/e, i ndërtueshëm/e, i e
ndërtuet, |
I e ndërtuar, të ndërtuarët |
2 –Ë 44 |
mbath mbathur |
me mbathë (mbathë) |
mbathë-a, mbathje, mbathës mbathtar, mbathtore, e bathme/ja të mbathmët |
I, e mbathun, i e mbathëm/me i e mbathshëm /me, i/e mbathët |
I e mbathur të
mabrhurët |
3. –ATË 1 |
mbufas mbufatur |
me mbufatë (mbufatë) |
mbufatë-a mbufatje, mbufatës, të mbufatët |
I e embufatun i mbufatshëm/ i /e mbufatët, |
I e mbufatur, të mbufaturët |
4. –OSË 1 |
plandos, plandosur |
me plandosë (plandosë) |
plandosë-a, plandosje
të plandosët |
I e plandosun , i plandost I e plandosshme |
I e plandosur,
të plandosurët |
5. –ITË 3 |
trondis tronditur, |
me tronditë
(tronditë) |
tronditje, tronditës të tronditët |
I/e tronditun/-ne I tronditshëm /e /me i tronditët |
I e tronditur,
të tronditurët |
6. –ISË 2 |
llamburis llamburisur |
me llamburisë ( llamburisë) |
llamburisje, llamburisës! të llamburisët |
I/e llamburisshëm/-llamburisës, i e llamburist I |
I llamburisur, të llamburisurët |
7. -YE 11 |
këmbej këmbyer |
me këmbye (këmbye) |
këmbyes, këmbim këmbimtore të këmbimët |
i e këmbyem/e, i këmbyet, këmbyen/e, i ekëmbyeshëm /me |
I e këmbyer të këmbyrët |
8. –Ë 2 |
mbjell mbjellë |
me mbjellë (mbjellë) |
mbjellje,
mbjellës, mbjellëse të mbjellat mbjelltar, të mbjellët |
e mbjellë I mbjellshëm
/me, I i mbjellët |
i e mbjellë të mbjellët |
9 -IE 1 |
ndiej ndier |
me ndie (ndie) |
ndies, ndimje të ndiemit të ndiemët |
I ndiem/e, e ndieme,i ndiet i ndieshëm/ me |
I e ndier ndierje, të ndierët ndierës |
10. –MUN 2 |
ndaj ndarë |
me nda, me ndamun, me da,! (nda) |
ndamje, ndamës, dajë-a dasë-a, ndasi, danat, të ndamët |
tI ndamë, i ndanë, i ndamun i ndashëm t |
I e ndarë të ndarët ndarës, ndarje |
|
|
|
|
|
|
Disa venerime e komentime nga skema
e mësipërme
Nga skema e mësipërme nga lënda dheelxuesi mund të vërejë
ajo që i intereson sipas rubrikave edhe kamverinet e mia që do t’i shpreh në
vijimerj në katër pika e më shumë nënpika e disa rregulla-konstatime:
Së pari, siç
po shihet nga shembujt, në këtë Radhue fjalësh si shtojcë e Rregullave
janë dhënë 92 shembuj foljesh me paskajore të mirëfilltë, 90 shembuj
me pjesore të shkurtë dhe vetëm dy me pjesore të zgjeruar: me
ndamun me mbimun,
Së dyti, edhe
pse seleksionimi ishte i rastësishëm, ngase numri nuk ishte qëllimi i sajuesit
të dokumentit, po drejtshkrimi e drejtshqiptimi i tufave të
bashkëngulloreve mb e nd
brenda fjalëve përkatëse, megjithatë, bë e gjetë ky material, për
ne, për temën tonë, ngase po e shfrytëzojmë si provë të fortë për pasqyrimin e
kriterit shkencor praktik rreth qëndrimit ndaj paskajores të asaj periudhe
kohore dhe si të tillë e shfrytëzojmë për me nxjerrë më shumë të dhëna, kjo
është arsyeja pse e skemuam në disa
rubrika . E skemuam, pra, për të mësuar jo aq sasinë e shembujve sipas tipave
të foljeve të paskajores me pjesore të
shkurtë më Ë fundore 40 raste, me –UE fundore ose me
zerombaresë 28, me –YE fundore 11 dhe për tipa foljesh me fundore të tjera në
pjesore të paskajores që del në numër simbolik, por e ndamë ashtu për me mësue
të vërtetën se si dalin të përfaqësuara
shumica e tipave të foljeve sipas zgjedhimit të tyre. Pra, për ne ky pasqyrim
që e solli rasti ishte sprovë e mirëseardhur, pasi, për temën tonë, është një
burim tejet me vlerë për me konstatue
dallimin fjalëformues të dy llojeve të pjesores së paskajores së gjuhës shqipe
që po emnohet edhe si paskajore e gegnishtes,
e para, emërformimi me pjesore të shkurtë, trashëgimi e gegnishtes
globale dhe e dyta, pjesorja e zgjeruar gege e toske në furnksion fjalëformimit
të mbiemrave dhe asnjanëse prejpjesorë të paranyjëzuar sipas tipit të veçantë
të foljes përkatëse mbi temë në zanore a
togzanor, që tani venerimet tona konkrete po i paraqitim në tri nënpika:
E para, shikuar
nga këndvështrimi i sotëm pikërisht zgjidhjet e saksionuara me pjesoren e
shkurtë, në vetvete janë një kthesë me ngjyresë revolucioni shkencor për kohën,
ngase nuk ka qenë lehtë me ndërpre praktikën pararilindëse dhe sidomos atë
rilindëse, ku mbizotëronte i paskaiorja me pjesore të zgjeruar. Andaj, duke u
mbështetur në shembujt nga ky dokument arrijmë
në këto rregulla-konstatime:
1) Tipi foljeve më –O e të tjera mbi temë zanore e
togzanor që nga shembujt e vjelë nga Kanonizma e
Stambollit dilnin me pjesore paralele të zgjeruar, geg. -M/-N , tosk. –R
fundore, si p.sh: me punuem ose me punuen /me punuar, me
këmbyen / me këmbyer, me ndien / me ndier, me ndamë/me ndarë, tani siç po shihet nga skema shënohen vetëm në trajtën e shkurtë të
pjesores pa –M/-R: me punue, me këmbye, me ndie, me nda.
2) Në këtë Rradhue,
prapashtesa -UN/-UR e
foljeve konsonantike si p.sh. me mbathun, me tronditun me
llamadisur, me mbufatun me plandosun si te foljet apofonike me mbjellë
zëvendësohet më –Ë: me mbathë, me tronditë, me llamburisë, me mbufatë, me plandosë, e kështu me
radhë. Dhe si rrjedhojë e kësaj mënyre
fjjalëformuese mbi bazë të pjesores së shkurtë (gegnishte), jo nga pjesorja e
toskërishte as e zgjeruara e gegnishtes, nga 10 folje si po shihet nga skema mbi baz të shqipes së natyrshme dalin të
formuar afro 40 emra, atëbotë e sot të përligjur sipas kodit standard të
Komisisë letrare- Shkodër më 1917.
E dyta, po
ashtu edhe aftësia fjalëformuese në raportin pjesore e zgjeruar gege /pjesore e
zgjeruar toske sipas skemës, nga rubrikat 5 (gegnishte) që ishte e përligjur
mbi bazë të normës në fuqi në krahasim me pjesoren e zgjeruar të tosknishtes
(6), e cila ishte e paqortueshme në veprim, siç po shihet nga skema, sasia e
përftimeve del 3 me 1, ose 30 me 10 në favor të gegnishtes..
Krahaso fundoret nga
shembujt e regjistruar gegnisht /toskërisht:
1) -UN ndaj -UR: i
mbathun - i mbathur, i tronditun- i tronditur, i llamburisun -i llamburisur, i
mbufatun – i mbufatur, i plandosun – i plandosur,
2) –UEM/-UEN ndaj -UAR: i ndërtuem - i ndërtuar, i
këmbyem – i këmbyer, i ndiem – i
ndier, i ndamë -i ndarë,
3) -Ë ndaj –Ë i mbjellë – i mbjellë.
4) –SHËM i ndërtueshëm, i mbathshëm, i plandosshëm, i
tronditshëm.
i llamburisshëm, i mbufatshëm,. i këmbyeshëm, i ndieshëm, i ndashëm,
i mbjellshëm dhe
5) –T: i ndërtuet,
i mbathtë, i plandostë ,
llamburistë, i mbufat, i këmbyet,
i ndiet, i ndamtë(!), i mjelltë.
Siç po shihet dy
shembuj e parë –UN ndaj -UR dhe -UEM/-UEN ndaj –UAR kanë barasvlerësi paralelizmi,
rasti i fundore prapashtesës –Ë (nga
foljet apofonike) është i njëllojtë për të dy dialektet, kurse
fundore-prapashtesat –SHËM dhe –T(ë) që simbolizojnë dy tipa mbimerorësh janë
veçori e pjesores së zgjeruar të gegnishtes. Ja si dalin të shpjeguar anga prof. Prof. B. Bokshit këto dy
fundore-prapashtesa foljore–mbiemërore. Sipas tij –SHËM ishte
prapashtesë e pjesores pësore të futurit (Shih Pjesorja f, f.
64), ndërsa -T(ë) si prapashtesë e lashtë e pjesores së paskajores ndeshet në përdorim nga Gj.
Buzuku.
Me këtë dua të them se procesi i shndërrimi në papashtesë
mbiemërore ka ndodhur relativisht më herë, mbase para rotacizimit që pësoi
toskërishtja, apo jo?! Së këndejmi, prandaj toskërishtja ka të drejtë ta
kujtojë praninë e vet edhe në forminmet e tilla qysh nga koha antike apo jo,
kur ishte e pandarë nga gegnishtja?
Sido që të ketë qenë, raporti numërik i formimit të
mbiemrave për secilin tip të foljeve sipas skemës del 3:1 ose
30 me 10 në favor të gegnishtes. Megjithatë në raportin gegnisht
tosknisht ka edhe ndryshime të tjera edhe sa i përket gjinisë dhe numrit të mbiemrave përkatës, Po i shënojmë disa nga shembujt e mësipërm
duke theksuar gjininë m. e f. dhe numrin
njëjës shumës, duke kërkuar nga lexuesi që të vërejë harmonizimin e nyjës së
përparme me nyjën shquese karakteristike, gegenisht e toskërisht:
1) Nga folja me ndërtue:
Geg. m. i të
ndërtuem/ ndërtuen , f. e, të ndërtueme, ndërtuene;
Tosk. m.: i e
të ndërtuar f. sh. të ndërtuara.
2) Nga folja me mbathë
Geg. m. i, të
mbathun, - f. e, të mbathme ose mbathne
Tosk. m i (e) të
mbathur f. sh. të mbathura
3) Nga folja me ndie
Geg. m. i ndiem, të ndiem(ë) , f. e, të ndieme/ndiene
Tosk. i e të ndier - f.
sh, të ndiera
4) Nga folja me nda
Geg. i të ndamë/ndanë f, e, të ndame/ndane
Tosk. i e të
ndarë - f. sh, të ndara
Siç po shihet njësi dhe shumësi i gjinisë mashkullore tek
të katër shembujt gegnishte dallohen
vetëm sa i përket nyjës së përparme, sepse prejpjesori nuk ndryshon. ashtu ndodh
edhe te shembulli në gjininë femërore, ku trajta merr nyjen shquese –E (njëjës
e shumës), ndërkaq sa u përket trajtave të toskërishtes ka përkime por edhe
dallime. Kështu tek të gjithë shembujt
trajta e njëjësit m. e f. dhe të shumësit m. përpjesori nuk ndryshon, por f.,
varësisht nga emri i gjinisë femërore që e cilëson, në shumës merr trajtën
shquese femërore me –A fundore.
E treta në
rubrikën e pestë dhe të gjashtë, përkatësisht
të dy shembujt e fundit nga skema me ndie dhe me nda që i përsëritëm edhe si mbiemra në
shembullin e sapo trajtuar
kemi të përftuar edhe edhe emra
me pjesore të zgjeruar qoftë si asnjanës që
vlejnë për të gjithë shembujt gegnisht e toskërisht, si:
1. Emra asnjanësish: të punuemët të punuent, - të punuarët a të punuarit; të mbathunët a të
mbathunit- të mbathurët a të mbathurit, të ndiemë a të ndiemit- të ndierët a të
ndierit, së ndamët a të ndamit - të ndarët a të ndarit. që në njëfarë mënyre
fundorët e tyre kanë mbetur të diskutueshëm derë në ditët e sotme.
2. Emra veprues
kemi shënuar në të dy variantet e pjesores të shkurtë e të
zgjeruar në gegnishte si ndies e ndiemës, ndas e ndamës që po e shtojmë
edhe shembullin e foljes me mbi (me bi)
me mbimë a me mbimun) mbis e mbimës që në toskërishte dalin vetëm me pjesoren e
zgjeruar: ndierës, ndarës, mbirës
3. Ndërkaq si emra veprimi që gegenisht e
toskërisht formohen mbi temë të pjesores së zgjeruar trajtat ndryshojnë vetëm
sa i përket fundores -M/-R të
pjesores dialektore +
prapashtesa –JE: ndiemje ndierje, ndamje - ndarje, mbimje
– mbirje, të cilët ndesheshin në
përdorim gjatë periudhës së pavarësisë që dëshmohen edhe në FGJSH 1954, edhe
pse ndërron favorëzimi standard në dobi të trajtave të toskërishtes.
Së treti, e kemi cekur më lart, por do ta përforcojmë
paksa edhe këtu se pikërisht ndarje-dallimi i funksionit të pjesores së
shkurtër për formim emrash, ndërsa pjesorja e zgjeruar për
formim mbiemrash si kriter shkencor e
pragmatik për mendimin tonë shënon një ngritje cilësore të cilën e ndihmoi kjo
Komisi me 90 shembujt e shënuar në
Rradhuen në fjalë. Themi kështu, sepse
edhe në vijim e deri sot, ka paqartësi në raportin ndarës dypjesoresh të
paskajores, me pjesore të shkurtë me mbaresë zera në njërën anë dhe pjesore e zgjeruar me me fundore prapashtesat
: M, -Ë, UN, parelele me të toskërishtes: - R, -RË,-UR, madje kishte paqartësi edhe lidhur me dallimin sipas
funksionit të pjesores së shkurtë të paskajores së gegnishtes në formim emrash
në njërën anë dhe të paskajores me pjesore të zgjeruar të gegnishtes dhe
të tosknishtes në fushë të mbiemërzimit
të pjesores së zgjeruar, por kishte dallime edhe brenda përbrenda vetë raportit
pjesore e zgjeruar e gegnishtes ndaj asaj të toskërishtes, prandaj edhe sot nga
vetë standardologët ka paqartësi rreth
këtij dallimi, çështje për të cilën, siç kërkova ndihje në kreun e mëparshëm të këtij punimi duhet ta
qartësojnë studiuesit e sotëm.
Së katërti, pa
hyrë në përimtime rreth problemeve të
sapocekura e të pacekura, që kishte aq
shumë si edhe sot edhe atëherë kur vepronte norma e Komisisë, tashti do të themi edhe diçka rreth pasqyrimit të
realitetit fjalëformues sipas skemës së mësipërme, ku pjesorja e tosknishtes
nuk ka qasje si temë fjalëfomuese në formimin e asnjë emri për 8 tipat sipas numritt rendor të foljeve që
kap mbi 30 shembuj të shënuar.
Pra raporti emra
të formuar mbi bazë të pjesores së shkurtë të paskajores (gege) del 36 me zero.
Kjo gjendje ekzistuese e periudhës së pavarësisë u trashëgua edhe pas LDB dhe vazhdon edhe sot, ku
pjesorja e shkurtë e paskajores vepron në sistemin fjalëformues të gjuhës
shqipe, por letrarishtja nuk e pranon amën(!) e tyre, si me thënë, anomali
sarkastike kjo, apo jo?! Përsërisim mbi bazë të pjesores së paskajores nga tetë
folje, i kemi në përdorim mbi 30 emra. Vallë sa folje ka shqipja sa emra i kemi
të formuar nga pjesorja e shkurtë e paskajores, emrat që i njeh dhe i gëzon gjuha e natyrshme shqipe dhe
standardi i saj, por standardi i sotëm gramatikisht
nuk e njeh amën e asaj pjesoreje të shkurtë, që është paskajorja e
mirëfilltë?! Ndërkaq nga pjesorja e standardit të këtyre foljeve nuk e kemi
asnjë formim emri, apo jo?| Le të konstatohet kjo marri, apo anomali! Fundi i
fundit a mund të durohet nga shkenca shqiptare ?!
Së pesti,
ç’është e vërteta,, mesa po shihet në Rradhue fjalësh Komisia duke i
dhënë paskajores së mirëfilltë me+pjesore e shkurtë, vend të
konsiderueshëm këtë trajtë e ka formëzuar qartë si trajtë themelore të
strukturës foljore të gjuhës shqipe.
Kjo zgjidhje e Komisisë letrare e Shkodrës, duke formëzuar,
pra, paskajoren e mirëfilltë me +
pjesore të shkurtë, si trajtë model
përfaqësimi, gjeti përdorim të gjerë dhe u tregua si zgjidhje praktike e
qëlluar në standardin vijues të shqipes (mbi bazë të gegnishtes). Në të vërtetë
kjo paskajore (me +pjesore e shkurtë) siç doli edhe nga punimi ynë qysh para
rotacizmit i përkiste shqipes globale, kjo u vërtetua, sidomos gjatë analizës
së formimit të emrave të hershëm, më –O, më –IM/JE dhe -S. Mirëpo tani nga
analiza lidhur me këtë mund të nxiren edhe
përfitime të tjera shkencore e praktike.
Së gjashti, për ta kuptuar të vërtetën mbi rolin që ka
luajtur dhe e luan, paskajorja e mirëfilltë me +pjesore e shkurtë në
tërë procesin e formimit të emrave si dhe formëzimit ligjërimor të gjuhës
shqipe në tërësi, si dhe në procesin së kaluarës lidhur me zgjedhimin e foljes, por me vlerë edhe për
periudhën e sotme dhe të ardhme, mjaftron me sjell ndërmrnd analzën e sapcekur.
Së këndejmi, rreth trajtave paskajoresh përgjithësisht dhe në veçanti të këtyre
të përfshira në Radhue fjalësh, bazuar në fakte e shohim me interes të
shprehim në përmbyllje këto 10 konstatime:
E para, ia vlen të theksohet e ritheksohete vërteta se
kristalizimi i trajtës së paskajores
me +pjesore të shkurtë si themel sistemi është meritë e veçantë e misëve të
Komisisë, meritë kjo me rëndësi jetike
për gjuhën shqipe.
E dyta, formë e
vetme përfaqësuese e sistemit foljor të shqipes, zgjidhje-model kjo që jo vetëm
do t’u shërbejë gramatikanëve në periudhën e pavarësisë, por do të mbetet shkencore,
si kriter i shëndoshë analizash për trashëgimzgjidhje për çështje të shqipen si
gjuhë e natyrshme. Dhe pikërisht ky formëzim i foljeve me punue, me
shkëlqye, me folë, me dalë etj. si trajtë themelore e strukturës
foljore tashti po tregohet katërcipërisht si një realitet i pamohueshëm.
E treta, duke u dhënë vendin e merituar pjesoreve të
paskajores në procesin e fjalëformimit, sot e kemi më të qarta faktet e
mëposhtme që po i përësrisim me qëllim përforcimi:
a) Pjesorja e shkurtë del e specializuar për formim
emrash ku nuk merr pjesë pjesorja e
zgjeruar as e gegnishtes as e toskërishtes.
b) Pjesorja e
zgjeruar e gegnishtes dhe toskërishtes merr pjesë në formim mbiemrash dhe asnjanës të paranyjëzuar.
c) Meqë pjesorja e
zgjeruar e toskërishtes që është
standardizuar nuk merr pjesë në formim emrash, atëherë raporti numerik
temëfjalëformues pjesore e shkurtër-/pjesore e zgjeruar e letrarishtes si temë prodhuese të emrave konkretë për një
folje del 4 me 0 ose për dhjetë folje 40 : 0, në dobi të paskajores së
mirëfilltë ose pjesores së saj të shkurtë.
ç) Ndërkaq edhe sa i përket formimit të mbiemrave e asnjanësve të paranyjëzuar nga
pjesorja e zgjeruar gege ndaj asaj toske në funksion temëfjalëformues numri i
shembujve ndryshon, ngase pjesorja e
dialektit përkatës pëson dallim gjinie. Siç e pamë nga shembuj konkretë raportri del 3 : 1, ose 30: 10 në të mirë të
pjesores së zgjeruar të gegnishtes, mirëpo nëse
kemi parasysh ndryshim gjinie në njëjës e shumë raporti del 2 :1 ose 20 me 10 apo nëse mblidhen dallimet
e tilla raporti del 5 me 1 për çdo folje ose 50 : 10 për 10 raste të provuara sipas skemës. Kështu
shikuar thjesht raporti angazhues: pjesore gege/ pjesore toske vetëm për 10
shembuj gegnishtja me pjesoren e saj ka përparësi fjalëformimi në krahasim me
atë të toskërishtes për afro 100 fjalëformime: emra e mbiemra.
E katërta, duke parë këtë shumësi trajtash fjalëformuese
të gegnishtes ndaj toskërishtes pa u
thellua në arsye dikuj mund t’i shkojë mendja se toskërishtja si dialekt është
më e varfër nda gegnishtes, andaj kjo mund të jetë arsyeja që misët e
Konmisisë letrare –Shkodër nuk e morën
në konsideatë trajtimi sistemit foljor dhe atë fjalëformues të toskërishtes.
Unë mendoj se kjo shumësi trajtash e fjalësh e gegnishtes nuk arsyeton atë
mostrajtim. Themi kështu, edhe pse kjo shumësi përftuese e fjalëformuese e
gegenishtes ndaj tosknishtes është i parrëzueshëm, ngase vërtet nuk ka
trajtë-fjalë të toskërishtes, konceptet e të cilave nuk shprehen me mjete
paralele të basvlershme të gegnishtes, por në anën tjetër ka raste qënuk mund
të zëvendëspohen trajtat e gegnishtes me ato to tosknishtes, mirëpo për raste
të tilla assesi nuk bën të përformohen
gjykime se gegnishtja si gjuhë mund të
ekzistojë vetëm për vetëm dhe ta përfaqësojë gjuhën shqipe, ndërsa toskërisjtja
edhe sa i përket fjalëndërtimit e fjalëformimit e përfaqësimit, së paku
edhe për mungesë të paskajores nuk mund
ta përfaqësojë shqipen globale. Gjykimet e tilla edhe kur shprehen pa tendencë
kërkojnë përgjigje nga mendjet e esëlluara, sepse nuk ka shpi pa derë e pa
dritare, të cilat, qoftë të vogla, qoftë normale a të mëdha i japin frymëmarrje
e dritë ndërtesës. E thamë më sipër për jo pak koncepte dihet se toskërishtja ka hise të plotë ngase para prekjes nga rotacizmi ato
i kishte fjalë-koncepte të shpisë së vet të madhe të pandarë nga gegnishtja,
apo jo?
E pesta, në të vërtetë, edhe pse nuk është mirë, nëse
dialekti toske vështrohet i ndarë ose nën hije nga sistemi i gegnishtes, siç
është keqkuptua paksa edhe nga kodi normativ i Komisisë Letrare i drejtshkrimit
të sotëm, atëherë vërtet nuk janë krejt trillime ato që u thanë në pikën e
mësipërme.
Krejt ajo që u tha për funksionin e pjesores e shkurtë,
por edhe pjesoren e zgjeruar, ku toskërishtja duket se del më e varfër edhe materialisht, edhe
kuptimisht e sasijisht qëndrojnë, nuk janë trillime por kjo aspak nuk e përçmon
rregullshmërinë e shtëpisë ligjërimore të toskërishtes. Dhe kjo arsyetohet fare thjeshtë, sepse po
përsëris me qëllim dhe për nevojë se formimet e tilla të hershme me pjesoren e
shkurtë të paskajores që sot quhet gege, ajo si pasuri ishte edhe toskëve,
ngase toskët ishin pjesë përbërëse e shqipes globale që përfaqësohej siç e pamë
nga “gigët” al. gegët , kur ende ajo pjesë shqifolëse nuk ishte prekur
atbotë nga rotacizmi, madje kështu shpjegohet kompleksi i jetësimit të
prapashtesëmbaresave të gegerishtes që mbeti më e gjerë nga ai i toskërishtes
deri në ditët e sotme, apo jo?!
E gjashta, pikërisht këto dallime sa i përket sistemit më
të pasur gjuhësor dialektor, apo jo, nuk duhet problematëzuar. Duhet pasur
parasysh segmentet e ekzistencës që e bashkojnë gjuhën ndërdialektore. Por
gjithsesi lypset kuptim e mirëkuptim edhe për veçoritë që u janë imponuar dialekteve ndër shekuj, të
cilat tashmë në gjendjen e sotme paraqitetn si vlera shoqëore me interes
gjithëkombëtar. Kështu le të dihet se as toskët nuk mund të rrojnë pa gegët e
paskajoren e tyre, as gegët nuk mund të rrojnë pa toskët e rotacizmin muzikal
të tyre.
Toskërishtja pa paskajore si dhe gegnishtja pa u njomë
me trajta rotacizmi mund të ushqehen
gjuhësisht vetëm me kafshata të thata të thatë, ndërsa ushqim të plotë gjuhësor
kombëtar ka shqiptaria me paskajoren e gegenishtes pa e mohuar
ëmbëlsinë e shprehjeve me rotacizëm. Me fjalë të tjera misët standardologë të asaj periudhe është
dashur të thellohen e të mendojnë më shumë rreth trajtimit të sistemit foljor
të toskërishtes ashtu e aq më tepër është dashur të mendojnë dhe në vijimsi nga
standardologët e Tiranës përgjithësisht që doemos t’i hapin
dyer e dritare që në normën ekzistuese mbi bazë toskërishte patjetër të
hyjnë vlerave më qenësore kruciale të gegenishtes, siç ishte paskajorja e
mirëfilltë e jo ta lënë në pus pa fund.
E shtata, me shikue standardologjikisht çdo gjuhë e
njëzuar e përbashkët zyrtare do thjeshtëzuar, por jo gjymtuar, madje shikuar
letraro-poetikisht e pragmatikisht e gjithë pasuria e e përftuar nga gjuha e trevave, dhe sidomos
ajo e dialekteve me të gjitha elementet duhet shfrytëzuar dhe gjetur vendin për
përdorimin e tyre, sepse çdo përftim
gjuhësor urban social nëse përdoret me
mjeshtri pasqyron realitetin e folësve dhe njëherazi e njomë stilin e pasuron
shprehjen e gjuhës kombëtare dhe ofrohet
si fuqi poteciale si rezervë edhe për standardin zyrtar gjuhësor. Sepse sipas
studiusve, çdo fjalë e krijuar ose që gjendet në përdorim është pasuri që
lypset vlerësuar. Për mendimin tonim, është vepruar drejt në FGJSH (2006) që
janë shënuar në zërat përkatës fjalë-emrat me prapashtesat sinonimike -ri /-ni te shembujt: vajzëri, çupëri
nga Jugu, cucni, çikni nga Veriu (Kukësi, Drenica) etj., ngase me
përdorime të tilla i shtohet bukuria mozaike shprehjes dhe trevës ku përdoret
fjala, por u ofrohet si mundësi shtrirjeje dhe në gjuhën e shkrimeve të viseve
të tjera, apo jo?
E teta, në nëntitullin e mësipërm konstatuam që Komisia
raportin e sistemit foljor gegnishte / tosknishte e la të patrajtuar. Madje
asgjëkundi nuk i ndeshim të shënuara trajtat paralele me pjesoren e zgjeruar në
të dyja koinetë, geg. me punuem ose me punuen ndaj tosk. me punuar, madje as
vetëm pjesoret punue ndaj punua siç ndodhi b.f. me trajtën e emrave si, syNi syRi
etj. Në këtë kontekst vërejtja jonë ka të bëjë me rastin e dytë dmth me
pjesoren e shkurtë të toskërishtes punUA ndaj punUE të
gegnishtes. Është e vërtetë se në fjaformim pjesorja e shkurtë e toskërishtes
nuk është aktive, sepse ajo si duket u përftua më vonë, kur pjesorja
paragegnishte kishte kryer atë proces emërformimi, kujto shembujt / punojë
(punojës), punim e punues etj., por sa i
përket zgjedhimit të foljeve ajo (trajta me –UA fundore del aktive në arealin
jugor, siç del edhe në letrarishten e sotme.
E nënta, pikërisht çështja rreth përftimit të pjesores së
shkurtë të toskrishtes në raport me pjesoren e zgjeruar dhe në krahasim me
paskajoren, përkatësisht pjesoren e shkurtë të gegnishtes do ta cekim në fund të këtij kreu, por edhe nga fundi i
këtij punimi.
E dhjeta, së fundi sa e sa e varfër do të ishte të
shprehur kufizuar vetëm në një dialekt po jap kalimthi nja dy shembuj:
1) (tosk.) Nga
të thënët në të bërë është në mes një lumë i tërë.
2) (geg,) O sa
mirë me qenë shqiptar, me folë shqip e me pasë atdhe.
Nuk e shoh të aryeshme me i komentue asnjanësit e
rotacizuar gjoja vetëm pronë e toskërishtes dhe në anën tjetër paskajoret nga
fraza e dytë kinse qenkan vetëm pronë e gegnishtes që nuk i pranuaka standardi
i toskërishtes, ndërsa ne ralitet me
qinda e mija shprehje të tilla janë
pasuri ushyese e gjuhës së
natyrshme të popullit tonë, të
gërshetuara në gjuhën e tij të natyrshme, apo jo?!
Sidoqoftë, këto
vlera dalluese të cekura në 10 pikat e mësipërme, pa përjashtuar edhe të
tjra lidhur me paskajoren, të cilat janë me rëndësi jetike për funksionimin
normal të gjuhës shqipe, prandaj disa njihen pak ose aspak sot, ngase në
periudhën e monizmit arbitrarisht qe bërë të shporrurit allapartizançe të
paskajores së mirëfilltë nga gjuha e standardi i saj zyrtar.
4. Shtrirja dhe zbatimi kodit të
Komisisë si gjuhë standarde shqipe
në Periudhën e Pavarësisë
(elbasanishtja apo gjuha standarde e
pavarësisë)
Pa marrë parasysh paqartësitë dhe mangësitë që u
përmenden lidhur me kodin e hartuar nga Komisia Letrare e Shkodrës, pas
përfundimit të LPB-së që në hapat e parë të shtetit shqiptar, ky kod gjuhësor
filloi me u zbatue. Së këndejmi, edhe pse ishte kod i hartuar mbi bazë të
gegnishtes, lidhur me gjindshmerinë dhe njëherazi shkallshmërinë e shtrirjes si
në plan gjeografik, ashtu edhe në atë përmbajtësor praktik profesional, nuk
pati kurrfarë pengesash formale. Në të mirë të
kësaj shtrirjeje e zbatimi po përmendim disa nga faktet:
Së pari, në Kongresin Lushnjës më 1920, si mjet i gatshëm arsimo-kulturor i
përfaqësuar konkretisht nga njëri nga misët e Komisisë, Prof. Aleksandër Xhuvani,
parimisht, edhe pse me meterial modest, u pranua si kod i vullnetshëm, madje,
edhe aty për aty u pasurua edhe me disa terma të rinj.
Së dyti, meqë një kod-gjuhe të përbashkët shkrimi
kërkonte përformancat e shtetësisë, ngase Shqipëria londineze, për të parën
herë filloi të hapëronte si shtet i pavarur në kufijt e caktuar, më 1923 nga
organet qendrore të shtetit shqiptar po ky kod: elbasanishtja me disa
përmirësime, u dekretua zyrtarisht që të shërbente si gjuhë shtetërore,
kuptohet kjo ishte dëshirë, por edhe orientim i mbarë që të zinte vend si gjuhë
administrate, shkolle, si gjuhë parlamenti, madje edhe në funksion të gjuhës të
shkresave zyrtare të nivele të larta diplomatike, e kështu me radhë.
Së treti, është e vërtetë se në shtetin e ri, situatat politike
ndryshonin, ndërronin edhe pushtetarët, gegë e toskë, por sa i përket gjuhës,
edhe pse toleroheshin veçoritë dalluese të koineve përkatëse, kodi gjuhësor mbi
bazë gegnishte elbasanase nuk kundërshtohej.
Së katërti, ndërkohë, rreth fuqizimit e përplotësimit të
asaj baze u shtuan nevojat dhe u shtruan edhe kërkesa të reja edhe rreth gjuhës
standardit të saj. U formuan edhe komisione për përkujdesjen, fuqizimin dhe
përplotësimin e këtij kodi, por nuk kërkohej ndryshimi i asaj baze. Përmendet
një komision i tillë për përkujdesje ndaj gjuhës shtetërore (letrare) që ishte
emnuar nga kreu i shtetit, mbreti Zog, më 1928.
Së pesti, është e vërtetë se gjatë viteve të Mbretnisë
Shqiptare (1928-1939), edhe pse nuk sillej në dyshim zbatimindryshimi i bazës
së këtij kodi nga intelektualë të caktuar u hapën diskutime të rëndësishme,
duke u shtruar edhe kërkesa konkrete për plotësimin e konsolidimin e tij, qoftë
nga Gegnia (shkodranishtja), qoftë nga Tosknia (toskërishtja veriperëndimore).
Kështu që kishte kërkesa nga të gjitha trevat që të kishin më shumë prani në
kodin e përbashkët gjuhësor (letrar). Kjo ishte si me thënë kërkesë normale,
sepse, në të vërtetë, shteti e shoqëria shqiptare gjatë kësaj periudhe, në
krahasim me të kaluarën, kishin shënuar ngritje në të gjtha domenet, sidomos në
fushën arsimore kulturore, madje edhe ekonomike. Është e vërtetë se në këtë
periudhë gjuha standarde, elbasanishtja përgjithësisht dilte gjithnjë e më e
përforcuar jo vetëm me elemente të gegnishtes së Shqipnisë së Mesme, por edhe
me të mbara të shkodranishtes, por në anën tjetër edhe nga dialekti i
toskërishtes ofroheshin elemente joshëse edhe brenda e jashtë kornizave të atij
kodi për pika të caktuara. Në të vërtetë, krijuesit e koinesë jugore, pasi
kishin liri të plotë veprimi, ndjenin nevojën, siç u tha më lart, të kishin më
shumë hise në standard dhe këtë e fitonin me punë, me krijimtari. Atëbotë,
propagandë në të mirë të toskërishtes, ndër të tjerë, bënë emër edhe dy
intelektualë të njohur, vlerësues të dalluar të literaturëse në koinenë e
toskërishtes, Namik Resuli, beratas, intelektual i lartë, i cili duke u
mbështetur në literaturë cilësore toskërishtshkruese kërkonte më shumë vend
nderi në standard. Tjetri ishte prof. Selmam Riza, i gjakovs, intelektual e
gjuhëtar i talentuar, i cili shprehej në favor të toskërishtes, sepse gjuha
gege e A. Xhuvanit, me elbasançen e tij i dukej se nuk e kishte arritur
gjerësinë e një gjuhe standarde që do të përthithte vlerat e mbarë shqipes,
prandaj ky mendonte me sajue një pangegnishte, e cila si standard i
riformëzuar do ta gëzonte më shumë autoritet githkombëtar, ku do të përthekonte
gjithgegnishtet edhe toskrishten. Pati edhe diskutues e polemikanë të
tjerë, por askush, madje as N. Resuli nuk dilte kundër shqipes standarde me
paskajoren në bazë.
Së gjashti, polemikat vazhdonin, por edhe standardi
zyrtar formëzohej e zbatohej e gjallonte gjithnjë e më i pasuruar me një gjuhë
të konsoliduar sadokudo sipas stileve profesionale. Ndërkohë edhe e prof.
Selman Riza, duke e parë standardin gjithnjë më të përforcuar me gjithgegizma,
ku ishte përfshirë edhe më e hieshmja e shkodranishtes, pa anashkaluar
liritë shprehëse të nënshkumbinit, në njërën anë dhe në anën tjetër, si
jurist që ishte, duke parë zhvillimin e gjuhës zyrtare në funksion
të stilit juridik e gjithandej në fusha të tjera administrative e
shkencore, deklaronte me njëfarë entuziazmi se sot për sot shqiptarët, vetë
shteti shqiptart tashmë kishte arritur ta formonte një gjuhë zyrtare të
përbashkët. Në anën tjetër edhe Prof. N. Resuli, siç lexova diçka nga
kujtimet e tij, pa kurrfarë alergjie, pranonte se nga vazhdimi i përpunimit
praktik të kodit të Komisisë mbi bazë gegnishte, natyrisht ndërkohë i zgjeruar
dhe i përpunuar kishte arritur të kishte efekte edhe në viset më të thella të
arealit toskërishtfolës, efekt ky i arritur qoftë nën ndikimin e gjuhës administrative, qoftë nga nëpunësit
e shtetit, qoftë edhe nga mësuesit në shkolla e librat shkollorë si dhe nga
shtypi e forma të tjera. Madje ai prëmend edhe rolin ndikues të atij standardi
zyrtar nga ushtria. Kështu sipas tij edhe ushtarët e demobilizuar, pas kryerjes
së shërbimit të obliguar usharak, kur ktheheshin në trevat jugore, brenda
familjes e në shoqëri kudo me krenari vazhdonin të flisnin në standardin
zyrtar, kuptohet në shqipen letrare (elbasanase) me paskajore, të cilën nuk e
ka pasur të huaj as vet N. Resuli.
Së shtati, flas nga përvoja, gjatë konsultimit të
krijimeve burimore të viteteve të ’30 të shekullit të kaluar, jo vetëm të
natyrës letrare, por edhe të asaj fetare e shkencore siç ishin edhe revistat Zani
i naltë, Leka e Hylli i dritës, Koha e të tjera kam fituar bindjen se shqipja në atë
periudhë, konkretisht nga fundi i Mbretnisë Shqiptare, që quhet Periudha e
Pavarësisë, vërtet kishte arritur në një gjuhë zyrtare funksionale të niveluar,
sipas stileve përkatëse, deri edhe nga fusha e diplomacisë, madje kishte arritur ta konsolidonte sadokudo edhe gjuhën
e stilit shkencor. Kam vërejtur se prof. Eqerem Çabej, pa i prekur gjuhën e tij toskërishte botonte
edhe te Hylli i dritës.
Së teti, kjo që thamë
rreth konsolidimit të asaj gjuhe
dëshmohet katërcipërisht edhe me faktin se edhe pas rrëzimit të asaj Mbretnie
1939 dhe ardhjes në pushtet të Mbretnisë pushtuese italo-shqiptare, me ç’rast,
disa intelektualë shqiptarë, si në kohë austrohungareze, po tash në kushte të
reja, shfrytëzuan rastin për avancimin dhe fuqizimin institucionalisht po të
atij kodi gjuhësor. Veç tjerash Mustafa Kruja, gjuhëtar e publicist, duke
përkrahur gegnishten, cek dhe e përqafon pikërisht paskajoren e shkurtë “dembele” si bazë të sistemit,
ndonëse në shkrimet e tij të mëpastajme nuk ishte aq konseguent.
Së nënti, fuqia e atij standardi u konfirmua sidomos po
në atë periudhë me shtrirjen e suksesshme të tij si “gjuhe e pavarësisë”
mbi bazë gegnishte (elbasanase) gjatë LDB si gjuhë shkolle e administrate në Tokat
i Lirueme nga Kralevina Jugosllave (Kosovë, Maqedoni, Mal të Zi), ku
vërtet, si me thënë, menjëhershmërisht u rrënjos me tërë forcën intelektuale si
gjuhë shqipe zyrtare, dhe së andejmi e këndejmi kjo “gjuhë shqipe e
pavarësisë”, të cilën, edhe pse pati firo anësore, askush nuk mundi ta shkulte as nga goja as nga
ndërgjegjja, edhe pse ato vise përsëri u kthyen nën sundimin jugosllav.
Së dhjeti, me fjalë të tjera mund të thuhet se shqipja
standarde me paskajore mbi bazë gegërishte e formuluar nga Komisia Letrare e
Shkodrës, e cila quhej, pra, “gjuhë e pavarësisë", praktikisht e
përpunuar ndërkohë, kryente vërtet, funksionin e saj zyrtar suksesshëm deri pas
LDB në Shqipri, ndërsa në Kosovë deri në vitin 1968. Në të vërtetë, nuk dimë,
as që kemi pasur rast të dëgjonim për ndonjë mosmarrëveshje aq të madhe në
raport gegnishte/toskrishte, gjatë periudhës së pavarësisë, por e dimë se toskrishtja ishte e lirë të
funksiononte, madje nuk kishte asnjë formë- vlerë të veten që nuk mund ta
mbulonte me format paralele të sistemit të gjuhës letrare zyrtare (mbi bazë të
gegnishtes), megjithatë dikë si duket do ta ketë penguar smirëzisht e vërteta
pse gegnishtja hiqej me e pasur me disa forma që nuk i kishte toskërishtja, e
cila (toskrishtja) për atë shkak nuk ishte bërë fillimisht gjuhë zyrtare, andaj
standardi mbi bazë gegnishte (elbasanishte), ose “standardi i shqipes së
pavarësisë”, do të marrë goditje
fatale në Shqipëri pas LDB, që në vitin 1944/1945, pikërisht nga alapartizanët
toskërishtfilës, të cilët shfrytëzuan atmosferën e fitores së luftës
“nacionaçlirimtare” të udhëhequr nga Partia Komuniste, edhe për fatin se
tërheqja e zaptuesit gjerman bëhej duke ikur nga Jugu drejt Veriut e tutje.
Sidoqoftë, para se të kalojmë në kreun vijues ku
trajtohet kjo përmbysje e gegnishtes me
plandosjen për vdekje të paskajores së mirëfilltë, dy gjëra duhet të
thuhen troç, së pari kemi të bëjmë me një sugjerim apo me një si të metë të
Komisisë Letrare të Shkodrës dhe së dyti, rreth mohimit të formëzimit dhe
funksionimit të standardit zyrtar të shqipes mbi bazë të gegnishtes gjatë periudhës së Pavarësisë, pas Çlirimit
për shkaqe politike.
E para, për mendimin tonë, standardologët e atëhershëm, misët
e Komisisë Letrare të Shkodrës dhe pasuesit e tyre, edhe pse nuk e harruan asnjë qast të përmendnin në
rregulla sistemin fonetiko-fonologjik si dhe atë morfologjik emëror të
toskërishtes, ku theksuan qartë rastet syni/syri, truni/truri etj., por
puk patën sens të plotë rreth formimit të një gjuhe letrare të shqipes së natyrshme me elemente paralele
të përbashkët të sistemit alternativ
foljor me të toskërishtes, të cilën e anashkaluan. Megjithatë, për mendimin tim misët e
Komisisë, bënë zgjidhje shumë të drejta, kur e ndanë paskajoren me pjesoren
e shkurtë me punue, me mbathë, me
pritë, me shkëlqye, si trajtë të mirëfilltë përfaqësimi të sistemit foljor,
nga paskajorja e zgjeruar e cila mbeti e specifikuar për formim mbiemrash, por
nuk bënë mirë që nuk e praktikuan që krahas menjuanimit të fundoreve –M , -N, e -UN, nga pjesorja e
zgjeruar e gegnishtes nuk u shprehen për
prekjen e trajtë-fundoreve paralele të sistemin foljor të toskërishtes: –R, -UR
, -RË dhe të nxitnin trajtën e pjesores së shkurtë edhe në toskërishte , si
p.sh. me punua, përkatësisht kam (kisha, pata) punua, duke
i ikur –R-së fundore, siç u
veprua në gegnishte ndaj –M-së apo -N-së së ngjashme paralele.
Madje, siç e cekëm më lart, për këtë kishin argumente të forta, sepse përveç aoristit:
(u) punua, punuam, punuat, punuan, ishin në përdorim edhe rastet
e habitores: punua-kam, punuake, punuaka, punua-kemi, punua-keni, punua-kanë
dhe aq më tepër shembuj me paskajore të shkurtë të toskëzuari
kishin në përdorim, siç i ndeshim edhe sot në të folmen e Rugovës, e të një
pjese të Malësisë së Shkodrës, si: me punua ose kam (kisha, pata)
punua etj. Pikërisht lidhur me këtë dukuri si argument sjellim pohimin e studiuesit Tom Gjokhilaj rreth
përdorimit të paskajores me –UA fundore gjithandej në zonën e Lezhës (Shih faqe
interneti, 19.o7.2018), i cili
na bën me dije se pikërisht atëbotë ka pasur tri komunitete që
bashkëjetonin si fqinjë: zadrimorët që e përdornin paskajoren në
trajtën me punu, mirditorët me punue, ndërsa malësorët me punua. Për
këtë të dhënë, edhe pse nuk e shënon se cili komunitet ishte shumicë dominuese,
e falenderojmë z. Gjokhilaj.
Megjithatë, për mendimin tim Komisia e Shkodrës ka bërë
mirë që hoqi dorë nga trajta me punu në të mirë të asaj me punue, sepse veç
tjerash punu nuk ka motivim në emërformim dhe as në zgjedhim në kohë
analitike të foljes si trajta paralele, ngase trajta punu, kam pata kisha
punu nuk ka paraleleizëm si trajta punue,
kam (pata, kisha) punue, ndaj asaj punua si kam pata kisha punua, trajtë
e shkurtë kjo pa –R-në fundore
(punuar).
Me fjalë të tjera, po përsëris po të potencohej kjo
zgjidhje me pjersore të shkurtë të toskëzuar
në krahasim me ato ato të gegenishtes do të kishte më shumë harmonizim
ndërdialektor edhe në këtë pikë dhe nuk do të kishin aspak nevojë të
rishfaqeshin në kohët analitike të zgjedhimit vepror e jovepror foljet me pjesore të zgjeruar, apo jo?!
E dyta, me sa
pamë nga analiza e mësipërme gegnishtja në fund të LDB, kishte arritur stadin e
një gjuhe letrare zyrtare kombëtare relativisht të konsoliduar për kohën. Pra,
jo siç po thuhet me tendencë, duke i ikur së vërtetës se kinse edhe gegnishtja si toskërishtja i
kishte të gjitha kartat që pas LDB të bëhej një gjuhë e përbashkët letrare, siç
u formëzua ndërkohë pas LDB toskërishtja. Pra ne i mëshojmë të vërtetës se
gegenishtja veç ishte gjuhë e formuar letrare dhe këtë ne e konfirmuam me fakte
se në të vërtetë gegnishtja ishte e pajisur me të gjitha kartat si gjuhë e
përbashkët zyrtare (standarde), por në vend që përplotësohej me prurje të reja
ose të forconte ndonjë vlerë paralele të sistemit foljor nga toskërishtja, siç
u sugjerua në pikën e mësipërme prej nesh, ajo u përmbys, alapartizançe, ngase
ashtu ishte e “shenjuar politikisht” që atë vend ta zërë toskërishtja, e
cila në saje të përkrahjes politike arriti ta rrëzojë pushtetin gjuhësor të
gegnishtes dhe të kurorëzohet si e vetme
si gjuhë e njësuar letrare kombëtare më 1972/’73., po koha po tregon se
kjo motër e vogël përkundër propagandës së fortë shoqëruese nuk kishte arritur t’i përthekonte
në gjirin e vet vlerat e ish standardit
mbi bazë të gegnishtes të thadruara
historikisht besa edhe
praktiko-teorikisht nga Komisia Letrare e Shkodrës më 1917 dhe të
formësuara nga gjuha zyrtare e pavarësisë mbi bazë elbasanishten me
përmirësime, ku dilte e dalluar në vendin e vet paskajorja e mirëfilltë.
Përmbyllje
Që në fillim të këtij kreu konstatuam që rilindësit tanë
nuk trashëguan ndonjë literaturë të pasur shkrimore nga paraardhësitnë gjuhën shqipe, madje disa nga
veprat e tyre nuk njiheshin, pasi edhe u zbuluan më vonë ose nuk kishin mundësi
filologjike t’i studionin e masivizonin, por sidoqoftë trashëguan një gjuhë të
pasur popullore, kryesisht në dy koine,
gegnishte e toskërishte. Pasuria e tillë leksikore edhe pse u tentua mbeti
kryesisht e paeksploruar. Fjalori i K. Kristoforidhit shqip-greqisht dhe Fjalori i Bashkimit shqip-italisht ishte punë shumë e madhe dhe
me vlerë në këtë drejtim, por shumë e vogël në krahasim me pasurinë leksikore
që mbeti në popull pa u vjelë, pa u ekploruar. Si duket hartuesit në fjalë bën
mbledhje jo të hollësishme , ngase
shënuan apo futën në fjalor vetëm atë fjalës që mund të përkthenin më
lehtë barasvlerësisht në gjuhën përkatëse që e njihnin, konkretisht greqishten
ose italishten. Kështu themi ngase nga konsultimi i veprave të tjera të
shkruara nga të dy dialektet fitojmë këtë bindje se shqipja në përdorim ishte
shumë më e pasur, bile shumë më e pasur se ajo që do të standardizohet më vonë
(1917 e 1972). Së këtejmi del e vërteta sheshit se shumë fjalë e shprehje ende edhe sot e kësaj
dite, kanë mbetur pa u mbledhur dhe mjerisht po zhduken, sepse mënyra e jetës
po ndryshon diametralisht. Është e vërtetë se gjatë konsultimir të veprave të
reja të botuara ndërkohë, mahnitemi me pasurinë e gjuhës shqipe, edhe pse jo e
njëzuar ortografikisht. Sido që të ketë qenë dhe që është, ne kemi çka të
mësojmë nga mendjet e ndritura të
Samiut, të Kristoforodhit dhe të tjerëve që pasuan si ajo I. D. Sheperit, që në
gramatikat e tyre e trajtuan edhe paskajoren
e mirëfilltë. Në të vërtetë, siç u dokumentua në Kanonizmën e Stambollit paskajorja fillimisht dilte paralele në të dy
koinetë, në trajtën toskërisht e atë gegnisht, mirëpo ndërkohë mbizotëroi
paskajorja e mirëfilltë e gegnishtes me+pjesore e shkurtë, e cila edhe u vu në
themel eptimi foljor e emëror dhe si e tillë u zbatua me sukses në gjuhën
zyrtare në Periudhën e Pavarësisë mbi bazë të elbasanishtes me përmirësime.
Ajo që vlen të theksohet si pohim i rëndësishëm në këtë
krye është e vërteta se paskajorja
tashti si trajtë themelore del standarde me pjesore të shkurtë, pjesore
kjo me përdorim të specializuar në procesin e eptimit, edhe sa i përket
zgjedhimit ashtu edhe në emërformim, ndërsa pjesorja e zgjeruar e paskajores
mbetet e ndërlidhur me formimin e
mbiemrave prejpjesorë të paranyjëzuar.
Ndarja e funksioneve të pjesores së paskajores, e shkurta për formim emrash,
ndërsa e zgjeruara për formim mbiemrash
e asnjanësish të paranyjëzuar
ishte meritë e Komisisë Letrare të Shkodrës, karakteristikë kjo e
trashëguar e gjuhës normative të periudhës së Pavarësisë mbi bazë të
gegnishtes.
Gjithsesi gjuha e koinesë gege del shumë më e pasur sa u
përket formave se ajo e dialekti toskërisht. Arsyeja është se toskërishtja që
në lashtësi ishte pjesë e shqipes globale, por nën ndikimin e dukurisë së
rotacizmit pësoi disa ndryshime, por
mgjithatë mbeti e fortë e gjalluese në kuadër të shqipes globale, duke mos iu
ndarë gegnishtes, prandaj ato që duket se i merrapo duhet Tçi marrë nga gegnishtja në të vërtetë i kishte e duhet
t’i gëzojë si të vetat, në këtë grup bën pjesë edhe paskajorha e mirëfilltë,
por fatkeqësisht pakuptimësi ndodhi fill pas LDB apo pas Çlirimit, kur
gegnishtja u rrëzua allaparizançe dhe si
rrjedhojë e folmja gege me paskajore apo ish standardi mbi bazë të gegnishtes
mbeti pa prestigjin e standardit (në kuadër të shqipes letrare kombëtare) dhe
së këtejmi për të zbutur sadopak këtë humbje insistohet për rikthimin e
paskajores në standard, mënyrë kjo që e shpëton paksa gegnishten nga ai rrëzim
dhe ndihmon standardisht mëkëmbjen
e shqipes së natyrshme dhetë standardit të saj që ta meritojë emërtimin si
standard i shqipes së natyrshme kombëtare.