E enjte, 25.04.2024, 09:34 PM (GMT+1)

Kulturë

Pozi hungareze nga Attila F. Balázs

E diele, 12.03.2017, 12:01 PM


BIOBIBLIOGRAFI E SHKURTËR

Attila F. Balázs është poet me origjinë hungareze, shkrimtar, përkthyes letrar dhe editor. U lind në Tërgu Muresh të Transilvanisë më 15 Janar 1954. Studioi teologjinë në Alba Iulia, përfitoi diplomën për përkthyes letrar dhe bibliotekonomi në Bukuresht. Është drejtor i editurës AB-ART si dhe redaktor i revistave Sz?rös K? dhe Él? Vidék. Është i përkthyer në gjuhët sllovake, çeke, sllovene, franceze, portugeze, suedeze, angleze, rumune, spanjole, shqipe, maqedone, gjermane, serbe dhe indiane. Është autor i disa veprave të përkthyera dhe laureat i një numri të madh çmimesh për letërsi dhe përkthime letrare në Rumani, Hungari, Sllovaki etj. Librat e tij janë botuar në Bratisllavë, Bukuresht, Kluzh-Napoka, Jash. Shkup, Kanadë, Brazil, Turqi, Ekuador etj. Botime origjinale: Maszkok (vargje), 1992; A macska leve (prozë), 1992; Meztelen lovagok (vargje), 2002; Arcképcsarnok (album letrar), 2003; Szlovákiai Magyar KI Kicsoda (redaktor), 2004; Szókeresztem (vargje), 2005; Casanova átváltozásai Premeny Casanovu (prozë bilingve, sllovakisht/hungarisht), 2007; Menekülés a Gettóból (përkthime nga lirika rumune), 2008; Missa Bestialis (vargje në përkthim të  Adela Iancu), 2008; Versek/Poezii, bilingua, 2010; Minimál (poezi) 2011, Metamorfozat e Kazanovës, 2011; Minimal (poezi në përkthim në gjuhën gjermane të Timo Berger dhe E. Thiele), 2011; The Scene, antologji shumëgjuhësh; Metamorfozat e Kazanovës në gjuhën hungareze, 2012; Prelomjleni hleb (serbisht), 2012; Gordiev Jazol (maqedonhisht), 2012; Cele mai frumoase poezii (poezitë më të bukura), 2012; Minimal (poezi në gjuhën portugeze) 2013; Casanova’s Metamorphoses (prozë në gjuhën angleze) 2013; Blue/Kék, poems translated in English, 2014; La metamorfosis de Casanova (spanjolisht), 2014; Casanova’s Metamorphoses, 2015; MissaBestialis,  Poems translated in English, 2015; IsteginHususiyeti (poezi në gjuhën turke), 2015; Minimal (poema në gjuhën sllovake) 2015; Villon nyakend?je (poema), 2015; Kis Odüsszeia (përkthime nga lirika botërore), 2016.

 

VARA

 

Z?bove?te-n fa?a u?ii tale

Î?i înc?lze?te treptele

De parc? asta ar vrea:

Aminte ia

În zaru-?i  chei încearc?

Pe-a iederii tulpini

Se ca??r?

Se ferestruie?te

?i curios trage cu ochiul

De u?a-i deschizi

Praf  î?i sufl?-n ochi

De potolitu-?i-ai deja foamea

În stomacu-?i cu poame

În împ?r??ia miresmei de tei

Porne?ti

Umbrele-i furi ?i în caldu-i

Pat lâng? femeia-i te cuib?re?ti

 

VERA

 

Prehet para shtëpisë sate

Duke i nxehur shkallët

Thuajse këtë e do:

Kujtime merr

Në zarin e çelësit tënd përpiqet

Në kërcellin e urthit

Kacavirret

Duke u përbiruar

Me kurreshtje kundron

Po qe se ia hap derën

Pluhur të hedh në sy

Për të ta shuar urinë

Në stamakun me fryte

Në mbretërinë e kundërmimit të blirit

Fillon

Hijet ia vjedh dhe në shtratin

E saj të ngrohtë strukesh pranë gruas

 

DESTINE

 

P?ianjen în pânza-i

Zb?tându-se

 

Cr?pat? marmur?

Floare-n pârg înecat?

 

Pietre p?l?vr?gind

Cu pârâul

 

Ve?nic infidele oglinzi

Îmb?tate ramuri

 

Mâine cu vise hr?nit

Capete mobilate

 

Împrumutate idealuri

De min?i comune

 

Vorbe mostenite

Iluzii în sertarul biroului

 

Constructia unei porti

Ve?nic amânat?

 

Al nostru destin:

Epilog

S? supravie?uim acestei

T?cute furtuni

 

DESTINE

 

Merimangë në pëlhurë

Duke u përpëlitur

 

Mermer i plasur

Lule e pjekur e zhytur

 

Gurë që pallavraxhojnë

Me përroin

 

Pasqyra mosbesnike përjetë

Degë të dehura

 

E nesërmja e ushqyer me ëndërra

Krerë të lëvizshme

 

Ideale të huazuara

Nga mëndje të përbashkëta

 

Fjalë të trashëguara

Iluzione në sertarin e zyrës

 

Konstrukcioni në një port

Përjetë e mënjanuar

 

Destini ynë:

Epilog

T’i bëjmë ballë

Kësaj stuhie të heshtur

 

ÎMI LIPSE?TI!

 

În mine numele-?i a?tern

În ging??ie cuib?resc

Al triste?ii neterminat mozaic

 

C?ci diavol e orice poet

P?ze?te-?i deci frumuse?ea

Ca ocrotita floare

Pe interzisul r?sad

Va fi ce s? pun? la b?taie

Ai indiferen?ei cavaleri

 

S?rut fumul ’nainte

De-a se prelinge-n palma cerului

În roua dimine?ii-ncredin?ez

Ale noastre secrete

 

MË MUNGON!

 

Në mua ta shtroj emrin

Në butësi e struk

Mozaikun e pambaruar të trishtimit

 

Ngase djall është çdo poet

Rruaje ndaj bukurinë

Si një lule e mbrojtur

Mbi vlastarin e ndaluar

Do të ketë çka të hedhë në betejën

E kavalerisë së indiferencës

 

E puth tymin përpara

Se të derdhet n’shuplakën e qiellit

Kurse në vesën e mëngjezit

I strehoj fshehtësitë tona

 

EPITAFUL LUI CALIGULA

 

Pe putrezitu-mi cadavru

Nu pune?i flori –

Mai bine candele aprinde?i in jur

?i s?rb?tori?i, upp!

Ei ce frumoas?-i moartea!

Nu-mi simt nici m?car duhoarea

Propriului meu trup –

 

EPITAFI I KALIGULËS

 

Mbi kufomën time të kalbur

Mos vëni lule –

Më mirë kandilë ndezni përrreth

Dhe kremtoni, hei!

Vaj sa e bukur është vdekja!

Nuk e ndjej makar as duhmën

E trupit tim –

 

NOD GORDIAN

 

Blestem graba

Întârziu peste tot

 

Pândesc secretele

Nod gordian: eu

 

Las vârful capului s?-mi cad?

Ca cine se uite, s? m? vad?

 

Dumnezeu de m? iube?te

De ce trebuie s? m? ierte?

 

NYJE GORDIANE

 

Mallkim i grabitur

Vonohem kahmos

 

Përgjoj sekretet

Nyje gordiane: unë

 

E lë majën e kokës të më bie

Që kush të harrojë, të më shohë

 

Zoti nëse më do

Përse duhet të më falë?

 

RUG?CIUNE

 

Dumnezeule

Las?-ne s?-mbr??i??m

S? apuc?m

Ce putem dac?

Spre noi apleac?-ni-se mâna

 

Acoperim nimicul

Prin po?t?

Sose?te ziua de mâine

Începem...

 

LUTJE

 

O Zot

Lërna të përqafojmë

Të marrim

Ç’mund të marrim nëse

Kah ne po shtrihet dora

 

E mbulojmë hiçin

Përmes postës

Arrin dita e nesërme

E fillojmë...

 

RUDE CU MOARTEA

 

Nu mai tr?iesc

Nici n-am murit

Înv?? pe limba ierbii

S? protestez

De dou? ori a? muri dac? ?i decesul

S-ar stinge cu mine 

 

Rud? cu moartea mi-e visul cel lung

Înc?-i devreme iubito

În aceast? lume

Care pentru el s-a r?stâgnit

 

FAREFIS ME VDEKJEN

 

Nuk po jetoj

As nuk kam vdekur

Mësoj mbi gjuhën e kullosës

Të protestoj

Dy herë do të vdisja nëse vdekja

Do të shuhej me mua –

 

Fis me vdekjen më është ëndrra e gjatë

Ende është herët e dashur

Në këtë botë

Që për të është kryqëzuar

 

JOC CUMPLIT

 

Unde gândurile le prinde cu cruda-i putere

Al sim?irilor imens vârtej în înalt îl arunc?

Apoi în adâncu-i secretos îl trânte?te

În cumplit joc se na?te poezia

 

LOJË E TMERRSHME

 

Atje ku mendimet i kap me fuqinë e ashpër

Të ndjenjave shakullimën e hatashme  lart e hedh

Pastaj në thellësinë e saj sekrete e përplas

Në lojë të tmerrshme lind poezia

 

ÎN VE?NIC? A?TEPTARE

 

În capitonata-mi singur?tate

Renasc totdeauna precum un cânt

Glas ce-nc?lze?te-ntunecata oglind?

În care apare – imaginea-mi – luna

Privesc

Pân’ce lumina mintea-mi r?ne?te

 

NË PRITJEN E PËRJETSHME

 

Në vetminë time të mbushur

Përlindem gjithmonë si një këngë

Zë që e ngroh pasqyrën e errët

Ku paraqitet - përfytytyrimi im – hëna

Shikoj

Derisa drita mëndjen ma plagos

 

?I DIN NOU DESPRE DRAGOSTE

 

A soarelui clipire-i

Aceast? noapte de var?

Când umbrele dârdâind se-mpletesc

Pe Harghita se-tinde cerul

În lini?te s? faca dragoste-ntr-un

Blând mit

Insomniace stelele clipesc

Ca mici anim?lu?e

Mi-alearg? degetele

Pe-al t?u gât ce pulseaz?

Sar peste fragilele-?i

Oase z?bovesc în gara

Inocen?ei  tale

Prin pleopele-?i închise

R?zbat visele

S?rut? tristu-mi chip

Ca s? se vindece

Acest trup ce de-al t?u

Se lipe?te

Aceast? mân?

Care te deseneaza

Nu sunt eu –

Viseaz?-m? pe mine ?i mai departe!

 

DHE PËRSËRI PËR DASHURI

 

Vezullimi i diellit

Në këtë natë vere

Kur hijet e ngjethura gërshetohen

Në Hargjitë zgjerohet qielli

Në qetësi të çojë dashuri në një

Mit të butë

Yjet e përgjumura shkëlqejnë

Si do kafshë të imta

M’i rendin gishtërinjtë

Në gushën tënde që pulsojnë

Kërcejnë përmbi eshtrat

Tua të brishta që prehen

Në stacionin e pafajësisë sate

Në qepallat tua të mbyllura

Përpëliten ëndrrat

Puthma fytyrën e shqetësuar

Që të shërohet

Ky trup që për trupin tënd

Përngjitet

Këtë dorë

Që të vizaton

Nuk jam unë –

Ëndërromë mua edhe më tej!

 

(I përktheu nga rumanishtja: Baki Ymeri)



(Vota: 7 . Mesatare: 5/5)

Komentoni
Komenti:


Gallery

Pëllumb Gorica: Magjia e bukurive të nëntokës sulovare
Fotaq Andrea: Një vështrim, një lot, një trishtim – o Zot sa pikëllim!
Pëllumb Gorica: Grimca kënaqësie në Liqenin e Komanit
Shkolla Shqipe “Alba Life” festoi 7 Marsin në Bronx
Kozeta Zylo: Manhattani ndizet flakë për Çamërinë Martire nga Rrënjët Shqiptare dhe Diaspora